João 19

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lahwi tuꞌ xin, yinito naj Pilato tuꞌ Comam Jesús, ischejni naj hatelaxo Comam.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Isbakꞌonayo ebnaj soldado huntekꞌan teꞌ txꞌix coronahil, yanahto ebnaj yin̈ iswiꞌ Comam, yanipaxico ebnaj huneꞌ xilkꞌape yin̈ Comam, hucan yehi, cajmutzꞌmun̈e jilni.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Lahwi tuꞌ xin, ishitzico ebnaj iscꞌatan̈ Comam, yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Lahwi tuꞌ xin, yelpaxti naj Pilato tuꞌ istiꞌ iscapil, yalni naj tet ebnaj Israel tuꞌ:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Lahwi tuꞌ xin, yelilo Comam istiꞌ capil, ayahto huneꞌ corona txꞌix tuꞌ yin̈ iswiꞌ Comam, hucanpaxico huneꞌ kꞌap yin̈ Comam cajmutzꞌmun̈e. Yalni naj Pilato tuꞌ tet ebnaj:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Hayet yilni ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios, yah yaw ebnaj, yalni ebnaj yin̈ caw ip:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Yalni xin ebnaj Israel tuꞌ tet naj:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Yet yaben naj Pilato huneꞌ tiꞌ xin, ecꞌna caw xiwcan̈ naj.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Yuxinto meltzopaxicto naj yul capil tuꞌ hunelxa, iskꞌamben naj tet Comam:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Yuxinto yal naj tet Comam:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Istakꞌwi Comam tet naj:
11 Jesus respondeu:
12 Yet yaben naj yalni Comam huneꞌ tuꞌ, issayni naj tzet caw chiyu iscolcha Comam, yaj caw ip yahcan̈ yel yaw ebnaj Israel tuꞌ, chalni ebnaj:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Yet yaben naj Pilato huneꞌ tuꞌ, yalni naj tato chiillaxilti Comam Jesús. Lahwi tuꞌ xin, yay tzꞌon̈no naj yul ischem bay chiillaxi tzet chielico anma ay ismul. Huneꞌ lugar tuꞌ, Gabata isbi yul abxubal hebreo. Gabata tuꞌ chal yelapnoj latzꞌbilcan̈ chꞌen chꞌen.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Chumanil xin yet hecalxan̈e chiichico kꞌin̈ Pascua, yalni naj tet ebnaj Israel tuꞌ:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Yahpaxo wejna ebnaj yalni yin̈ caw ip:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Hac tuꞌ xin yu yanico naj Pilato Comam yul iskꞌab ebnaj yun̈e yanican̈ ebnaj yin̈ culus. Hac tuꞌ xin yu yinito ebnaj Comam.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yet yelto Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, yinito Comam isculus yiban̈ iswixicꞌ bay chialaxicoj. Yilaxto Comam bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gólgota. Huneꞌ tzotiꞌ Gólgota tuꞌ, chal yelapnoj Isbajil Wiꞌe yin̈ abxubal hebreo.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Haꞌ tuꞌ xin alaxcan̈ Comam yin̈ culus. Aypaxo xin cawan̈xa ebnaj alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam. Huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, huneꞌxa naj ah yin̈ ismeckꞌab.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Istzꞌibn̈en naj Pilato hayeb tzꞌib, ischejni naj yalaxoco yiban̈ iswiꞌ Comam yin̈ culus, chalni hacaꞌ tiꞌ: Naj Jesús ah Nazaret, Yahawil anma Israel, ẍi hayeb tzꞌib tuꞌ.
19 — ausente —
20 Caw hantan̈e ebnaj Israel ilni huntekꞌan tzꞌib tuꞌ, yuto caw istxam con̈ob Jerusalén alaxcan̈ Comam yin̈ culus. Haꞌ huntekꞌan tzꞌib tuꞌ xin, ayico yin̈ abxubal hebreo yeb xin yin̈ abxubal griego, yeb xin yin̈ huneꞌxa abxubal chiyij latín.
20 — ausente —
21 Yuxinto yal ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tet naj Pilato tuꞌ:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Istakꞌwi naj Pilato tet ebnaj:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Yet lahwi yanican̈ ebnaj soldado Comam Jesús yin̈ culus tuꞌ, yinican̈ ebnaj xil iskꞌap Comam, ispohnicanto ebnaj yin̈. Caw can̈eb elico kꞌap, hunun litxꞌan yet hunun ebnaj. Wal huneꞌ kꞌap chishucbaco Comam yiban̈ xil iskꞌap xin, machi istzilbanil kꞌap, yuto huneꞌn̈e ye ischembanil kꞌap sunil masanta chiayilo yin̈ yojtabanil.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Yuxinto yal ebnaj soldado tuꞌ tet hunun:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Iscawilal bay aycan̈ Comam yin̈ culus tuꞌ xin, lin̈ancan̈ ismiꞌ Comam yeb xin isnoh ismiꞌ, yeb xin ix María yixal naj Cleofas, yeb xin ix María ah Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Iscꞌatan̈ ismiꞌ Comam tuꞌ xin, lin̈ancan̈ huneꞌ naj iscuywom Comam caw ochebil yu. Yet yilni Comam ismiꞌ tuꞌ, yalni Comam:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Yalnipaxo Comam tet naj iscuywom tuꞌ:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Lahwi tuꞌ xin, yohtan̈enilo Comam Jesús tato caw yijcano isba sunil tzet yilal iswatxꞌeni, yuxinto yal hacaꞌ tiꞌ:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Bey tuꞌ xin, ayayo huneꞌ ẍalu vinagre, islabanayto ebnaj huneꞌ esponja xol, yanico ebnaj huneꞌ esponja tuꞌ yin̈ iswiꞌ huneꞌ teꞌ hisopo, yanahto ebnaj yin̈ istiꞌ Comam.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yet lahwi yucꞌni Comam vinagre tuꞌ xin, yalni hacaꞌ tiꞌ:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Caw xin hecalxan̈e kꞌin̈ Pascua yeb xin istzꞌayical xewilal, yuxinto mach chisje iscꞌul ebnaj Israel tato chicancano isnimanil ebnaj aycan̈ yin̈ culus bey tuꞌ, yuto caw aycano yelapno huneꞌ tzꞌayic xewilal tuꞌ yul sat ebnaj. Yuxinto bey ebnaj iskꞌanaꞌ tet naj Pilato tato chischej naj kꞌahlaxoto isbajil yoj Comam yeb ebnaj alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam tuꞌ, yun̈e iscamilo yin̈ an̈e cat xin yilaxayo isnimanil yin̈ culus.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Yuxin apni ebnaj soldado iskꞌahalto yoj naj babel yeb xin naj iscab.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Yet yapni ebnaj yin̈ Comam Jesús xin, yilni ebnaj tato xacamnalo Comam, yuxinto matxa iskꞌahilto ebnaj yoj Comam.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Yaj xin ay huneꞌ naj soldado hopchan ismotx Comam yu islanza, yelilo chicꞌ yeb ha haꞌ yul ismotx Comam.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Wal xin haninan caw wilan hun tiꞌ yuxinto chiwalan teyet, caw chiwalan isyelal teyet yun̈e heyanayto yul heyanma tato caw hac tuꞌ yuhi. Caw wohtajan tato caw isyelal tzet chiwaltiꞌan.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Matxa kꞌahlaxilto yoj Comam yun̈e yijnicano isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios yet payat bay chal hacaꞌ tiꞌ: “Machi hunu isbajil chikꞌahlaxtoj,” ẍi.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Chalpaxo hacaꞌ tiꞌ yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios: “Chiillax huneꞌ naj hopchabil yu chꞌen lanza,” ẍi.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ay xin huneꞌ naj José isbi, ah Arimatea. Haꞌ naj tuꞌ xin tzujanticꞌa yin̈ tzet chal Comam Jesús, ton̈e xin mach chisyelo naj yuto caw chixiw naj tet ebnaj yahawil yeco yin̈ anma Israel. Isbey naj iskꞌanno tet naj Pilato ta chiyiyo naj isnimanil Comam yin̈ culus.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Haꞌ hun naj Nicodemo, naj beycꞌo ilno Comam yet akꞌbalil yet yalan̈tocanoj, apni naj bey tuꞌ, ikꞌbil oxeb arroba huntekꞌan an̈ caw xukꞌ sam yu naj; mirra isbi, sombil yeb huntekꞌan an̈ chiyij áloes.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Lahwi tuꞌ xin, yinito ebnaj isnimanil Comam, ispichnico ebnaj kꞌap yeb an̈ caw xukꞌ sam tuꞌ yin̈ isnimanil Comam; yuto hac tuꞌ chiyute anma Israel yin̈ iscamom yet chimujlaxi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Iscawilal bay alaxcan̈ Comam yin̈ culus tuꞌ, ay huneꞌ peyab yet tzꞌunub, haꞌ tuꞌ xin ay huneꞌ chꞌen chꞌen holbil yul bay chialaxicto camom. Caw xin acꞌto chꞌen, caw maẍto hunu camom chialaxicto yul chꞌen.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yu yichixa tzꞌayic xewilal, yeb xin yu cawil yeco huneꞌ chꞌen chꞌen tuꞌ, yuxin haꞌ tuꞌ yacanicto ebnaj isnimanil Comam.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.