Romanos 2

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuxin matxa tzet tzꞌaj hawalaꞌ hach chachoc hawilaꞌ yin̈ tzet chiswatxꞌe hawet anmahil, mach chiyoc yin̈ mac anmahil hach, yet chachoc hawilno tzet chiswatxꞌe hawet anmahil tuꞌ, hach hunach chawitiꞌ isyaꞌtajil tawiban̈ yuto lahan tzet chawatxꞌepaxo yebi.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Yajaꞌ wal xin caw johtaj tato haꞌ Comam Dios chiilni yin̈ caw isyelal yin̈ tzet chielico mac chiwatxꞌen hacaꞌ tuꞌ, cat iscawxico ismul yiban̈ yu Comam.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Walex chexoc heyilaꞌ istxꞌojal chiswatxꞌe heyet anmahil, lahan xin chewatxꞌepaxo yebi. ¿Ham heyalni tato chexcolcha tet isyaꞌtajil chati Comam Dios?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 ¿Mato cheyah iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam caw ay yelapnoj? Ta hac tuꞌ machi xin chenaloj tato haꞌ iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam yeb isnimancꞌulal Comam, haꞌ lan̈an quexyinito yin̈ heyanico heba yul iskꞌab Comam.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Yajaꞌ yu iscawil heyanma yeb yu mach cheje heyakꞌaco heba yul iskꞌab Comam Dios, cat hebejnicano istxꞌojal, yu huneꞌ tuꞌ xin lan̈an hecutxbanico ishowal Comam Dios teyiban̈ yin̈ huneꞌ istzꞌayical isyaꞌtajil, yet chilni Comam yin̈ caw isyelal yin̈ tzet chielico anma.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ chakꞌ Comam ispaj selel tet hunun anma hataticꞌa tzet iswatxꞌe.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Chakꞌnipaxo Comam kꞌinale mach istan̈bal tet mac maẍticꞌa isbej iswatxꞌen iscꞌulal yuto choche ta cꞌulchꞌann̈eticꞌa yul sat Comam Dios, yeb ta ay yelapno yul sat Comam yeb yu issayni tzet ye tuꞌ mach istan̈bal.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Yajaꞌ xin chitit ishowal Comam cat yanayo isyaꞌtajil yiban̈ mac han̈eticꞌa tzet choche iscꞌul chissayicꞌoj, mach choche isyije cuybanile caw yeli; han̈cꞌan̈eticꞌa yin̈ istxꞌojal ayco yanma.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Chitit isyaꞌtajil yiban̈, cat yecꞌyaꞌ yanma sunil anma chiwatxꞌen istxꞌojal; yin̈ babelal yiban̈ anma Israel, lahwi tuꞌ xin yiban̈ anma mach Israeloj.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Wal xin chakꞌ Comam issakꞌalil, yeb ismay yeb akꞌancꞌulal tet mac chiwatxꞌen iscꞌulal; yin̈ babelal tet anma Israel, tzujan tuꞌ xin tet anma mach Israeloj.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Yuto yul sat Comam Dios lahan anma sunil.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Sunil mac mach ayoco yalan̈ isley naj Moisés yet yanico ismul, maẍtaj yin̈ ley tuꞌ chiillaxi yin̈ tzet chielicoj. Wal mac ayco yalan̈ ley tuꞌ xin yanico ismul, haꞌticꞌa yin̈ ley tuꞌ chiillaxi yin̈ tzet chielicoj.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Haꞌ anma chiaben ley machi xin chisyijepaxo tzet chala, haꞌ anma tuꞌ mach cꞌulo yul sat Comam Dios, walxinto haꞌ anma chiyijen yin̈ tzet chala, haꞌ anma tuꞌ cꞌul yul sat Comam Dios.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Waxan̈ca mach ayocto anma mach Israelo yalan̈ isley naj Moisés, yajaꞌ ta chiswatxꞌe yul yet ischuquil hacaꞌ chal ley tuꞌ, chalilo chal tuꞌ tato ayticꞌaco huneꞌ ley tuꞌ yin̈ isnabal ebnaj.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Yu isbeybal xin chisyeloj tato ayxaco huneꞌ ley tuꞌ yin̈ yanma, chisyenipaxilo yin̈ tzet chu istxumni. Haꞌticꞌa isnabal ebnaj chalni tet tato cꞌul maca txꞌoj tzet chiswatxꞌe.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Hacaꞌ yalni huneꞌ Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile chiwalicꞌotiꞌan chihul istzꞌayical yet chilni Comam Dios yu Comam Jesucristo ismul anma ewan yehi.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ayex cheyican̈ heba yuto Israel hex, yin̈ isley naj Moisés tzujanex, caw xin loloꞌ cheyute heba yuto iscon̈ob Comam Dios heyehi.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Heyohtaj baytet choche Comam Dios chewatxꞌe, haꞌ xin ley tuꞌ cheẍyeni hesayni iscꞌulal.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Caw chicawxi hecꞌul teyin̈ tato chu heyijbanicꞌo mac maẍto ohtan̈e Comam Dios hacaꞌ mac mach chu yilni, yeb hacaꞌ issajilkꞌinal heyehico yin̈ anma ayco xol kꞌejholo heyalni.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Caw xin chicawxipaxo hecꞌul teyin̈ ta chu hecuyni anma suc iscꞌul, yeb ta ijbalomex yin̈ anma matzet yohtaj, yuto yu isley naj Moisés ayco yul hekꞌab yuxin caw ay yitzꞌatil hewiꞌ yeb heyohta isyelal, heyalni.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Yuxin tato checuy hunuxa heyet anmahil, ¿tzet yin̈ xin maẍtajex checuy heba babel? Cheyala tato mach chu jelkꞌawi, yajaꞌ xin chexelkꞌawipaxoj.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ayex cheyala ta mach chexixli, yajaꞌ xin chexixlipaxoj. Cheyah ej tioẍ, yajaꞌ xin cheyelkꞌapaxilti tzet ayicto yul yatut tioẍ tuꞌ.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Caw loloꞌ cheyute heba yin̈ isley naj Moisés akꞌbil teyet, yajaꞌ xin cheyilo ispixan Comam Dios yuto mach cheyije yin̈ tzet chala.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Hacaꞌ tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ: “Anma mach Israeloj caw txꞌoj istzotel yin̈ Comam Dios, yajaꞌ heyu hex tiꞌ,” ẍiayoj.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Caw yeli, huneꞌ circuncisión ayco yin̈ henimanil, haꞌ chaliloj ta cheyije isley naj Moisés, yajaꞌ ta mach cheyije xin, lahan chaliloj hacaꞌticꞌa mach huneꞌ circuncisión tuꞌ yin̈ henimanil.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Wal ebnaj machi circuncisión yin̈ xin yajaꞌ chiswatxꞌe ebnaj hacaꞌ chal ley tuꞌ, ebnaj tuꞌ hacaꞌticꞌa ayxaco circuncisión yin̈.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ebnaj mach ayoco circuncisión yin̈ isnimanil, yaj chisyije tzet chal ley tuꞌ, haꞌ chihalnilo ismul ebnaj mach chiyijen ley tuꞌ waxan̈ca ayco circuncisión yin̈, yeb waxan̈ca yohta huneꞌ ley tzꞌibn̈ebil tuꞌ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Maẍtaj haꞌ mac chihallax Israel yu anma, maca yu ayxaco circuncisión yin̈ isnimanil, haꞌ caw yeli israelita yul sat Comam Dios.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Wal xin haꞌ mac caw yeli Israel yul sat Comam Dios, haꞌ ton mac ayco yanma yin̈ Comam. Huneꞌ yechel circuncisión tuꞌ Yespíritu Comam chianico yin̈ janma, maẍtaj yu ley tzꞌibn̈ebilcanoj. Mac hacaꞌ tuꞌ, maẍtaj yul sat anma caw cꞌul, to haꞌ yul sat Comam Dios.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.