João 4

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaben ebnaj fariseo ta chiyapaxocan̈ Comam Jesús haꞌ iswiꞌ anma yeb xin ta caw ecꞌnaxa anma tzujan yinta Comam satapaxo naj Juan;
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Waxan̈ca maẍtaj caw Comam chianican̈ haꞌ iswiꞌ anma tuꞌ, wal xin haꞌ ebnaj chicuywi yinta Comam, haꞌ ebnaj chianican̈ haꞌ iswiꞌ anma.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Hayet yabenilo Comam Jesús ta yabe ebnaj fariseo huneꞌ tuꞌ, yel Comam yul ismajul Judea, ismeltzoto bey yul ismajul Galilea,
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 yajaꞌ xin, caw yilal yecꞌ Comam yul ismajul Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Yapni Comam bey huneꞌ con̈ob chiyij Sicar ayco yul ismajul Samaria tuꞌ, iscawilal huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ akꞌbilcano yet payat yu naj Jacob tet iscꞌahol, haꞌ ton naj José.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Haꞌ bey tuꞌ xin, ay huneꞌ cꞌuh watxꞌebil yu naj Jacob. Caw xin xasiqui Comam isbelwi, yuxin oc tzꞌon̈no Comam istiꞌ huneꞌ cꞌuh tuꞌ yet lan̈anxa yoc chuman.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Istakꞌwi ix tet Comam:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yalni Comam Jesús tet ix xin:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Yalnipaxo ix tet Comam:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Naj Jacob, jichmam yettax payat tiempo, haꞌ naj an̈ecano huneꞌ cꞌuh tiꞌ jetan̈. Ha haꞌ yul huneꞌ cꞌuh tiꞌ xin yucꞌ naj yeb sunil yuninal, yebpaxo sunil isnokꞌ. ¿Tom xin caw ecꞌbal hachto satapaxo naj Jacob tuꞌ? ẍi ix tet Comam.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Istakꞌwican̈ Comam tet ix:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Wal mac chiucꞌni ha haꞌ chiwakꞌtiꞌan xin, matxa bakꞌin chitaj istiꞌ, yuto huneꞌ ha haꞌ chiwakꞌtiꞌan lahan hacaꞌ hunu isnukꞌ ha haꞌ chiahilo toptoni cat isbelwi, haꞌ chakꞌni kꞌinale mach istan̈bal tet, ẍi Comam tet ix.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Yalni ix tet Comam xin:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yalni Comam tet ix:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 —Machi wichamilan, ẍi ix tet Comam. Yalni Comam tet ix:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Yaj howan̈xa ebnaj chawikꞌle, walpaxo naj ikꞌbil hawu tinan̈ xin, mach hawichamilo naj. Yuxin caw yel chawala, machi hawichamil, ẍi Comam tet ix.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Hayet yaben ix huneꞌ tuꞌ xin, yalni ix tet Comam.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ebnaj jichmaman̈, haꞌ tiꞌ hulicꞌo ebnaj iswiꞌ huneꞌ witz tiꞌ yikꞌayo isba tet Comam Dios, walexpaxo israelita hex tiꞌ, caw cheyala ta cachann̈echꞌan yul con̈ob Jerusalén chiyu coto jinoyo coba tet Comam Dios, ẍi ix tet Comam.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yalni Comam tet ix:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Hex ah con̈ob Samaria hex tiꞌ, cheyiyo heba tet Comam Dios heyalni, yaj xin mach heyohtajo Comam, walon̈ Israel on̈tiꞌan̈ xin, johtajan̈ Comam Dios bay chijiyo cobahan̈, yuto coxolan̈ chiel Iscolomal anma.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wal xin lan̈an yapni istiempohal, haꞌ ton tinan̈, yet chiyinayo isba anma yin̈ istoholal. Caw xin chíyo isba tet Comam Dios yin̈ sunil yanma yeb xin yin̈ caw isyelal, yuto hac tuꞌ choche iscꞌul Comam ta chiyiyo isba anma tet.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Wal Comam Dios, caw Espíritu ye Comam, yuxin macn̈eticꞌa chiyiyo isba tet Comam, caw yilal chiyiyo isba yin̈ sunil yanma yeb xin yin̈ caw isyelal, ẍi Comam tet ix.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Yalni ix tet Comam:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yalni Comam xin:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Hayet lan̈an istzotel Comam tuꞌ xin, yapni ebnaj iscuywom. Caw cꞌayilo iscꞌul ebnaj yilni istzotel Comam yeb huneꞌ ix ix tuꞌ. Wal xin caw machi hunu ebnaj kꞌambeni tzet yin̈ xin tzotel Comam yeb ix, yeb xin tzet chal Comam yeb ix.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Lahwi tuꞌ xin, isbejnicano ix istzꞌahab istiꞌ cꞌuh tuꞌ, isto ix yalno tet anma yul iscon̈ob hacaꞌ tiꞌ:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Catawej, ton̈we jilaꞌ huneꞌ mac mahalni wetan yin̈ sunil tzet wehicojan. ¿Cꞌuxan tato haꞌ naj tuꞌ Cristo? ẍi ix.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Hayet yaben anma huneꞌ tuꞌ, istit anma yilno Comam.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Yet maẍto chiapni anma iscꞌatan̈ Comam, yalni ebnaj iscuywom Comam:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Yoc ebnaj iscuywom Comam tuꞌ yalno tet hunun hacaꞌ tiꞌ:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yalni Comam xin:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Hex tiꞌ cheyala ta can̈ebto ixahaw bay chicꞌuplaxcan̈ ixim trigo. Caw hacticꞌam tuꞌ, yaj chiwalan teyet: ¡Tꞌan̈xan̈wetoj lah, naweloj! Caw maayilo istiempohal iscutxbalaxico anma wetan, hacaꞌ chiyu iscutxbalax ixim trigo yet chikꞌanbilo ixim.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Haꞌ naj chicꞌupnican̈ ixim trigo chischah naj istohol, yechel naj ye naj chiinito anma iscꞌatan̈ Comam yu ischahni iskꞌinal chiyakꞌ Comam. Yuxin naj chitzꞌunni ixim yeb naj chicꞌupnican̈ ixim, lahan istzala iscꞌul ebnaj iscawan̈il.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Hacaꞌ yalni anma chijabe: “Nan naj chitxihni ixim trigo, nanxapaxo naj chicꞌupnican̈ ixim,” ẍi.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Yuxin chexinchejtojan xol anma, hacaꞌ ebnaj chicꞌupnican̈ ixim trigo tuꞌ, nan ebnaj babel munlanahi hacaꞌ yin̈ istxihnayo ixim, hex tiꞌ xin caw toxan̈e chexecꞌ hecꞌupuꞌcan̈ ixim, ẍi Comam tet ebnaj.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Caw txꞌiꞌal anma yul huneꞌ con̈ob ay yul ismajul Samaria tuꞌ chahnicano Comam yul yanma yuto caw wiyom yalni ix hacaꞌ tiꞌ: “Mayalilo naj wetan yin̈ sunil tzet xale inwatxꞌehan,” ẍi ix.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Yuxin hayet yapni anma tuꞌ iscꞌatan̈ Comam, yalni anma tet Comam tato chicancano Comam yul con̈ob tuꞌ. Hac tuꞌ xin yu iscancano Comam cab tzꞌayical bey tuꞌ.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Caw xin hantan̈eto anma chahnicano Comam yul yanma yet yaben iscuywacanto Comam.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Yalni anma tet ix tzotel tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yet islahwi cab tzꞌayic yecꞌ Comam Jesús bey ismajul Samaria tuꞌ xin, isto Comam bey yul ismajul Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Caw xin halbilxaticꞌa yu Comam tuꞌ tato caw machi hunu ebnaj ischejab Comam Dios xahan chiillax yul iscon̈ob.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Hayet yapni Comam bey Galilea tuꞌ xin, caw cꞌul yu ischahlax Comam yu anma, yuto yil anma tzettaj iswatxꞌe Comam yet yecꞌ kꞌin̈ Pascua bey Jerusalén, yet isbeycꞌo anma yin̈ kꞌin̈.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yapni Comam Jesús bey yul con̈ob Caná bay elico ha haꞌ vinohal yu Comam. Haꞌ bey yul con̈ob Capernaum xin, ay huneꞌ naj niman yelapno ismunil chimunla yinta naj rey, ay xin huneꞌ iscꞌahol naj caw txꞌoj ye iscꞌul yu yabil.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Yet yaben naj tato tit Comam Jesús bey Judea yapni bey ismajul Galilea tuꞌ, isto naj yilno Comam. Iskꞌanni naj tet Comam tato chito Comam yilaꞌ huneꞌ iscꞌahol naj caw how yehico yabil yin̈, lan̈anxa iscami.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yalni xin Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Yalni naj tet Comam:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yalni Comam tet naj:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Yet ayco naj yin̈ isbel bey con̈ob Capernaum tuꞌ, yapni huntekꞌan ebnaj ismunlawom naj chahwal yin̈ yul beh, yalni ebnaj tet naj:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Iskꞌambenilo naj mame tuꞌ tet ebnaj ismunlawom:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Istxumni naj mame tuꞌ ta hacaꞌticꞌa orahil chal ebnaj ismunlawom naj tuꞌ, hac tuꞌ orahil yet yalni Comam Jesús tet naj hacaꞌ tiꞌ: “Cawxa naj hacꞌahol tuꞌ tinan̈,” ẍi Comam. Hac tuꞌ xin yu ischahnicano naj Comam Jesús yul yanma yeb sunil mac ay bey yul yatut naj tuꞌ.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Haꞌ huneꞌ cꞌaybalcꞌule tiꞌ iswatxꞌe Comam yul ismajul Galilea lahwi isbey Comam yin̈ kꞌin̈ bey Judea. Haꞌ xin iscab cꞌaybalcꞌule tiꞌ iswatxꞌe Comam.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.