João 19

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lahwi tuꞌ xin, yinito naj Pilato tuꞌ Comam Jesús, ischejni naj hatelaxo Comam.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Isbakꞌonayo ebnaj soldado huntekꞌan teꞌ txꞌix coronahil, yanahto ebnaj yin̈ iswiꞌ Comam, yanipaxico ebnaj huneꞌ xilkꞌape yin̈ Comam, hucan yehi, cajmutzꞌmun̈e jilni.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Lahwi tuꞌ xin, ishitzico ebnaj iscꞌatan̈ Comam, yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Lahwi tuꞌ xin, yelpaxti naj Pilato tuꞌ istiꞌ iscapil, yalni naj tet ebnaj Israel tuꞌ:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Lahwi tuꞌ xin, yelilo Comam istiꞌ capil, ayahto huneꞌ corona txꞌix tuꞌ yin̈ iswiꞌ Comam, hucanpaxico huneꞌ kꞌap yin̈ Comam cajmutzꞌmun̈e. Yalni naj Pilato tuꞌ tet ebnaj:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Hayet yilni ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios, yah yaw ebnaj, yalni ebnaj yin̈ caw ip:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Yalni xin ebnaj Israel tuꞌ tet naj:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Yet yaben naj Pilato huneꞌ tiꞌ xin, ecꞌna caw xiwcan̈ naj.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Yuxinto meltzopaxicto naj yul capil tuꞌ hunelxa, iskꞌamben naj tet Comam:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yuxinto yal naj tet Comam:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Istakꞌwi Comam tet naj:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Yet yaben naj yalni Comam huneꞌ tuꞌ, issayni naj tzet caw chiyu iscolcha Comam, yaj caw ip yahcan̈ yel yaw ebnaj Israel tuꞌ, chalni ebnaj:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Yet yaben naj Pilato huneꞌ tuꞌ, yalni naj tato chiillaxilti Comam Jesús. Lahwi tuꞌ xin, yay tzꞌon̈no naj yul ischem bay chiillaxi tzet chielico anma ay ismul. Huneꞌ lugar tuꞌ, Gabata isbi yul abxubal hebreo. Gabata tuꞌ chal yelapnoj latzꞌbilcan̈ chꞌen chꞌen.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Chumanil xin yet hecalxan̈e chiichico kꞌin̈ Pascua, yalni naj tet ebnaj Israel tuꞌ:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Yahpaxo wejna ebnaj yalni yin̈ caw ip:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Hac tuꞌ xin yu yanico naj Pilato Comam yul iskꞌab ebnaj yun̈e yanican̈ ebnaj yin̈ culus. Hac tuꞌ xin yu yinito ebnaj Comam.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yet yelto Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, yinito Comam isculus yiban̈ iswixicꞌ bay chialaxicoj. Yilaxto Comam bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gólgota. Huneꞌ tzotiꞌ Gólgota tuꞌ, chal yelapnoj Isbajil Wiꞌe yin̈ abxubal hebreo.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Haꞌ tuꞌ xin alaxcan̈ Comam yin̈ culus. Aypaxo xin cawan̈xa ebnaj alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam. Huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, huneꞌxa naj ah yin̈ ismeckꞌab.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Istzꞌibn̈en naj Pilato hayeb tzꞌib, ischejni naj yalaxoco yiban̈ iswiꞌ Comam yin̈ culus, chalni hacaꞌ tiꞌ: Naj Jesús ah Nazaret, Yahawil anma Israel, ẍi hayeb tzꞌib tuꞌ.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Caw hantan̈e ebnaj Israel ilni huntekꞌan tzꞌib tuꞌ, yuto caw istxam con̈ob Jerusalén alaxcan̈ Comam yin̈ culus. Haꞌ huntekꞌan tzꞌib tuꞌ xin, ayico yin̈ abxubal hebreo yeb xin yin̈ abxubal griego, yeb xin yin̈ huneꞌxa abxubal chiyij latín.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Yuxinto yal ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tet naj Pilato tuꞌ:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Istakꞌwi naj Pilato tet ebnaj:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yet lahwi yanican̈ ebnaj soldado Comam Jesús yin̈ culus tuꞌ, yinican̈ ebnaj xil iskꞌap Comam, ispohnicanto ebnaj yin̈. Caw can̈eb elico kꞌap, hunun litxꞌan yet hunun ebnaj. Wal huneꞌ kꞌap chishucbaco Comam yiban̈ xil iskꞌap xin, machi istzilbanil kꞌap, yuto huneꞌn̈e ye ischembanil kꞌap sunil masanta chiayilo yin̈ yojtabanil.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Yuxinto yal ebnaj soldado tuꞌ tet hunun:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Iscawilal bay aycan̈ Comam yin̈ culus tuꞌ xin, lin̈ancan̈ ismiꞌ Comam yeb xin isnoh ismiꞌ, yeb xin ix María yixal naj Cleofas, yeb xin ix María ah Magdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iscꞌatan̈ ismiꞌ Comam tuꞌ xin, lin̈ancan̈ huneꞌ naj iscuywom Comam caw ochebil yu. Yet yilni Comam ismiꞌ tuꞌ, yalni Comam:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Yalnipaxo Comam tet naj iscuywom tuꞌ:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Lahwi tuꞌ xin, yohtan̈enilo Comam Jesús tato caw yijcano isba sunil tzet yilal iswatxꞌeni, yuxinto yal hacaꞌ tiꞌ:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Bey tuꞌ xin, ayayo huneꞌ ẍalu vinagre, islabanayto ebnaj huneꞌ esponja xol, yanico ebnaj huneꞌ esponja tuꞌ yin̈ iswiꞌ huneꞌ teꞌ hisopo, yanahto ebnaj yin̈ istiꞌ Comam.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yet lahwi yucꞌni Comam vinagre tuꞌ xin, yalni hacaꞌ tiꞌ:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Caw xin hecalxan̈e kꞌin̈ Pascua yeb xin istzꞌayical xewilal, yuxinto mach chisje iscꞌul ebnaj Israel tato chicancano isnimanil ebnaj aycan̈ yin̈ culus bey tuꞌ, yuto caw aycano yelapno huneꞌ tzꞌayic xewilal tuꞌ yul sat ebnaj. Yuxinto bey ebnaj iskꞌanaꞌ tet naj Pilato tato chischej naj kꞌahlaxoto isbajil yoj Comam yeb ebnaj alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam tuꞌ, yun̈e iscamilo yin̈ an̈e cat xin yilaxayo isnimanil yin̈ culus.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Yuxin apni ebnaj soldado iskꞌahalto yoj naj babel yeb xin naj iscab.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Yet yapni ebnaj yin̈ Comam Jesús xin, yilni ebnaj tato xacamnalo Comam, yuxinto matxa iskꞌahilto ebnaj yoj Comam.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yaj xin ay huneꞌ naj soldado hopchan ismotx Comam yu islanza, yelilo chicꞌ yeb ha haꞌ yul ismotx Comam.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wal xin haninan caw wilan hun tiꞌ yuxinto chiwalan teyet, caw chiwalan isyelal teyet yun̈e heyanayto yul heyanma tato caw hac tuꞌ yuhi. Caw wohtajan tato caw isyelal tzet chiwaltiꞌan.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Matxa kꞌahlaxilto yoj Comam yun̈e yijnicano isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios yet payat bay chal hacaꞌ tiꞌ: “Machi hunu isbajil chikꞌahlaxtoj,” ẍi.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Chalpaxo hacaꞌ tiꞌ yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios: “Chiillax huneꞌ naj hopchabil yu chꞌen lanza,” ẍi.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ay xin huneꞌ naj José isbi, ah Arimatea. Haꞌ naj tuꞌ xin tzujanticꞌa yin̈ tzet chal Comam Jesús, ton̈e xin mach chisyelo naj yuto caw chixiw naj tet ebnaj yahawil yeco yin̈ anma Israel. Isbey naj iskꞌanno tet naj Pilato ta chiyiyo naj isnimanil Comam yin̈ culus.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Haꞌ hun naj Nicodemo, naj beycꞌo ilno Comam yet akꞌbalil yet yalan̈tocanoj, apni naj bey tuꞌ, ikꞌbil oxeb arroba huntekꞌan an̈ caw xukꞌ sam yu naj; mirra isbi, sombil yeb huntekꞌan an̈ chiyij áloes.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Lahwi tuꞌ xin, yinito ebnaj isnimanil Comam, ispichnico ebnaj kꞌap yeb an̈ caw xukꞌ sam tuꞌ yin̈ isnimanil Comam; yuto hac tuꞌ chiyute anma Israel yin̈ iscamom yet chimujlaxi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Iscawilal bay alaxcan̈ Comam yin̈ culus tuꞌ, ay huneꞌ peyab yet tzꞌunub, haꞌ tuꞌ xin ay huneꞌ chꞌen chꞌen holbil yul bay chialaxicto camom. Caw xin acꞌto chꞌen, caw maẍto hunu camom chialaxicto yul chꞌen.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Yu yichixa tzꞌayic xewilal, yeb xin yu cawil yeco huneꞌ chꞌen chꞌen tuꞌ, yuxin haꞌ tuꞌ yacanicto ebnaj isnimanil Comam.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.