Mateus 2
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC
1 Bey yul con̈ob Belén ayco yul ismajul txꞌotxꞌ Judea, haꞌ tuꞌ pitzcꞌa nichꞌan Jesús. Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ haꞌ naj Herodes ayco isreyalo txꞌotxꞌ Judea. Ay xin huntekꞌan ebnaj caw ay ishelanil chicuyni yin̈ tzettaj ye txꞌumel, ispeto ebnaj yin̈ yetcꞌulal bay chiahilo tzꞌayic. Yet yapni ebnaj bey con̈ob Jerusalén,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 iskꞌamben ebnaj:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Yet yaben naj rey Herodes huneꞌ tuꞌ, caw somchacan̈ yul iswiꞌ naj yeb sunil anma ay yul con̈ob Jerusalén.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Yuxin yawte naj Herodes tuꞌ ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote Israel, yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés; iskꞌamben naj tet ebnaj:
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Istakꞌwi ebnaj tet naj:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Con̈ob Belén, haꞌ caw nichꞌanchꞌan sata hunuxa con̈ob ay yul ismajul txꞌotxꞌ Judea, yajaꞌ caw ecꞌbalto yelapno ye sata huntekꞌan con̈ob tuꞌ, yuto haꞌ bey tuꞌ chipitzcꞌa huneꞌ naj yahaw. Haꞌ naj xin chioc tan̈eno con̈ob Israel, ẍiayoj, ẍi ebnaj.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Lahwi tuꞌ xin, yawten naj rey Herodes ebnaj mago yin̈ ewantajil, yoc naj iskꞌambeno tet ebnaj yin̈ tzet tiempohal isye isba huneꞌ txꞌumel tuꞌ tet ebnaj.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Lahwi tuꞌ xin ischejnito naj Herodes tuꞌ ebnaj bey con̈ob Belén, yalni naj tet ebnaj:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Lahwi yalni naj Herodes huneꞌ tuꞌ isto ebnaj. Wal huneꞌ txꞌumel yil ebnaj yin̈ yetcꞌulal bay chiahilo tzꞌayic babel sata ebnaj, yoc lin̈no bay ay nichꞌan Jesús tuꞌ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Hayet yilni ebnaj huneꞌ txꞌumel tuꞌ caw tzalacan̈ ebnaj.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Hayet yapni ebnaj xin yocto ebnaj yul n̈a. Yilni ebnaj nichꞌan neneꞌ tuꞌ yeb ismiꞌ, yay jahno ebnaj sata nichꞌan neneꞌ tuꞌ, yalni ebnaj cꞌulla tzotiꞌ yin̈. Lahwi tuꞌ ishajni ebnaj iscꞌuwanbal, yakꞌni ebnaj chꞌen oro, yeb teꞌ pom, yeb huntekꞌan an̈ caw xukꞌ sam chiyij mirra sabehal tet nichꞌan Jesús tuꞌ.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Yajaꞌ xin hallax tet ebnaj yul iswayic tato matxa chꞌecꞌ ebnaj yalaꞌ tet naj rey Herodes yin̈ nichꞌan Jesús tuꞌ, yuxin nan behalxa bay to ebnaj yet ispaxto ebnaj bey iscon̈ob.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Haxa yet xapaxto ebnaj mago hulicꞌo ilno nichꞌan Jesús, isyeni isba huneꞌ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic, yalni naj ángel tuꞌ:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Lahwi tuꞌ yahwano naj José, yinito naj nichꞌan Jesús tuꞌ, isto naj yin̈ isbel yeb ix María bey Egipto yin̈ akꞌbalil.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Haꞌ bey tuꞌ xin ehayo naj yeb ix masanto cam naj rey Herodes. Hac tuꞌ yu yijnicano isba tzet halbilcano yu Comam Dios tet huneꞌ ischejab yet payat yet istzꞌibn̈encano naj hacaꞌ tiꞌ: “Bey Egipto chiwawteti Incꞌaholan,” ẍiayoj.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Hayet yilni naj rey Herodes tato matxa ecꞌ ebnaj mago yalaꞌ tet naj yin̈ naj nichꞌan Jesús, caw tit ishowal naj yuto etli ebnaj yin̈ naj yabe. Ischejni naj potxꞌlaxo sunil niẍte winaj unin, neneꞌ masanta niẍte yin̈ cab habil ay yul con̈ob Belén yeb huntekꞌanxa con̈ob ayco yin̈ ishoyanil, yuto hac tuꞌ chielico istiempohal yin̈ tzet yal ebnaj mago tet naj.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Hac tuꞌ yu yijnicano isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu naj Jeremías, huneꞌ ischejab Comam Dios yet payat bay chala:
17 — ausente —
18 Abelax huneꞌ aw yul con̈ob Ramá, caw ay okꞌil yeb nimeta biscꞌulal. Haꞌ ton ix Raquel chiokꞌ yin̈ej yunin, machi xin chisje ix chiakꞌlax isnimanbal iscꞌul ix, yuto camnaxa ej yunin ix tuꞌ, ẍiayoj.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Haxa yet xacam naj rey Herodes, isyeni isba huneꞌ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic bey Egipto, yalni naj ángel tuꞌ:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 —Ahan̈wanoj cat hameltzo yeb nichꞌan unin tiꞌ yeb ismiꞌ bey hacon̈ob Israel, yuto xacam ebnaj ochen potxꞌno camo nichꞌan unin tiꞌ, ẍi naj ángel.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Haxa yet yaben naj José huneꞌ tuꞌ yahwano naj, yinito naj naj nichꞌan Jesús tuꞌ yeb ismiꞌ, ispaxti naj sat txꞌotxꞌ Israel hunelxa.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Yajaꞌ yabelo naj tato naj Arquelao, iscꞌahol naj rey Herodes tuꞌ oc reyalo selelo bey Judea, yuxin xiw naj yapni bey tuꞌ. Yajaꞌ xin hallax tet naj yul iswayic yu Comam Dios tato chito naj yul ismajul Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Yet yapni naj bey tuꞌ yehayo naj yeb ix María yeb naj nichꞌan Jesús yul con̈ob Nazaret. Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat bay chala tato nazareno chihallax yin̈ Comam Jesús.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.