Mateus 2

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bey yul con̈ob Belén ayco yul ismajul txꞌotxꞌ Judea, haꞌ tuꞌ pitzcꞌa nichꞌan Jesús. Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ haꞌ naj Herodes ayco isreyalo txꞌotxꞌ Judea. Ay xin huntekꞌan ebnaj caw ay ishelanil chicuyni yin̈ tzettaj ye txꞌumel, ispeto ebnaj yin̈ yetcꞌulal bay chiahilo tzꞌayic. Yet yapni ebnaj bey con̈ob Jerusalén,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 iskꞌamben ebnaj:
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Yet yaben naj rey Herodes huneꞌ tuꞌ, caw somchacan̈ yul iswiꞌ naj yeb sunil anma ay yul con̈ob Jerusalén.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Yuxin yawte naj Herodes tuꞌ ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote Israel, yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés; iskꞌamben naj tet ebnaj:
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Istakꞌwi ebnaj tet naj:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Con̈ob Belén, haꞌ caw nichꞌanchꞌan sata hunuxa con̈ob ay yul ismajul txꞌotxꞌ Judea, yajaꞌ caw ecꞌbalto yelapno ye sata huntekꞌan con̈ob tuꞌ, yuto haꞌ bey tuꞌ chipitzcꞌa huneꞌ naj yahaw. Haꞌ naj xin chioc tan̈eno con̈ob Israel, ẍiayoj, ẍi ebnaj.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Lahwi tuꞌ xin, yawten naj rey Herodes ebnaj mago yin̈ ewantajil, yoc naj iskꞌambeno tet ebnaj yin̈ tzet tiempohal isye isba huneꞌ txꞌumel tuꞌ tet ebnaj.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Lahwi tuꞌ xin ischejnito naj Herodes tuꞌ ebnaj bey con̈ob Belén, yalni naj tet ebnaj:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Lahwi yalni naj Herodes huneꞌ tuꞌ isto ebnaj. Wal huneꞌ txꞌumel yil ebnaj yin̈ yetcꞌulal bay chiahilo tzꞌayic babel sata ebnaj, yoc lin̈no bay ay nichꞌan Jesús tuꞌ.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Hayet yilni ebnaj huneꞌ txꞌumel tuꞌ caw tzalacan̈ ebnaj.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Hayet yapni ebnaj xin yocto ebnaj yul n̈a. Yilni ebnaj nichꞌan neneꞌ tuꞌ yeb ismiꞌ, yay jahno ebnaj sata nichꞌan neneꞌ tuꞌ, yalni ebnaj cꞌulla tzotiꞌ yin̈. Lahwi tuꞌ ishajni ebnaj iscꞌuwanbal, yakꞌni ebnaj chꞌen oro, yeb teꞌ pom, yeb huntekꞌan an̈ caw xukꞌ sam chiyij mirra sabehal tet nichꞌan Jesús tuꞌ.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Yajaꞌ xin hallax tet ebnaj yul iswayic tato matxa chꞌecꞌ ebnaj yalaꞌ tet naj rey Herodes yin̈ nichꞌan Jesús tuꞌ, yuxin nan behalxa bay to ebnaj yet ispaxto ebnaj bey iscon̈ob.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Haxa yet xapaxto ebnaj mago hulicꞌo ilno nichꞌan Jesús, isyeni isba huneꞌ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic, yalni naj ángel tuꞌ:
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Lahwi tuꞌ yahwano naj José, yinito naj nichꞌan Jesús tuꞌ, isto naj yin̈ isbel yeb ix María bey Egipto yin̈ akꞌbalil.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Haꞌ bey tuꞌ xin ehayo naj yeb ix masanto cam naj rey Herodes. Hac tuꞌ yu yijnicano isba tzet halbilcano yu Comam Dios tet huneꞌ ischejab yet payat yet istzꞌibn̈encano naj hacaꞌ tiꞌ: “Bey Egipto chiwawteti Incꞌaholan,” ẍiayoj.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hayet yilni naj rey Herodes tato matxa ecꞌ ebnaj mago yalaꞌ tet naj yin̈ naj nichꞌan Jesús, caw tit ishowal naj yuto etli ebnaj yin̈ naj yabe. Ischejni naj potxꞌlaxo sunil niẍte winaj unin, neneꞌ masanta niẍte yin̈ cab habil ay yul con̈ob Belén yeb huntekꞌanxa con̈ob ayco yin̈ ishoyanil, yuto hac tuꞌ chielico istiempohal yin̈ tzet yal ebnaj mago tet naj.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Hac tuꞌ yu yijnicano isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu naj Jeremías, huneꞌ ischejab Comam Dios yet payat bay chala:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Abelax huneꞌ aw yul con̈ob Ramá, caw ay okꞌil yeb nimeta biscꞌulal. Haꞌ ton ix Raquel chiokꞌ yin̈ej yunin, machi xin chisje ix chiakꞌlax isnimanbal iscꞌul ix, yuto camnaxa ej yunin ix tuꞌ, ẍiayoj.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Haxa yet xacam naj rey Herodes, isyeni isba huneꞌ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic bey Egipto, yalni naj ángel tuꞌ:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 —Ahan̈wanoj cat hameltzo yeb nichꞌan unin tiꞌ yeb ismiꞌ bey hacon̈ob Israel, yuto xacam ebnaj ochen potxꞌno camo nichꞌan unin tiꞌ, ẍi naj ángel.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Haxa yet yaben naj José huneꞌ tuꞌ yahwano naj, yinito naj naj nichꞌan Jesús tuꞌ yeb ismiꞌ, ispaxti naj sat txꞌotxꞌ Israel hunelxa.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Yajaꞌ yabelo naj tato naj Arquelao, iscꞌahol naj rey Herodes tuꞌ oc reyalo selelo bey Judea, yuxin xiw naj yapni bey tuꞌ. Yajaꞌ xin hallax tet naj yul iswayic yu Comam Dios tato chito naj yul ismajul Galilea.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Yet yapni naj bey tuꞌ yehayo naj yeb ix María yeb naj nichꞌan Jesús yul con̈ob Nazaret. Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat bay chala tato nazareno chihallax yin̈ Comam Jesús.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.