Atos 1

Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Kumba-mirra Jijaj yundulu, ngabaya kalu-yibarra bawuji; ngala ka-lhungkurri, kulu kumba-mirnajima lhungku alunga liyi-jawinawu liyiku arrkula ngakarla baki buyi ngakarla, na-40 na-wunbarr, kunba-mirnajima kalngiya yiwa, kulu ka-wukanyinjaninya alunga bakuwu ngaliwa Kada ka-nmala wirdiwalangu kinga alunga liyi-wuluwu.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 — ausente —
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 — ausente —
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Ngalalu kalinyamba-darlbirra baji li-jawina liyiku, kalu-yalbanga, “Wirdi, nyala marnalu li-ja li-nganji nyungku-ja ki-mayangka, li-ja li-wirdi nganunga, nganu li-Juwu likili-nganji ki-wankalawu ki-Yijriyil. Nganthimbala kilinya-jujunymala li-mangaji, kulu nganu barra li-Juwu nganulumba, waraba alunga nuwalarrkulu? Nganthimbala kal inya-jujunymala? Nganthimbala yinda wirdi nganunga? Nungka nyalalhurrku?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Ka-arri alunga, “Jarnilu-laanji narnu-yuwa wunyathalu, ngayamantharra yiwa milirdi, jarnilu-laanji, ngala waraba mili yirru, yirru li-manji; kirrili-nala
7 Jesus respondeu:
8 nganthimbala karna-nmala wirdi; ngala kirra-nmala li-wunungu ngaliwa ka-wingkala yirruwalu Jawukama ki-Kada karankangu, yiwa anmanthawu yirruwa, kulu kalirri-nalinala li-wulu ngatha barra, kal irri-nal inalal nalu-arrku li-jibiya Jirrujalima, marda li-jibiya nyungku-ja ki-mayangka Judiya marda Jamiriya, baki kal irri-nal inala nalarrku li-wulu jalini nyungkarrku ki-mayangka akarru, angula, nguthundu, ngamala, kalirri-nalinala ngatha barra li-wulu wayathantharra.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Nganinya ka-arri alunga, kulu bawuji barra Jijaj ankaya, kilu-rankarrma ankaya wunyathalu ngalalu wunkanantharra yiku kulu kilu-ngaya ki-ngawungku, waraba
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 kalu-nganma mili bawuji; ngalalu alarrinjarra ngantharra ankaya ngala kawulala-kala kanymarda jawinawujara ki-Kada alarrinjarra wunumbarra, barranamba rri-mirningiya rri-mangaji, burnalkarra
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 wulanga jumbala, kulu kawula-arri, “Marrirru, yirru li-jibiya Kalili, ngalhiyu yirru wunkanantharra ankaya ki-ararru, ngalhiyu? Jina Jijaj kirra-kala ankaya wunyathalu bajinju ki-awaralu ki-Kada, ka-wanila nyulu-mangaji, ka-wanila baku; kirra-kala yiwa ankaya rikarra; nganambajilulu ka-wanila karanka baku.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 — ausente —
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 — ausente —
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 — ausente —
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 — ausente —
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 — ausente —
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 — ausente —
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 — ausente —
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.