Lucas 22
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB
1 Yet lan̈anxa yayilo kꞌin̈ Pascua, yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al chialaxicoj.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Yoc ebnaj yahawil sacerdote yeb ebnaj chicuyni anma yin̈ isley naj Moisés issayaꞌ yin̈ tzet chu ispotxꞌni ebnaj Comam Jesús; yaj yin̈ ewantajil, yuto chixiw ebnaj tet anma.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Yayto naj matzwalil yul yanma naj Judas, chihallaxpaxo Iscariote, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yuxin, to naj iscꞌatan̈ ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb iscꞌatan̈ ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios, yu istzotel yin̈ tzet chu yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Caw tzalacan̈ ebnaj yaben huneꞌ tuꞌ, yuxinto yalte ebnaj melyu tet naj Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Hac tuꞌ xin yu iswatxꞌencanayo ebnaj istzotiꞌ; yuxinto oc naj Judas issayaꞌ tzet chu yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj yin̈ ewantajil.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Hayet yayilo istzꞌayical bay chiwahlax ixim pan machi yan̈al chialaxicoj, yeb yet chipotxꞌlax noꞌ meꞌ xahanbalil yin̈ kꞌin̈ Pascua,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 yalni Comam Jesús tet naj Pedro yeb naj Juan:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Iskꞌamben ebnaj tet Comam:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yalni Comam tet ebnaj xin:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 cat heyalno tet naj yahaw n̈a tuꞌ: “Haꞌ yaꞌ cuywawom macon̈chejnitijan̈, ẍi yaꞌ hacaꞌ tiꞌ: ‘¿Baytuꞌwal ay huneꞌ cuarto bay chinwaꞌojan yin̈ kꞌin̈ Pascua yeb ebnaj incuywoman?’” ẍi yaꞌ, quexchi.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Haꞌ naj chiyeno huneꞌ niman cuarto yin̈ iscab piso cꞌulxa yehi. Haꞌ bey tuꞌ xin chewatxꞌeꞌ tzet chicolo, ẍi Comam.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Hac tuꞌ xin yu isto ebnaj. Yilcha yu ebnaj hacaꞌticꞌa yu yalni Comam. Yoc ebnaj iswatxꞌeno tzet chilolax yin̈ kꞌin̈ Pascua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Hayet yapni yorahil, yoc Comam yeb ebnaj ischejab sat meẍa.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yalni Comam tet ebnaj:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Chiwalan teyet, matxa chiwecꞌtzehan huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ masanto chij isba tzet yelapno ye huneꞌ tiꞌ yet chꞌoc sunil yalan̈ yip Comam Dios, ẍi Comam.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Lahwi tuꞌ xin, yinican̈ Comam chꞌen copa, bay ayayto yal teꞌ uva, yakꞌni yuchꞌandiosal tet Comam Dios, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Caw chiwalcanojan teyet, matxa chiwucꞌan yal sat teꞌ uva masanto yet chꞌoc sunil yalan̈ yip Comam Dios.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Lahwi tuꞌ xin, yinican̈ Comam ixim pan, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios, iskꞌaxpon Comam ixim, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj, yalni Comam:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Lahwi iswaꞌilo Comam yeb ebnaj yinipaxocan̈ Comam chꞌen copa, yalni Comam:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yajaꞌ naj chinanicojan yul iskꞌab ebnaj chichiwa iscꞌul win̈an, ayco naj sat meẍa coxol tiꞌ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, yilal wecꞌan yin̈ camical hacaꞌ halbil yu Comam Dios, yajaꞌ cꞌanchꞌan naj chinanicojan yul iskꞌab camical, ẍi Comam.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ, yichico ebnaj iskꞌamben tet hunun yin̈ mac chꞌanico Comam yul iskꞌab camical.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Lahwi tuꞌ xin, yichico ebnaj iscuywom iscajlen isba yin̈ mac ecꞌbal yelapno ye xol ebnaj.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yalni Comam Jesús tet ebnaj:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Wal xin mach haco tuꞌ cheyute heba. Ta ay hunujex caw ay heyelapno cheyabe, iweyo heba hacaꞌ huno mac mach yelapno yehi. Yebpaxo haꞌ mac caw iswiꞌehal yeco texol chabe yakꞌabico isba hacaꞌ hunu chejab.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kꞌinalo ta ay huneꞌ niman wah chioqui, ¿mactaxca caw niman yelapno ye heyalni? ¿Tom haꞌ naj ayco sat meẍa, mato haꞌ naj chibatxnicꞌo itah? Wal xin, haꞌ ton naj ayco sat meẍa caw niman yelapnoj. Yajaꞌ walinan, ayinicojan texol hacaꞌ naj chibatxnicꞌo itah.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Hex tiꞌ, caw ayexn̈eticꞌaco yet yul isyaꞌtajil wiban̈an.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Chexwacojan yahawiloj, hacaꞌ wocan yahawilo yu Inmaman.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Hex tiꞌ, chexwaꞌ sat inmeẍahan bay chinocan Yahawiloj, cat heyay tzꞌon̈no yul hecapil hununex, cat heyoc yahawil yiban̈ cablahon̈eb majan ebnaj Israel, ẍi Comam.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yalni Comam Jesús tet naj Pedro:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Yaj xaꞌinkꞌanan tet Comam Dios haxinwal mach chabej iscawxi hawanma yin̈ Comam. Yajaꞌ yet chawanico hawanma win̈an hunelxa, chawiptze sunil ebnaj hawuẍta xayaco yanma win̈an, ẍi Comam.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Yalni naj Pedro tuꞌ tet Comam:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yalni Comam Jesús tet naj xin:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Iskꞌamben Comam Jesús tet ebnaj iscuywom:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yalnipaxo Comam tet ebnaj:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Yuxinto chiwalan teyet, yilal yijnicano isba sunil tzet tzꞌibn̈ebilcano win̈an yu ebnaj ischejab Comam bay chala: “Hacaꞌ chꞌutelax ebnaj caw xiwquilta ismul, hac tuꞌ chꞌutelaxo naj,” ẍiayoj. Yuxinto yilal yijni isba sunil, ẍi Comam.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Yalni ebnaj tet Comam:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Lahwi tuꞌ, yelti Comam Jesús yul n̈a, isto bey huneꞌ won̈an Olivo isbi, bayticꞌa chibeycꞌo Comam. Istopaxo ebnaj iscuywom Comam yintaj.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Hayet yapni Comam bey tuꞌ, yalni Comam tet ebnaj:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Lahwi tuꞌ xin, yel Comam iscꞌatan̈ ebnaj hacaꞌmi xol bay chꞌapni hunu chꞌen chꞌen chikꞌojlaxtoj. Haꞌ tuꞌ xin, ay jahno Comam txahloj.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Yalni Comam yin̈ istxah:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Lahwi tuꞌ xin, yayilo huneꞌ naj yángel Comam Dios yul satcan̈, yakꞌno yip yanma Comam.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Caw occano niman isyaꞌil yin̈ yanma Comam, yuxin caw islahico Comam istxahli yin̈ sunil yanma. Caw xin chꞌel haꞌ yin̈ Comam hacaꞌ nimeta tuꞌan chicꞌ yaycꞌay sat txꞌotxꞌ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Yet islahwi istxahli Comam, isto bay cancano ebnaj iscuywom. Hayet yapni Comam iscꞌatan̈ ebnaj, caw wayan̈ chu ebnaj yu biscꞌulal.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Yalni Comam tet ebnaj:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Lan̈anto yalni Comam Jesús huneꞌ tuꞌ yapni hun bulan ebnaj; babelico naj Judas sata ebnaj, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ ischejab Comam. Ishitzico naj Judas tuꞌ iscꞌatan̈ Comam yun̈e istzꞌohni naj iskꞌotx Comam.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yalni Comam tet naj:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Hayet yilni ebnaj iscuywom Comam Jesús tzet lan̈an yul yiban̈ Comam, iskꞌamben ebnaj:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ay xin huneꞌ naj xol ebnaj iscuywom Comam tuꞌ, pitnilto istxiquin huneꞌ naj ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, huneꞌ istxiquin naj yin̈ iswatxꞌkꞌab.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yalni Comam Jesús:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Haꞌ ebnaj beycꞌo tzabnoti Comam, haꞌ ton ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj yahawil yilomal yatut Comam Dios, yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob; yalni Comam tet ebnaj:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Hunun tzꞌayic ayinicꞌtojan yul yatut Comam Dios, yajaꞌ mach quinhetzabayojan. Yaj wal tinan̈ maꞌapni yorahil quinisbejtzonicojan Comam Dios yul hekꞌab yeb tet naj yahawil kꞌejholo, ẍi Comam.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Lahwi tuꞌ xin, istzabnayo ebnaj Comam, yilaxto Comam bey yatut naj yahaw yin̈ ebnaj sacerdote. Wal naj Pedro xin, nahat tzujan naj yinta Comam.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Yanico xin ebnaj tuꞌ iskꞌaꞌ yictabal yamakꞌil teꞌ n̈a, yoc tzꞌon̈no ebnaj kꞌaẍnoj. Ocpaxo tzꞌon̈no naj Pedro kꞌaẍno xol ebnaj.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ay xin huneꞌ ix munlawom bey tuꞌ, ilni naj Pedro yet tzꞌon̈anico naj yin̈ kꞌaꞌ. Yoc tꞌan̈no ix yin̈ naj, yalni ix:
56 — ausente —
57 Hayet yaben naj Pedro huneꞌ tuꞌ, yalni naj:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hunepixto xin, yillax naj Pedro yu huneꞌ naj, yalni naj tet naj:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ayxam hunu orahil xin, ischilban yalni huneꞌxa naj yin̈ naj Pedro tuꞌ:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Yalni naj Pedro:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Istꞌan̈xito Comam yin̈ naj Pedro tuꞌ. Hac tuꞌ xin yu isnaniti naj Pedro tzet yal Comam tet naj: “Oxelxa chawala ta mach quinhawohtajojan yet chiꞌokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo,” ẍi Comam Jesús tet naj.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Hac tuꞌ xin yu yelto naj, yoc naj okꞌoj.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Wal ebnaj ayco tan̈eno Comam Jesús tuꞌ, oc ebnaj tzebo yin̈ Comam, ismakꞌnipaxo ebnaj Comam.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Yoc ebnaj ismajcheno sat Comam, chi-la-iskꞌamben ebnaj tet Comam:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Hantato buchwal tzotiꞌ yal ebnaj yin̈ Comam.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Hayet issajbilo xin, iscutxbanico isba ebnaj ichamta winaj yin̈ con̈ob Israel, yeb ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj chicuywa yin̈ isley naj Moisés; ischejni ebnaj ilaxoti Comam Jesús sataj. Iskꞌamben ebnaj tet Comam:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Hal jetan̈, ¿tom yeli hach tiꞌ Cristo hach? ẍi ebnaj.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Taca ay tzet chinkꞌambepaxojan teyet, mach chepajtzepaxo wetan.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Yaj wal tinan̈ Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios chinoctzꞌon̈nojan yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam Dios; Comam caw aycano yip, ẍi Comam.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Yuxinto sunil ebnaj oc kꞌambeno tet Comam:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Yalni ebnaj:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.