Mateus 26
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA
1 Lahwi yalnicano Comam Jesús huntekꞌan tuꞌ xin, yalni Comam tet ebnaj iscuywom:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Hex tiꞌ heyohtaj tato cabexan̈e kꞌin̈ Pascua, yin̈ kꞌin̈ tuꞌ xin chinalaxicojan yul iskꞌab anma cat walaxcan̈an yin̈ culus, Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, ẍi Comam.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yin̈ticꞌa huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin, ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj yul con̈ob tuꞌ, iscutxbaco isba ebnaj bey yatut naj Caifás, naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Islahtiꞌn̈en isba ebnaj yin̈ tzet lekꞌtiꞌal chal ebnaj yin̈ Comam Jesús, yun̈e istzabnayo ebnaj, cat yakꞌni camo ebnaj Comam yalni.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Yalni ebnaj tet hunun:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yet ayxa Comam Jesús yul con̈ob Betania xin, isto Comam yatut naj Simón, naj ayticꞌaco yabil chiyij lepra yin̈.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yet ayco Comam waꞌo sat meẍa, yapni huneꞌ ix ix iscꞌatan̈ Comam. Ikꞌbil huneꞌ chꞌen limeta yu ix, alabastro isbi, nohna chꞌen yu huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam, yeb caw ay istohol. Isjobnayo ix yiban̈ iswiꞌ Comam.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Hayet yilni ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ istit ishowal ebnaj yin̈ ix, yalni ebnaj:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Huneꞌ an̈ tiꞌ caw ay istohol, majaltam matxon̈laxtoj, cat ispohlaxcan̈ istohol yin̈ anma mebaꞌ, ẍi ebnaj.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Hayet yaben Comam Jesús huneꞌ tuꞌ, yalni Comam:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Anma mebaꞌ ayn̈eticꞌaco texol, walinan xin mach sunilbal tiempo ayinicꞌojan texol.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Huneꞌ ix tiꞌ masjobayo ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam wiban̈an yun̈e cꞌulxa ye innimanilan yet chinmujlaxan.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, bajxan̈etuꞌwal chihallax Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile chihallaxpaxo huneꞌ maswatxꞌe ix tiꞌ, hac tuꞌ xin chiakꞌlax binaho ix, ẍi Comam Jesús tet ebnaj iscuywom.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Naj Judas Iscariote, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam Jesús, to naj iscꞌatan̈ ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 yalni naj tet ebnaj:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hac tuꞌ xin yu yichico naj issayni yin̈ tzet chu yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Haxa yet yayilo babel tzꞌayic kꞌin̈ Pascua, yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al, ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscꞌatan̈, iskꞌamben ebnaj:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Istakꞌwi Comam:
18 E ele lhes respondeu:
19 Lahwi tuꞌ, isto ebnaj iscuywom Comam Jesús, isyijen ebnaj hacaꞌticꞌa yu yalni Comam. Yoc ebnaj iswatxꞌen tzet chilolax yin̈ kꞌin̈ Pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Haxa yet yah akꞌbal xin, yoc Comam waꞌo sat meẍa yeb ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom tuꞌ.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Yet lan̈an iswaꞌ Comam yeb ebnaj tuꞌ, yalni Comam:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Yet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ, caw oc biscꞌulal yin̈ iscꞌul ebnaj. Yoc ebnaj iskꞌambeno tet Comam yin̈ hununtajil:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Istakꞌwi Comam:
23 Jesus respondeu:
24 Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, yilal wecꞌan yin̈ camical, hacaꞌ yalni yul Yum Comam Dios. Yajaꞌ, ¡cꞌanchꞌan naj chinanicojan yul iskꞌab camical! Ayxicꞌa mach pitzcꞌa naj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Naj Judas naj chianico Comam yul iskꞌab camical tuꞌ, iskꞌambe naj:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Yet lan̈an iswaꞌ Comam, yinican̈ ixim pan, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios, iskꞌaxponayo Comam ixim. Lahwi tuꞌ yakꞌni Comam ixim tet ebnaj iscuywom; yalni Comam:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Yinipaxocan̈ Comam chꞌen vaso, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ yakꞌni Comam chꞌen vaso tuꞌ tet ebnaj, yalni Comam:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 yuto haꞌ huneꞌ tiꞌ yechel inchiqꞌuilan chimalto yu istan̈ ismul txꞌiꞌal anma, yun̈e yijnicano isba istrato Comam Dios.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Chiwalpaxojan teyet tato matxa chiwucꞌan yal teꞌ uva masanto yet chioc Inmaman Yahawilal catto wucꞌnihan yin̈ yacꞌtohal hunelxa, ẍi Comam tet ebnaj.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Hayet lahwi isbitn̈encano ebnaj bit tet Comam Dios, isto Comam Jesús yeb ebnaj bey won̈an Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yalni Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Yajaꞌ yet chinitzitzbican̈an xin, chinbabitojan tesata bey Galilea, ẍi Comam.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Yalni naj Pedro tet Comam:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yalni Comam Jesús tet naj:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Istakꞌwi naj Pedro:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey huneꞌ peyab chiyij Getsemaní, yalni Comam tet ebnaj:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Yinito Comam naj Pedro yeb ebnaj cawan̈ iscꞌahol icham Zebedeo yintaj. Yoc huneꞌ niman biscꞌulal yin̈ yanma Comam, caw xin yaꞌ yuco yin̈ yanma.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Yalni Comam tet ebnaj:
38 Então lhes disse:
39 Lahwi tuꞌ xin ishitzilo Comam hanicꞌ yin̈ ebnaj, yay jahno Comam, yay xulno sat txꞌotxꞌ. Yichico istxahli: “Mam, ta chisje hacꞌul colinan tet huneꞌ isyaꞌtajil chul wiban̈tiꞌan; yaj mach hacaꞌ chiwochehan, to hacaꞌojab tzet chal hacꞌul,” ẍi Comam.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Lahwi tuꞌ yul Comam bay cancano ebnaj oxwan̈, caw xin chiway ebnaj yet yapni Comam, yalni Comam tet naj Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Iwelo hewayan̈, txahlan̈we tet Comam Dios haxinwal mach chexaycꞌay yul iskꞌab istxꞌojal. Wal heyanma hinan isyijen tzet chal Comam Dios, yajaꞌ wal henimanil xin mach chitecha ilwebal yu, ẍi Comam.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Istopaxo Comam txahlo hunelxa, yalnipaxo Comam yin̈ istxah: “Mam, ta mach chiecꞌayo huneꞌ tiꞌ wiban̈an, yuhojab hacaꞌ chal hacꞌul,” ẍi Comam.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ismeltzopaxo Comam iscꞌatan̈ ebnaj, caw xin yexn̈e isway ebnaj yuto caw mach chitecha naj wayan̈ yu ebnaj.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Lahwi tuꞌ istopaxo Comam txahlo yin̈ yoxel, hacaꞌticꞌa yu yalni Comam yin̈ babelal yeb yin̈ iscayel, hacticꞌapax tuꞌ yu yalni Comam.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Lahwi tuꞌ xin ismeltzo Comam bay ay ebnaj iscuywom tuꞌ, yalni Comam tet ebnaj:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ahan̈wewanoj, ton̈wej yuto lan̈an yul naj chinanicojan yul iskꞌab camical, ẍi Comam tet ebnaj.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yet lan̈an istzotel Comam Jesús tuꞌ, yapni naj Judas, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam. Caw xin hantan̈e ebnaj tzujan yinta naj, ikꞌbil yespada yeb isteꞌ ebnaj yu; chejbil ebnaj yu ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob Israel.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Wal xin halbilxa tet ebnaj yu naj Judas tuꞌ yin̈ tzet chu yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj, yet yalni naj:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Yuxin hayet ishitzico naj iscꞌatan̈ Comam, yalni naj:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yalni Comam tet naj:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yajaꞌ ay huneꞌ naj iscuywom Comam yihti yespada yul yatut, ispitnilto naj istxiquin huneꞌ ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yalni Comam Jesús tet naj:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Tom mach chu inkꞌannihan cablahon̈eb majan ebnaj ángel tet Inmaman tinan̈ ta chiwochehan?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Yajaꞌ ta hac tuꞌ, machim chiyij isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios win̈an bay chala tato yilal yuni huntekꞌan tiꞌ, ẍi Comam.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Lahwi tuꞌ, yalni Comam tet ebnaj apni tuꞌ:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Yajaꞌ tinan̈, yilal yuni sunil huntekꞌan tiꞌ yun̈e yijni isba sunil tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat, ẍi Comam.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam Jesús bey yatut naj Caifás, naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote. Haꞌ bey tuꞌ xin cutxanico ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, yeb ebnaj iswiꞌehal con̈ob.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Wal naj Pedro xin nahat tzujan isto naj yinta Comam, yapni naj yamakꞌil yatut naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tuꞌ, yay tzꞌon̈no naj xol ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios yu yilni yin̈ tzet chielico Comam.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj yahawil yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel issay ebnaj mac chioc halno lekꞌtiꞌal yin̈ Comam yun̈e iscawxico camical yiban̈.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Caw xin txꞌiꞌal mac octoj, ishobnican̈ ebnaj lekꞌtiꞌal yin̈ Comam, yajaꞌ maẍticꞌa hunu tzet oc ismulo Comam. Lahwi tuꞌ yapni cawan̈xa ebnaj,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 yalni ebnaj:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Yah lin̈no naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yalni naj tet Comam:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Yajaꞌ maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj, lahwi tuꞌ yalnipaxo naj:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Istakꞌwi Comam tet naj:
64 Jesus respondeu:
65 Yet yaben naj yahawil ebnaj sacerdote tzet yal Comam tuꞌ, istzilnilo naj xil iskꞌap yu ishowal, yalni naj tet ebnaj yetbi tuꞌ:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Yuxin, ¿tzet cheyute heyalni hex tiꞌ? ẍi naj. Istakꞌwi ebnaj:
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Istzublico ebnaj yin̈ sat Comam, ismakꞌnipaxo ebnaj Comam, ay ebnaj xin pakꞌnilto sat Comam,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 chalni ebnaj:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Yet tzꞌon̈anayo naj Pedro istiꞌ yamakꞌil teꞌ n̈a tuꞌ, ishitzico huneꞌ ix chejab iscꞌatan̈ naj, yalni ix:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Wal naj Pedro tuꞌ yeba naj yin̈ sat sunil anma, yalni naj:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Haxa yet yapni naj bey ispultahil yamakꞌil teꞌ n̈a tuꞌ, yalni hunxa ix tet anma cutxanico bey tuꞌ:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Yajaꞌ yeba naj hunelxa, yalni naj:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Hunepixto xin ishitzico huntekꞌan ebnaj iscꞌatan̈ naj, yalni ebnaj:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Yajaꞌ oc naj Pedro tuꞌ istzꞌactiꞌn̈e isba, yalni naj:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Hac tuꞌ yu isnaniti naj Pedro yin̈ tzet yal Comam yet yalni Comam hacaꞌ tiꞌ: “Oxelxa chawala ta mach quinhawohtajojan yet chiokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo,” ẍi Comam. Lahwi tuꞌ yelti naj Pedro bey tuꞌ, yoc naj okꞌo sicꞌlebil.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.