Marcos 10

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lahwi tuꞌ, yel Comam Jesús yul con̈ob Capernaum, isto yul ismajul Judea yeb bey iskꞌaxepicꞌto haꞌ niman Jordán. Caw xin hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam, yoc Comam iscuyno anma tuꞌ hacaꞌticꞌa chuhi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo apni ilweno Comam, iskꞌamben ebnaj tet Comam:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Istakꞌwi Comam:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Istakꞌwi ebnaj:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yalni Comam tet ebnaj:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Yajaꞌ yet iswatxꞌencano Comam Dios yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, iswatxꞌe Comam naj winaj yeb ix ix.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Yalnicano Comam Dios ta chácano naj winaj ismam yeb ismiꞌ cat ishunban isba naj yeb yixal,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 hunxan̈e xin anmahil chucanoj. Hac tuꞌ xin matxa cawan̈o yehi, to hunxan̈e anmahil.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Yuxin haꞌ mac hunbabil yu Comam Dios, mach chu ispohni anma, ẍi Comam Jesús.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Haxa yet ayxa Comam yeb ebnaj iscuywom yul n̈a bayticꞌa chicani, yoc ebnaj iskꞌambeno tet Comam yin̈ tzet chalilo huneꞌ yal Comam tuꞌ.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yalni Comam tet ebnaj:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Yajaꞌ ta xin ix ix chispoh isba yeb yichamil, cat yikꞌni ix hunuxa naj, chapaxico ix ismul, ẍi Comam Jesús.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ay xin huntekꞌan niẍte unin ilaxti tet Comam Jesús yu yanayo Comam iskꞌab yiban̈, yajaꞌ cachwa ebnaj iscuywom Comam yin̈ anma initi niẍte yunin tuꞌ.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ ishowbican̈ Comam yin̈ ebnaj, yalni Comam:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Chiwalan yin̈ isyelal teyet; haꞌ mac mach chichahni Comam Dios Yahawiloj hacaꞌ ischahni nichꞌan unin hunu tzet ye tuꞌ, mach chu yoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Yoc Comam ischelno niẍte unin tuꞌ, yanayo Comam iskꞌab yiban̈, iskꞌannicano Comam iscꞌulal Comam Dios yiban̈.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Haxa yet lan̈an isto Comam Jesús yin̈ isbel xin, yapni huneꞌ naj yin̈ an̈e iscꞌatan̈ Comam, yay jahno naj sata Comam, iskꞌamben naj:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yalni Comam tet naj:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Hawohtami huntekꞌan chejbanile chalni hacaꞌ tiꞌ: “Mach chachpotxꞌwahi, mach chachixli, mach chachelkꞌawi, mach chahobcan̈ tzotiꞌ yin̈ hawet anmahil, mach chawaco lekꞌtiꞌal, yeb xin ayojab yelapno hamam, hamiꞌ yul hasat, ¿hawohtami huntekꞌan tiꞌ?” ẍi Comam tet naj.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Istakꞌwi naj tet Comam:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Istꞌan̈xico Comam yin̈ naj yin̈ tzalahilal, yalni Comam:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ caw txꞌoj yuco yin̈ yanma naj yu biscꞌulal yuto caw kꞌalomcano naj sicꞌlebil, ispaxto naj.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yecꞌ tꞌan̈tꞌon Comam yin̈ ebnaj iscuywom, yalni Comam:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj iscuywom Comam yaben huneꞌ tuꞌ, yuxinto yalpaxo Comam tet ebnaj:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kꞌinalo hunu noꞌ camello tinan̈, ¿tom subuta yecꞌto noꞌ yul isholanil hunu chꞌen acꞌuxa? Hac tuꞌ ye anma kꞌalom, caw yaꞌta yoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ, caw ecꞌbalto cꞌayilo iscꞌul ebnaj, yalni ebnaj tet hunun:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Istꞌan̈xico Comam yin̈ ebnaj, yalni Comam:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Yalni naj Pedro tet Comam:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Istakꞌwi Comam:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 huneꞌ mac tuꞌ chiakꞌlax ispaj selel tet yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ; hocꞌal el to chiakꞌlax ispaj selel yatut, yuẍtaj, yanab, ismiꞌ yeb istxꞌotxꞌ, waxan̈ca xin chiakꞌlax ecꞌoyaꞌ yanma. Haxa yin̈ huneꞌ tiempohal maẍto chihuli chischah iskꞌinal mach istan̈bal.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Yuxin haꞌ mac caw ay yelapno ye tinan̈, matxa yelapno chielicoj, wal mac machi yelapno xin, haꞌ caw ecꞌbal yelapno chielcanicoj, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Hayet ayco Comam Jesús yin̈ isbel bey Jerusalén, babelico Comam sata ebnaj iscuywom, caw xin chicꞌay iscꞌul ebnaj, wal anma tzujanpaxico xin caw chixiwi. Yawtenilo Comam ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom ischuquil, yoc Comam yalno tet ebnaj yin̈ tzet chihul yiban̈.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Yalni Comam:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Haxa ebnaj tuꞌ xin chioc tzebo win̈an, cat istzublico win̈an, cat xin quinismakꞌnihan ebnaj. Lahwi tuꞌ cat quinyakꞌnicamojan ebnaj, yajaꞌ yin̈ yox tzꞌayic xin cat witzitzbican̈an hunelxa, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Hitzico naj Juan yeb naj Jacobo iscꞌatan̈ Comam Jesús, ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo, yalni ebnaj tet Comam:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Iskꞌamben Comam:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Yalni ebnaj:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Istakꞌwi Comam:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Istakꞌwi ebnaj cawan̈ tuꞌ:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Yajaꞌ wal heyoc tzꞌon̈no yin̈ inwatxꞌkꞌaban yeb yin̈ inmeckꞌaban, mach chu walnihan teyet, wal xin watxꞌebil tet mac yetxaticꞌa yehi, ẍi Comam tet ebnaj.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Hayet yaben ebnaj lahon̈wan̈xa huneꞌ tuꞌ, istit ishowal ebnaj yin̈ naj Juan yeb naj Jacobo.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yawtenti Comam ebnaj sunil, yalni Comam:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Yajaꞌ wal texol hex tiꞌ, mach haco tuꞌ cheyute, wal xin tato ay hunujex cheyoche ay yelapno cheyuco xol ebnaj heyetbi, aweco heba chejaboj.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Yeb xin ta ay hunu mac choche chioc iswiꞌehalo texol, yakꞌabico isba hechejaboj.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Yuto Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, mach hulnajojinan yu inchejnihan anma, walxinto yu wocan hacaꞌ chejab xol anma yeb yu wakꞌni inbahan yin̈ camical yu iscolcha txꞌiꞌal anma, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Lahwi tuꞌ yapni Comam Jesús yul con̈ob Jericó yeb ebnaj iscuywom. Hayet yel Comam yeb ebnaj bey tuꞌ xin, caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam. Ay xin huneꞌ naj mach chu yilni, tzꞌon̈anayo istiꞌ beh kꞌano melyu; Bartimeo isbi naj, iscꞌahol naj Timeo ye naj.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Hayet yaben naj tato haꞌ Comam Jesús ah Nazaret chiecꞌtoj, yichico naj yahwi yin̈ caw ip, chalni naj:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Caw xin txꞌiꞌal mac cachwa yin̈ naj yun̈e isbejni naj yel yaw, yajaꞌ xin caw ecꞌbalto ah yaw naj, yalnipaxo naj:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yoc lin̈no Comam, yalni hacaꞌ tiꞌ:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Hayet yaben naj hacaꞌ tuꞌ, yah lin̈no naj yin̈ an̈e, isbejnicano naj huneꞌ xil iskꞌap hucanico yin̈, istit naj iscꞌatan̈ Comam.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Iskꞌamben Comam tet naj:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yalni Comam tet naj:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.