Marcos 10

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lahwi tuꞌ, yel Comam Jesús yul con̈ob Capernaum, isto yul ismajul Judea yeb bey iskꞌaxepicꞌto haꞌ niman Jordán. Caw xin hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam, yoc Comam iscuyno anma tuꞌ hacaꞌticꞌa chuhi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo apni ilweno Comam, iskꞌamben ebnaj tet Comam:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Istakꞌwi Comam:
3 Jesus respondeu:
4 Istakꞌwi ebnaj:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yalni Comam tet ebnaj:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Yajaꞌ yet iswatxꞌencano Comam Dios yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, iswatxꞌe Comam naj winaj yeb ix ix.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Yalnicano Comam Dios ta chácano naj winaj ismam yeb ismiꞌ cat ishunban isba naj yeb yixal,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 hunxan̈e xin anmahil chucanoj. Hac tuꞌ xin matxa cawan̈o yehi, to hunxan̈e anmahil.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Yuxin haꞌ mac hunbabil yu Comam Dios, mach chu ispohni anma, ẍi Comam Jesús.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Haxa yet ayxa Comam yeb ebnaj iscuywom yul n̈a bayticꞌa chicani, yoc ebnaj iskꞌambeno tet Comam yin̈ tzet chalilo huneꞌ yal Comam tuꞌ.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yalni Comam tet ebnaj:
11 E Jesus lhes disse:
12 Yajaꞌ ta xin ix ix chispoh isba yeb yichamil, cat yikꞌni ix hunuxa naj, chapaxico ix ismul, ẍi Comam Jesús.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ay xin huntekꞌan niẍte unin ilaxti tet Comam Jesús yu yanayo Comam iskꞌab yiban̈, yajaꞌ cachwa ebnaj iscuywom Comam yin̈ anma initi niẍte yunin tuꞌ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ ishowbican̈ Comam yin̈ ebnaj, yalni Comam:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Chiwalan yin̈ isyelal teyet; haꞌ mac mach chichahni Comam Dios Yahawiloj hacaꞌ ischahni nichꞌan unin hunu tzet ye tuꞌ, mach chu yoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yoc Comam ischelno niẍte unin tuꞌ, yanayo Comam iskꞌab yiban̈, iskꞌannicano Comam iscꞌulal Comam Dios yiban̈.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Haxa yet lan̈an isto Comam Jesús yin̈ isbel xin, yapni huneꞌ naj yin̈ an̈e iscꞌatan̈ Comam, yay jahno naj sata Comam, iskꞌamben naj:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yalni Comam tet naj:
18 Jesus respondeu:
19 Hawohtami huntekꞌan chejbanile chalni hacaꞌ tiꞌ: “Mach chachpotxꞌwahi, mach chachixli, mach chachelkꞌawi, mach chahobcan̈ tzotiꞌ yin̈ hawet anmahil, mach chawaco lekꞌtiꞌal, yeb xin ayojab yelapno hamam, hamiꞌ yul hasat, ¿hawohtami huntekꞌan tiꞌ?” ẍi Comam tet naj.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Istakꞌwi naj tet Comam:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Istꞌan̈xico Comam yin̈ naj yin̈ tzalahilal, yalni Comam:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ caw txꞌoj yuco yin̈ yanma naj yu biscꞌulal yuto caw kꞌalomcano naj sicꞌlebil, ispaxto naj.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yecꞌ tꞌan̈tꞌon Comam yin̈ ebnaj iscuywom, yalni Comam:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj iscuywom Comam yaben huneꞌ tuꞌ, yuxinto yalpaxo Comam tet ebnaj:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kꞌinalo hunu noꞌ camello tinan̈, ¿tom subuta yecꞌto noꞌ yul isholanil hunu chꞌen acꞌuxa? Hac tuꞌ ye anma kꞌalom, caw yaꞌta yoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ, caw ecꞌbalto cꞌayilo iscꞌul ebnaj, yalni ebnaj tet hunun:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Istꞌan̈xico Comam yin̈ ebnaj, yalni Comam:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Yalni naj Pedro tet Comam:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Istakꞌwi Comam:
29 Jesus respondeu:
30 huneꞌ mac tuꞌ chiakꞌlax ispaj selel tet yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ; hocꞌal el to chiakꞌlax ispaj selel yatut, yuẍtaj, yanab, ismiꞌ yeb istxꞌotxꞌ, waxan̈ca xin chiakꞌlax ecꞌoyaꞌ yanma. Haxa yin̈ huneꞌ tiempohal maẍto chihuli chischah iskꞌinal mach istan̈bal.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yuxin haꞌ mac caw ay yelapno ye tinan̈, matxa yelapno chielicoj, wal mac machi yelapno xin, haꞌ caw ecꞌbal yelapno chielcanicoj, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Hayet ayco Comam Jesús yin̈ isbel bey Jerusalén, babelico Comam sata ebnaj iscuywom, caw xin chicꞌay iscꞌul ebnaj, wal anma tzujanpaxico xin caw chixiwi. Yawtenilo Comam ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom ischuquil, yoc Comam yalno tet ebnaj yin̈ tzet chihul yiban̈.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Yalni Comam:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Haxa ebnaj tuꞌ xin chioc tzebo win̈an, cat istzublico win̈an, cat xin quinismakꞌnihan ebnaj. Lahwi tuꞌ cat quinyakꞌnicamojan ebnaj, yajaꞌ yin̈ yox tzꞌayic xin cat witzitzbican̈an hunelxa, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Hitzico naj Juan yeb naj Jacobo iscꞌatan̈ Comam Jesús, ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo, yalni ebnaj tet Comam:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Iskꞌamben Comam:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Yalni ebnaj:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Istakꞌwi Comam:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Istakꞌwi ebnaj cawan̈ tuꞌ:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Yajaꞌ wal heyoc tzꞌon̈no yin̈ inwatxꞌkꞌaban yeb yin̈ inmeckꞌaban, mach chu walnihan teyet, wal xin watxꞌebil tet mac yetxaticꞌa yehi, ẍi Comam tet ebnaj.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Hayet yaben ebnaj lahon̈wan̈xa huneꞌ tuꞌ, istit ishowal ebnaj yin̈ naj Juan yeb naj Jacobo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yawtenti Comam ebnaj sunil, yalni Comam:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Yajaꞌ wal texol hex tiꞌ, mach haco tuꞌ cheyute, wal xin tato ay hunujex cheyoche ay yelapno cheyuco xol ebnaj heyetbi, aweco heba chejaboj.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Yeb xin ta ay hunu mac choche chioc iswiꞌehalo texol, yakꞌabico isba hechejaboj.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Yuto Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, mach hulnajojinan yu inchejnihan anma, walxinto yu wocan hacaꞌ chejab xol anma yeb yu wakꞌni inbahan yin̈ camical yu iscolcha txꞌiꞌal anma, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Lahwi tuꞌ yapni Comam Jesús yul con̈ob Jericó yeb ebnaj iscuywom. Hayet yel Comam yeb ebnaj bey tuꞌ xin, caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam. Ay xin huneꞌ naj mach chu yilni, tzꞌon̈anayo istiꞌ beh kꞌano melyu; Bartimeo isbi naj, iscꞌahol naj Timeo ye naj.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Hayet yaben naj tato haꞌ Comam Jesús ah Nazaret chiecꞌtoj, yichico naj yahwi yin̈ caw ip, chalni naj:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Caw xin txꞌiꞌal mac cachwa yin̈ naj yun̈e isbejni naj yel yaw, yajaꞌ xin caw ecꞌbalto ah yaw naj, yalnipaxo naj:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yoc lin̈no Comam, yalni hacaꞌ tiꞌ:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Hayet yaben naj hacaꞌ tuꞌ, yah lin̈no naj yin̈ an̈e, isbejnicano naj huneꞌ xil iskꞌap hucanico yin̈, istit naj iscꞌatan̈ Comam.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Iskꞌamben Comam tet naj:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yalni Comam tet naj:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.