João 11

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ebix cawan̈ yanab naj Lázaro tuꞌ xin, yato ebix tzotiꞌ tet Comam Jesús hacaꞌ tiꞌ:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yet yaben Comam huneꞌ chejbanil tuꞌ, yalni Comam:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 — ausente —
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Lahwi tuꞌ xin yalni Comam tet ebnaj iscuywom:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Yalni xin ebnaj iscuywom Comam tuꞌ tet:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yalni Comam tet ebnaj:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Yaj tato xol kꞌejholo chon̈ecꞌ xin, wal tuꞌ chon̈txakꞌmohi yuto mach sajkꞌinal, ẍi Comam tet ebnaj.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Yalni ebnaj iscuywom Comam Jesús tuꞌ:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yajaꞌ xin yin̈ iscamical naj Lázaro yal Comam, wal ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ xin, ton̈e chiway naj, yalni Comam, chute yalni ebnaj.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Yuxinto caw yal Comam yin̈ caw haban tet ebnaj:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 yaj caw chintzalahan yuto machijinan yet iscam naj, yu iscꞌulalo teyin̈ yun̈e caw heyanico heyanma win̈an. Ton̈we jilaꞌ naj, ẍi Comam.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Yalni naj Tomás, naj chihallax tioẍ uninal, tet huntekꞌanxa ebnaj chicuywi yinta Comam:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yet yapni Comam Jesús bey tuꞌ xin, yaben Comam tato can̈ebxa tzꞌayic ismuji naj Lázaro tuꞌ.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Haꞌ con̈ob Betania tuꞌ, ayn̈em yictajo legua yehilo yin̈ con̈ob Jerusalén.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yuxinto caw txꞌiꞌal anma ah Jerusalén beycꞌo yakꞌa isnimanbal iscꞌul ix Marta yeb ix María yu iscamical isnoh tuꞌ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Hayet yaben ix Marta tato lan̈an yapni Comam Jesús bey tuꞌ, istit ix ischahno Comam, wal ix María xin cancano ix yul n̈a.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Yalni ix Marta tuꞌ tet Comam yet ischahni isba ix yebi:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Yaj xin caw wohtajan tato sunil tzet chakꞌan tet Comam Dios chiyakꞌ Comam tawet, ẍi ix.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Istakꞌwi Comam tet ix:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Yalni ix:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yalni Comam xin:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Yebpaxo xin sunil anma itzitzto chinchahnihan yul yanma, mach chicam yin̈ huneln̈e. ¿Chimhawayto yul hawanma yin̈ tzet chiwalan? ẍi Comam tet ix.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Hoꞌ Mamin, caw chiwaytojan yul wanmahan tato hach tiꞌ Cristo hach. Caw Iscꞌahol Comam Dios hawehi, halbilcanoj ta chachhul yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi ix Marta tuꞌ tet Comam.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Lahwi yalni ix Marta hacaꞌ tuꞌ, isto ix yawtenoti isnoh, yalni ix tet ix yin̈ ewantajil:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Yaben̈e ix María tzet yal isnoh tuꞌ xin, yah lemna ix, isto ix yilno Comam.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Maẍto xin chiapni Comam Jesús yul con̈ob, haꞌ bay ischah isba ix Marta yeb Comam, haꞌ to tuꞌ xin ay Comam yet yapni ix María.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Wal anma ah Judea ayco yakꞌni isnimanbal iscꞌul ebix yet yilni anma yah lemna ix María tuꞌ isto ix, yoc tzujno anma yinta ix yuto istxum anma tato chito ix okꞌo bay mujan isnoh tuꞌ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Yet yapni ix María iscꞌatan̈ Comam Jesús xin, yay jahno ix yich yoj Comam, yalni ix hacaꞌ tiꞌ:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yet yilni Comam Jesús yokꞌcan̈ ix María yeb anma ah Judea tzujan yinta ix tuꞌ, yoc biscꞌulal yin̈ iscꞌul Comam, istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Iskꞌamben Comam xin:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yokꞌcan̈ Comam xin.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Yet yilni anma ah Judea yokꞌcan̈ Comam, yalni hacaꞌ tiꞌ:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Aypaxo hunmajanxa anma halni:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Caw ecꞌna oc biscꞌulal yin̈ iscꞌul Comam yet yapni bay ayicto naj Lázaro tuꞌ. Haꞌ huneꞌ bay mujan naj tuꞌ, n̈achꞌen yehi, ayco huneꞌ chꞌen niman chꞌen ismajiloj.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yalni Comam Jesús xin:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Istakꞌwi Comam Jesús:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Lahwi tuꞌ xin, yilaxilo ismajil chꞌen bay mujan naj tuꞌ, istꞌan̈xican̈ Comam Jesús satcan̈, yalni hacaꞌ tiꞌ:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Wohtajan Mam ta sunilbal tiempo chawabe tzet chiwalan, yaj xin chiwalan hunel tiꞌ tawet yu sunil anma cutxanico tiꞌ, yun̈e yanayto yul yanma ta hach tiꞌ an̈eintijan, ẍi Comam tuꞌ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yet lahwi yalni Comam huneꞌ tiꞌ xin, yah yaw Comam yin̈ caw ip:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Hac tuꞌ xin yu yelti naj Lázaro tuꞌ, becꞌbilico kꞌap yin̈ isnimanil naj, pichbilpaxto sat naj yu huneꞌ kꞌap. Yalni Comam xin:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Anma ah Judea apni ilwal yin̈ ix María, caw yilpaxo tzet iswatxꞌe Comam Jesús bey tuꞌ, yuxinto caw hantan̈e anma anayto yul yanma yin̈ Comam.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Aypaxo huntekꞌan ebnaj to halno tet ebnaj fariseo yin̈ tzet iswatxꞌe Comam.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Hac tuꞌ xin yu yoc ebnaj fariseo islahtiꞌn̈en isba yeb ebnaj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote yeb xin ebnaj yahaw con̈ob. Yalni ebnaj:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Tato ton̈e chijila chislahnico naj, caw sunil jet con̈ob tiꞌ chakꞌayto yul yanma yin̈ naj. Hac tuꞌ xin chiyu yulo ebnaj yahawil con̈ob Roma, cat xin yuchcꞌanayo ebnaj yatut Comam Dios, cat xin yetanto ebnaj cocon̈ob tiꞌ, ẍi ebnaj tet hunun.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ay xin huneꞌ naj, Caifás isbi, iswiꞌehal yehico naj yin̈ ebnaj sacerdote yin̈ huneꞌ habil tuꞌ. Haꞌ naj halni:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Caw mach chitxumchalo heyu tato ecꞌbal cꞌul iscam naj tiꞌ selelo sunil anma, hac tuꞌ xin matxa chitan̈ilo cocon̈ob tiꞌ chal tuꞌ, ẍi naj.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Wal xin mach yal naj Caifás huneꞌ tuꞌ yul yet ischuquil, yuto haꞌ naj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote huneꞌ habil tuꞌ, yuxinto haꞌ Comam Dios akꞌni yalaꞌ naj tato chicam Comam Jesús selelo sunil anma ah Israel.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Yaj maẍn̈etaj yin̈ con̈ob Israel chicam Comam Jesús, wal xin chicampaxo Comam yun̈e iscutxbanico sunil yuninal Comam Dios pujanto yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yun̈e hunxan̈e chiyute isba.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, islahtiꞌn̈e isba ebnaj yahawil con̈ob Israel tato chakꞌ camo ebnaj Comam Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yuxin matxa ecꞌ Comam Jesús xol anma bey ismajul Judea, wal xin to Comam bey yul huneꞌxa con̈ob chiyij Efraín, huneꞌ con̈ob ayco iscawilal txꞌotxꞌ desierto. Haꞌ tuꞌ xin ehayo Comam yeb ebnaj chicuywi yintaj.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Wal yul con̈ob Jerusalén xin, toxa chiichico kꞌin̈ Pascua, huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ iskꞌin̈ anma Israel. Caw xin txꞌiꞌal anma yul hunun con̈ob apni bey Jerusalén tuꞌ, yu isyijen yakꞌni sajbo isba yet yalan̈to maẍto chiichico kꞌin̈ tuꞌ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Chi-xin-ecꞌ anma tuꞌ saywal yin̈ Comam Jesús. Yet cutxanico anma yul yatut Comam Dios, chiskꞌamben anma tet hunun hacaꞌ tiꞌ: ¿Tzet quexchi? ¿Chimhulu yaꞌ Jesús yin̈ kꞌin̈ tiꞌ mato machoj? ẍi anma.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ebnaj fariseo yeb xin ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ ebnaj sacerdote, yalilto ebnaj xol anma tato macn̈eticꞌa yohta baytuꞌwal ay Comam Jesús, chihallax tet ebnaj yun̈e istzabnayo ebnaj Comam.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.