Mateus 13
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC
1 Yin̈ticꞌa huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, elti Comam Jesús yul n̈a, isto Comam istiꞌ haꞌ lago, yay tzꞌon̈no Comam bey tuꞌ.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Yajaꞌ caw txꞌiꞌal anma apni iscꞌatan̈ Comam, yuxin ahto Comam yul huneꞌ teꞌ barco, yay tzꞌon̈noj, yichico Comam iscuywahi. Wal anma xin cancano istiꞌ haꞌ lago tuꞌ.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Caw txꞌiꞌal yechel yaco Comam yet iscuyni Comam anma tuꞌ, yichico Comam yalni hacaꞌ tiꞌ:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Yet lan̈an istxihni naj ixim, ay ixim apni cꞌatna yul beh, yapni noꞌ chꞌic issicꞌnocan̈ ixim.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Aypaxo ixim apni cꞌatna xolaj chꞌen chꞌen bay machi bin txꞌo txꞌotxꞌ; caw xin pet ahilo ixim yuto mach nahato yehayto yich txꞌotxꞌ.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Yajaꞌ haxa yet yahilo tzꞌayic yet yikꞌnican̈ yip kꞌaꞌ istajilo ixim yuto machi bay yayto isxeꞌ ixim yu chꞌen chꞌen tuꞌ.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Aypaxo ixim apni cꞌatna xol yin̈atil teꞌ txꞌix, hayet ischꞌibcan̈ ixim ischꞌibpaxocan̈ teꞌ txꞌix tuꞌ, hac tuꞌ yu istzꞌonbayo ixim xol teꞌ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Walpaxo ixim hin̈at apni xol txꞌo txꞌotxꞌ caw cꞌul, caw sakꞌal yu ischꞌibcan̈ ixim. Yet yakꞌni ixim sat, ay ixim akꞌni cien yin̈ hunun iswiꞌ, aypaxo ixim sesenta, aypaxo ixim yakꞌ treinta sat yin̈ hunun iswiꞌ.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Maquex cheyabe huneꞌ tiꞌ akꞌwe heyanma hetxumniloj, ẍi Comam tet anma.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Lahwi tuꞌ ishitzico ebnaj iscuywom Comam Jesús iscꞌatan̈, iskꞌamben ebnaj:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Istakꞌwi Comam:
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Yuto haꞌ mac chiyoche chiyohtan̈elo huntekꞌan tiꞌ caw ecꞌnaxa chiakꞌlax yohtan̈eloj, wal mac mach choche yohtan̈eloj, haꞌ nichꞌan etza chitxumcha yu chiilaxilo tet.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Yuxinto yecheln̈e chiwacojan yet chincuynihan anma. Wal xin waxan̈ca chiyila, yajaꞌ mach chinachalo yu, waxan̈ca chabe yajaꞌ mach chitxumchalo yu.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Yuto lan̈an yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yin̈ huntekꞌan anma tiꞌ yu naj Isaías, ischejab Comam Dios yet payat, bay chal hacaꞌ tiꞌ:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Yuto huntekꞌan anma tiꞌ caw nohna yanma yu ecꞌnajil, hacaꞌtan̈e majan istxiquin yuxin mach chabe. Hacaꞌtan̈e mutzꞌan sat yuxin mach chila, hac tuꞌ xin mach chistxum isba cat yanico isba yul inkꞌaban cat yan̈chahi, ẍiayoj.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Yajaꞌ walex tiꞌ sakꞌal heyet, yuto haban istxumchalo heyu yet cheyilni, yeb xin yet cheyabeni haban henaniloj.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, caw txꞌiꞌal ebnaj ischejab Comam Dios, yeb txꞌiꞌal mac cꞌul isbeybal yet payat yocheꞌ yilaꞌ huntekꞌan cheyil tiꞌ, yajaꞌ mach yil ebnaj. Yochepaxo ebnaj yabe huntekꞌan cheyabe tiꞌ yajaꞌ mach yabe ebnaj, ẍi Comam.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Yalni Comam Jesús:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ixim hin̈at aycꞌay yul beh, yechel yeco ixim yin̈ mac chiaben Istzotiꞌ Comam Dios, yajaꞌ mach chitxumchalo yu. Lahwi tuꞌ cat yul naj matzwalil yinolo Istzotiꞌ Comam tuꞌ yul yanma.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Haxa ixim hin̈at aycꞌay yiban̈ chꞌen chꞌen, yechel huneꞌ tuꞌ yin̈ anma chiaben Istzotiꞌ Comam Dios cat ischahni yul yanma yin̈ tzalahilal.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Yajaꞌ machi caw yip yanma yin̈ yet Comam, yeb xin mach huneln̈eho chucanico yin̈ yanma, yuxin hayet chihul ilwebal yin̈ yu Istzotiꞌ Comam, yin̈ an̈e chicabconcan̈ iscꞌul cat ismeltzo yintaj.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Haxa ixim hin̈at apni cꞌatna xol yin̈atil teꞌ txꞌix, yechel huneꞌ tuꞌ yin̈ mac chiaben Istzotiꞌ Comam Dios yajaꞌ yu ecꞌbalto chaco yanma yin̈ kꞌalomal yeb yin̈ tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yuxin chilo yanma yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios. Haꞌ huntekꞌan anma tuꞌ lahan hacaꞌ ixim trigo tzꞌonbayoj, machi sat yakꞌa.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Wal ixim hin̈at aycꞌay bay caw cꞌul txꞌo txꞌotxꞌ xin, yechel huneꞌ tuꞌ yin̈ anma chiaben Istzotiꞌ Comam Dios, caw cꞌul istxumni cat ischahni yul yanma, lahan yeb ixim trigo caw niman sat yacoj. Ay mac hacaꞌ ixim trigo yakꞌ cien sat yin̈ hunun iswiꞌ, aypaxo mac hacaꞌ ixim yakꞌ sesenta, aypaxo xin mac hacaꞌ ixim yakꞌ treinta yin̈ hunun iswiꞌ, ẍi Comam.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yalnipaxo Comam Jesús huneꞌ yechel hacaꞌ tiꞌ:
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Yajaꞌ yet akꞌbalil xin yet wayo chu naj, yapni huneꞌ naj ayco ishowal yin̈ naj, istxihnayo naj yin̈atil teꞌ chꞌim hacaꞌ ixim trigo tuꞌ xol ixim, isto naj.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Lahwi tuꞌ ischꞌibcan̈ ixim, haxa yet yoc iswiꞌ ixim isyenilo isba teꞌ chꞌim tuꞌ xol ixim.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Hayet yilni ebnaj munlawom huneꞌ tuꞌ, isto ebnaj yalno tet naj yahaw munil hacaꞌ ti: “Mamin, caw cꞌul ixim hin̈at trigo cachbey hatxihayoj, yajaꞌ ¿tzet yin̈ xin caw ay teꞌ chꞌim ahilo xol ixim?” ẍi ebnaj.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Istakꞌwi naj: “Ham hunu mac ayco ishowal win̈an txihnayo yin̈atil teꞌ chꞌim xol ixim,” ẍi naj. Iskꞌambenpaxo ebnaj ismunlawom naj tuꞌ: “Ta chisje hacꞌul chon̈tohan̈ cohocꞌocan̈an̈ teꞌ chꞌim tuꞌ xol ixim,” ẍi ebnaj.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Yalni naj: “Machoj, yuto ta chehocꞌcan̈ teꞌ ham hun ixim trigo chehocꞌcan̈ yinta teꞌ.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Wal xin chꞌibojabna teꞌ xol ixim, hatojab yet chiapni istempohal bay chicꞌuplaxcan̈ ixim cat yah teꞌ, cat walnihan tet ebnaj inmunlawoman tato chiscꞌupcan̈ ebnaj teꞌ xol ixim cat iscꞌalnayo ebnaj teꞌ yin̈ hunun yachan, lahwi tuꞌ cat isn̈uslaxto teꞌ. Wal ixim trigo tuꞌ xin chicꞌubalaxto ixim yul incꞌun̈ahan,” ẍi naj yahaw munil tuꞌ, ẍi Comam.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yanipaxico Comam Jesús yin̈atil teꞌ mostaza yechelo yet iscuywahi, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Yin̈ caw yeli, teꞌ hin̈at mostaza tuꞌ, haꞌ teꞌ caw niẍchꞌan xol teꞌ hin̈at, yaj haxa yet chiahilo teꞌ cat ischꞌibcan̈ teꞌ, haꞌ teꞌ caw nimej chielico xol sunilej teꞌ itah chitzꞌunlaxi. Teꞌ mostaza tuꞌ nimej chu teꞌ yuxin chiapni noꞌ chꞌic iswatxꞌe yatut xol iskꞌab teꞌ, ẍi Comam.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yanipaxico Comam Jesús yan̈al ixim pan yechelo yet iscuywa tet anma, yalni Comam tet anma tuꞌ:
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yet yakꞌni Comam Jesús Istzotiꞌ Comam Dios iscuyu anma naba yecheln̈e bay tzotel Comam,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 yun̈e yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ischejab Comam Dios yet payat, bay chal hacaꞌ tiꞌ:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Lahwi tuꞌ istakꞌli Comam Jesús tet anma chiaben tzet chal tuꞌ, yocto Comam yul n̈a yeb ebnaj iscuywom. Ishitzico ebnaj iscꞌatan̈ Comam iskꞌamben ebnaj yin̈ tzet chal yelapno teꞌ chꞌim ahilo xol ixim trigo.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yalni Comam tet ebnaj xin:
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Haꞌ txꞌo txꞌotxꞌ bay txihlaxayo ixim trigo, yechel anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ ye txꞌotxꞌ. Haꞌ ixim hin̈at cꞌul, yechel anma chioc yul iskꞌab Comam Dios ye ixim. Haxa teꞌ chꞌim chꞌibcan̈ xol ixim trigo tuꞌ, yechel anma ayco yul iskꞌab naj matzwalil ye teꞌ.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Naj txihnayo teꞌ hin̈at chꞌim xol ixim trigo tuꞌ, yechel naj matzwalil ye naj. Yet chicꞌuplaxcan̈ ixim trigo tuꞌ xin, yechel yin̈ yet chilahwi yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Haxa ebnaj chicꞌupni ixim trigo tuꞌ, yechel ebnaj ángel ye ebnaj.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Hacaꞌ yet chiilaxilo teꞌ chꞌim xol ixim trigo cat isn̈uslaxto teꞌ, hac tuꞌ chiutelax anma mach chaco isba yul iskꞌab Comam Dios yet chitan̈ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios tiꞌ, chinchejtijan ebnaj ángel iscutxbaco sunil mac chꞌakꞌni aycꞌayo yet anmahil yeb mac istxꞌojaln̈eticꞌa chiswatxꞌe,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 cat yalaxto huntekꞌan mac tuꞌ xol kꞌa kꞌaꞌ bay chꞌokꞌi, cat isn̈etxꞌla yeh yu isyaꞌil.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Wal mac chiyijen tzet chal Comam Dios xin, chitzejla hacaꞌ tzꞌayic yul iskꞌab Comam Dios ay yul satcan̈. Maquex cheyabe huneꞌ tiꞌ akꞌwe heyanma hetxumniloj, ẍi Comam.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Yalnipaxo Comam Jesús:
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Yalnipaxo Comam Jesús:
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Haxa yet chiilcha hunu chꞌen yu naj, chito naj istxon̈oꞌto sunil tzet aya cat islokꞌni naj huneꞌ chꞌen perla caw cꞌul tuꞌ, ẍi Comam.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yalnipaxo Comam Jesús:
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Haxa yet chinohilo txꞌan̈ yu noꞌ xin cat yilaxahti txꞌan̈ xol haꞌ, cat yay tzꞌon̈no ebnaj istiꞌ haꞌ, cat issicꞌnilo ebnaj noꞌ cꞌul cat yanayto ebnaj noꞌ yul motx. Haxa noꞌ mach cꞌuluj xin, chiskꞌojto ebnaj noꞌ.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Hac tuꞌ chakꞌle anma yet chilahwi huneꞌ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Chul ebnaj ángel ispoholo anma txꞌoj xol anma cꞌul.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Haꞌ huntekꞌan anma txꞌoj chialaxto xol kꞌa kꞌaꞌ, haꞌ bey tuꞌ xin chiokꞌ yin̈ cat isn̈etxꞌla yeh yu isyaꞌil, ẍi Comam.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Lahwi tuꞌ iskꞌamben Comam Jesús tet ebnaj iscuywom hacaꞌ tiꞌ:
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Yalni Comam xin:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Lahwi yalnicano Comam huntekꞌan cuybanile tuꞌ, isto Comam.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Yet yapni Comam yul iscon̈ob, iscuyni Comam anma yul iscapilla ebnaj Israel. Hayet yaben anma istzotel Comam, caw cꞌayilo iscꞌul, yuxin yal anma hacaꞌ tiꞌ:
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Naj tiꞌ iscꞌahol naj hutxꞌum teꞌ ye naj, yebpaxo yunin ix María ye naj, yeb yuẍta isba naj yeb naj Jacobo, naj José, naj Simón yeb naj Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Yebpaxo xin ebix yanab naj, coxol tiꞌ ay ebix. ¿Baytaxca xin chitit ishelanil naj tiꞌ? ẍi ebnaj yin̈ Comam.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Yuxin machi cam iscꞌul anma yaben tzet chal Comam. Yalni Comam tet anma tuꞌ:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Wal Comam xin mach txꞌiꞌalo cꞌaybalcꞌule isye Comam yul iscon̈ob tuꞌ, yuto mach chayto anma yul yanma yin̈ Comam.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.