João 4
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI
1 Yaben ebnaj fariseo ta chiyapaxocan̈ Comam Jesús haꞌ iswiꞌ anma yeb xin ta caw ecꞌnaxa anma tzujan yinta Comam satapaxo naj Juan;
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Waxan̈ca maẍtaj caw Comam chianican̈ haꞌ iswiꞌ anma tuꞌ, wal xin haꞌ ebnaj chicuywi yinta Comam, haꞌ ebnaj chianican̈ haꞌ iswiꞌ anma.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Hayet yabenilo Comam Jesús ta yabe ebnaj fariseo huneꞌ tuꞌ, yel Comam yul ismajul Judea, ismeltzoto bey yul ismajul Galilea,
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 yajaꞌ xin, caw yilal yecꞌ Comam yul ismajul Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yapni Comam bey huneꞌ con̈ob chiyij Sicar ayco yul ismajul Samaria tuꞌ, iscawilal huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ akꞌbilcano yet payat yu naj Jacob tet iscꞌahol, haꞌ ton naj José.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Haꞌ bey tuꞌ xin, ay huneꞌ cꞌuh watxꞌebil yu naj Jacob. Caw xin xasiqui Comam isbelwi, yuxin oc tzꞌon̈no Comam istiꞌ huneꞌ cꞌuh tuꞌ yet lan̈anxa yoc chuman.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Istakꞌwi ix tet Comam:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yalni Comam Jesús tet ix xin:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Yalnipaxo ix tet Comam:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Naj Jacob, jichmam yettax payat tiempo, haꞌ naj an̈ecano huneꞌ cꞌuh tiꞌ jetan̈. Ha haꞌ yul huneꞌ cꞌuh tiꞌ xin yucꞌ naj yeb sunil yuninal, yebpaxo sunil isnokꞌ. ¿Tom xin caw ecꞌbal hachto satapaxo naj Jacob tuꞌ? ẍi ix tet Comam.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Istakꞌwican̈ Comam tet ix:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Wal mac chiucꞌni ha haꞌ chiwakꞌtiꞌan xin, matxa bakꞌin chitaj istiꞌ, yuto huneꞌ ha haꞌ chiwakꞌtiꞌan lahan hacaꞌ hunu isnukꞌ ha haꞌ chiahilo toptoni cat isbelwi, haꞌ chakꞌni kꞌinale mach istan̈bal tet, ẍi Comam tet ix.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Yalni ix tet Comam xin:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yalni Comam tet ix:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 —Machi wichamilan, ẍi ix tet Comam. Yalni Comam tet ix:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Yaj howan̈xa ebnaj chawikꞌle, walpaxo naj ikꞌbil hawu tinan̈ xin, mach hawichamilo naj. Yuxin caw yel chawala, machi hawichamil, ẍi Comam tet ix.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Hayet yaben ix huneꞌ tuꞌ xin, yalni ix tet Comam.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ebnaj jichmaman̈, haꞌ tiꞌ hulicꞌo ebnaj iswiꞌ huneꞌ witz tiꞌ yikꞌayo isba tet Comam Dios, walexpaxo israelita hex tiꞌ, caw cheyala ta cachann̈echꞌan yul con̈ob Jerusalén chiyu coto jinoyo coba tet Comam Dios, ẍi ix tet Comam.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yalni Comam tet ix:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Hex ah con̈ob Samaria hex tiꞌ, cheyiyo heba tet Comam Dios heyalni, yaj xin mach heyohtajo Comam, walon̈ Israel on̈tiꞌan̈ xin, johtajan̈ Comam Dios bay chijiyo cobahan̈, yuto coxolan̈ chiel Iscolomal anma.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Wal xin lan̈an yapni istiempohal, haꞌ ton tinan̈, yet chiyinayo isba anma yin̈ istoholal. Caw xin chíyo isba tet Comam Dios yin̈ sunil yanma yeb xin yin̈ caw isyelal, yuto hac tuꞌ choche iscꞌul Comam ta chiyiyo isba anma tet.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Wal Comam Dios, caw Espíritu ye Comam, yuxin macn̈eticꞌa chiyiyo isba tet Comam, caw yilal chiyiyo isba yin̈ sunil yanma yeb xin yin̈ caw isyelal, ẍi Comam tet ix.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Yalni ix tet Comam:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yalni Comam xin:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Hayet lan̈an istzotel Comam tuꞌ xin, yapni ebnaj iscuywom. Caw cꞌayilo iscꞌul ebnaj yilni istzotel Comam yeb huneꞌ ix ix tuꞌ. Wal xin caw machi hunu ebnaj kꞌambeni tzet yin̈ xin tzotel Comam yeb ix, yeb xin tzet chal Comam yeb ix.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Lahwi tuꞌ xin, isbejnicano ix istzꞌahab istiꞌ cꞌuh tuꞌ, isto ix yalno tet anma yul iscon̈ob hacaꞌ tiꞌ:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Catawej, ton̈we jilaꞌ huneꞌ mac mahalni wetan yin̈ sunil tzet wehicojan. ¿Cꞌuxan tato haꞌ naj tuꞌ Cristo? ẍi ix.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Hayet yaben anma huneꞌ tuꞌ, istit anma yilno Comam.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Yet maẍto chiapni anma iscꞌatan̈ Comam, yalni ebnaj iscuywom Comam:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Yoc ebnaj iscuywom Comam tuꞌ yalno tet hunun hacaꞌ tiꞌ:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yalni Comam xin:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Hex tiꞌ cheyala ta can̈ebto ixahaw bay chicꞌuplaxcan̈ ixim trigo. Caw hacticꞌam tuꞌ, yaj chiwalan teyet: ¡Tꞌan̈xan̈wetoj lah, naweloj! Caw maayilo istiempohal iscutxbalaxico anma wetan, hacaꞌ chiyu iscutxbalax ixim trigo yet chikꞌanbilo ixim.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Haꞌ naj chicꞌupnican̈ ixim trigo chischah naj istohol, yechel naj ye naj chiinito anma iscꞌatan̈ Comam yu ischahni iskꞌinal chiyakꞌ Comam. Yuxin naj chitzꞌunni ixim yeb naj chicꞌupnican̈ ixim, lahan istzala iscꞌul ebnaj iscawan̈il.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Hacaꞌ yalni anma chijabe: “Nan naj chitxihni ixim trigo, nanxapaxo naj chicꞌupnican̈ ixim,” ẍi.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Yuxin chexinchejtojan xol anma, hacaꞌ ebnaj chicꞌupnican̈ ixim trigo tuꞌ, nan ebnaj babel munlanahi hacaꞌ yin̈ istxihnayo ixim, hex tiꞌ xin caw toxan̈e chexecꞌ hecꞌupuꞌcan̈ ixim, ẍi Comam tet ebnaj.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Caw txꞌiꞌal anma yul huneꞌ con̈ob ay yul ismajul Samaria tuꞌ chahnicano Comam yul yanma yuto caw wiyom yalni ix hacaꞌ tiꞌ: “Mayalilo naj wetan yin̈ sunil tzet xale inwatxꞌehan,” ẍi ix.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Yuxin hayet yapni anma tuꞌ iscꞌatan̈ Comam, yalni anma tet Comam tato chicancano Comam yul con̈ob tuꞌ. Hac tuꞌ xin yu iscancano Comam cab tzꞌayical bey tuꞌ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Caw xin hantan̈eto anma chahnicano Comam yul yanma yet yaben iscuywacanto Comam.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Yalni anma tet ix tzotel tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yet islahwi cab tzꞌayic yecꞌ Comam Jesús bey ismajul Samaria tuꞌ xin, isto Comam bey yul ismajul Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Caw xin halbilxaticꞌa yu Comam tuꞌ tato caw machi hunu ebnaj ischejab Comam Dios xahan chiillax yul iscon̈ob.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Hayet yapni Comam bey Galilea tuꞌ xin, caw cꞌul yu ischahlax Comam yu anma, yuto yil anma tzettaj iswatxꞌe Comam yet yecꞌ kꞌin̈ Pascua bey Jerusalén, yet isbeycꞌo anma yin̈ kꞌin̈.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yapni Comam Jesús bey yul con̈ob Caná bay elico ha haꞌ vinohal yu Comam. Haꞌ bey yul con̈ob Capernaum xin, ay huneꞌ naj niman yelapno ismunil chimunla yinta naj rey, ay xin huneꞌ iscꞌahol naj caw txꞌoj ye iscꞌul yu yabil.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yet yaben naj tato tit Comam Jesús bey Judea yapni bey ismajul Galilea tuꞌ, isto naj yilno Comam. Iskꞌanni naj tet Comam tato chito Comam yilaꞌ huneꞌ iscꞌahol naj caw how yehico yabil yin̈, lan̈anxa iscami.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yalni xin Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Yalni naj tet Comam:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yalni Comam tet naj:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Yet ayco naj yin̈ isbel bey con̈ob Capernaum tuꞌ, yapni huntekꞌan ebnaj ismunlawom naj chahwal yin̈ yul beh, yalni ebnaj tet naj:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Iskꞌambenilo naj mame tuꞌ tet ebnaj ismunlawom:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Istxumni naj mame tuꞌ ta hacaꞌticꞌa orahil chal ebnaj ismunlawom naj tuꞌ, hac tuꞌ orahil yet yalni Comam Jesús tet naj hacaꞌ tiꞌ: “Cawxa naj hacꞌahol tuꞌ tinan̈,” ẍi Comam. Hac tuꞌ xin yu ischahnicano naj Comam Jesús yul yanma yeb sunil mac ay bey yul yatut naj tuꞌ.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Haꞌ huneꞌ cꞌaybalcꞌule tiꞌ iswatxꞌe Comam yul ismajul Galilea lahwi isbey Comam yin̈ kꞌin̈ bey Judea. Haꞌ xin iscab cꞌaybalcꞌule tiꞌ iswatxꞌe Comam.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.