Atos 8

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caw tzalacano iscꞌul naj Saulo yin̈ iscamical naj Esteban. Yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin ichico huneꞌ niman isyaꞌtajil yin̈ macta ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul con̈ob Jerusalén, hac tuꞌ xin yu ispujnato ebnaj. Ay ebnaj tocano yulaj ismajul txꞌotxꞌ Judea, aypaxo ebnaj tocano yulaj ismajul txꞌotxꞌ Samaria, cachanxan̈e ebnaj ischejab Comam Jesús cancano bey yul con̈ob Jerusalén tuꞌ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ay xin huntekꞌan ebnaj ayco yanma yin̈ Comam caw cꞌul iscꞌul, haꞌ ebnaj tuꞌ inito isnimanil naj Esteban mujuj. Caw chꞌokꞌcanico ebnaj yin̈ isnimanil naj Esteban tuꞌ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Wal naj Saulo, caw islahcanico naj istan̈tzenilo ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam. Caw beh yoc naj yulaj n̈a, cat istarnilti naj ebnaj winaj yeb ebix ix yul yatut, cat yilaxto preso yu naj Saulo tuꞌ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 — ausente —
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 — ausente —
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Caw yabe anma sunil tzettaj chal naj Felipe tuꞌ. Yilnipaxo anma huntekꞌan cꞌaybalcꞌule isye naj xol anma.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Caw hantan̈e anma ayco ischejab naj matzwalil yin̈ cawxicaniloj. Hayet chielcano ebnaj yin̈ anma tuꞌ caw chiel yaw. Caw ay anma camnajilo isnimanil, yeb anma mach chu isbelwi, caw watxꞌican̈ yu naj Felipe tuꞌ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Yu tzet iswatxꞌe naj Felipe, caw tzalacan̈ iscꞌul sunil anma yul huneꞌ niman con̈ob tuꞌ yul ismajul Samaria.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ay huneꞌ naj yul con̈ob tuꞌ chiyij Simón, nawal naj; payxa ichiti yakꞌni subchaho naj anma, caw ay yelapno ye naj yalni.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Caw xin chiyaco yanma anma yin̈ naj, cat yabelax tzet chal naj. Sunil anma machi yelapno yehi yeb anma caw ay yelapno yehi, chalni yin̈ naj hacaꞌ tiꞌ:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Caw chahcanico anma yanma yin̈ naj Simón tuꞌ, caw xin payxa ichico naj yetan anma, chalni anma tato caw tzꞌajan iscꞌul naj.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Yalni naj Felipe Istzotiꞌ Comam Jesucristo xol anma. Haxa yet yalni naj yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios caw txꞌiꞌal ebnaj winaj yeb ebix ix yayto yul yanma yin̈ tzet chal naj. Lahwi tuꞌ xin, yahcano haꞌ iswiꞌ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Yaj xin yapaxayto naj Simón tuꞌ yul yanma yin̈ tzet yal naj Felipe tuꞌ, yahcano haꞌ iswiꞌ naj. Lahwi yahcano haꞌ iswiꞌ naj, yoc tzujno naj yinta naj Felipe. Ay xin huntekꞌan nimeta cꞌaybalcꞌule isye naj Felipe, caw cꞌaycan̈ iscꞌul naj Simón tuꞌ yet yilni naj.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Yet yaben ebnaj ischejab Comam Jesús bey Jerusalén tato ay anma bey yul con̈ob Samaria chahni Istzotiꞌ Comam Dios yul yanma, ischejnito ebnaj naj Pedro yeb naj Juan istucleno ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul ismajul Samaria tuꞌ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Yet yapni ebnaj cawan̈ tuꞌ, yoc ebnaj txahlo yeb anma ayxaco yul iskꞌab Comam yun̈e ischahnicano Comam Espíritu Santo yul yanma,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 yuto maẍto huno ebnaj chichahni Comam Espíritu Santo, cachann̈e yin̈ isbi Comam Jesucristo ahcano haꞌ iswiꞌ ebnaj.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yanayo naj Pedro yeb naj Juan tuꞌ iskꞌab yiban̈ iswiꞌ ebnaj yet istxahli ebnaj. Hac tuꞌ yu ischahnicano ebnaj Comam Espíritu Santo yul yanma.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Yet yilni naj Simón tato yet chiyanayo ebnaj iskꞌab yiban̈ iswiꞌ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tuꞌ, cat ischahnicano ebnaj Comam Espíritu Santo, yalten naj Simón melyu tet ebnaj ischejab Comam tuꞌ.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Yalni naj Pedro:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Caw mach chu hawoc yin̈ huneꞌ tzet chijutiꞌan̈, yuto haꞌ ismachiswalil chiꞌecꞌ yul hawanma yul sat Comam Dios.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Wal tinan̈ na haba, bejcano huneꞌ hamachiswalilal tiꞌ. Kꞌan nimancꞌulal tawin̈ tet Comam Dios, yuto aytotaxca nimancꞌulal yu Comam tawin̈ yin̈ tzet chꞌecꞌ yul hawanma tiꞌ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Yuto chiwilan tato caw chichiwaco hacꞌul hawilni yin̈ tzet chicowatxꞌetiꞌan̈, haꞌ ton xin huneꞌ istxꞌojal tiꞌ cꞌaln̈e hachayoj, ẍi naj Pedro tuꞌ tet naj Simón.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Istakꞌwi naj Simón tuꞌ:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Lahwi yalnicꞌo naj Pedro yeb naj Juan yin̈ej tzettaj ye tuꞌ ilbilcano yu ebnaj yin̈ tzet iswatxꞌe Comam Jesucristo, yeb cuybanil yin̈ Comam, ispaxto ebnaj Jerusalén; caw hantan̈e yaldeahil Samaria bay ecꞌ ebnaj yalaꞌcꞌo Istzotiꞌ Comam Jesús.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ay huneꞌ yángel Comam Dios halni tet naj Felipe hacaꞌ tiꞌ:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Yoc naj Felipe yin̈ isbel isto naj. Istzujcha huneꞌ naj ah Etiopía yul beh yu naj. Haꞌ huneꞌ naj tuꞌ eunuco naj, yahawil yeco naj yu huneꞌ ix reina chiyij Candace, yin̈ iscꞌuban ismelyu ix. Ispeto naj yul con̈ob Jerusalén yu yinayo isba tet Comam Dios.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ayahto naj yul iscaret, lan̈an xin yilni naj cuybanile tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías, huneꞌ naj ischejab Comam Dios yet payat.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Yalni Comam Espíritu Santo tet naj Felipe hacaꞌ tiꞌ:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Isto naj yin̈ an̈e. Yet yapni naj iscꞌatan̈ teꞌ caret tuꞌ yaben naj tato lan̈an yilni naj huntekꞌan cuybanile tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías. Yalni naj Felipe tuꞌ tet naj:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Yalni naj ah Etiopía tuꞌ xin:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Hac tiꞌ chute yalni teꞌ Hum bay lan̈an yilni naj:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Caw txꞌixobal chꞌutelaxi, machi hunu mac chiwatxꞌen istoholal yin̈. Machi hunu mac chu yalni hanta istxꞌojal anma yet aycꞌo naj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Yum Comam Dios.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Lahwi tuꞌ xin iskꞌambenilo naj ah Etiopía tet naj Felipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Yichico naj Felipe yalnilo mac yin̈ chitzotel huneꞌ Hum tuꞌ. Yalni naj ta yin̈ Tzotiꞌ cꞌul yet Comam Jesucristo chitzoteli.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Hayet ayco ebnaj yin̈ isbel tuꞌ xin, yapni ebnaj bey huneꞌ ha haꞌ, yuxin yal naj ah Etiopía tuꞌ tet naj Felipe hacaꞌ tiꞌ:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Yalni naj Felipe tuꞌ:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Lahwi tuꞌ xin, ischejni naj ah Etiopía islin̈balax iscaret. Yayto ebnaj iscawan̈il xol haꞌ, yah haꞌ iswiꞌ naj.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Yet lahwi yahcanti ebnaj xol haꞌ tuꞌ, yin̈ hamataj yilaxto naj Felipe yu Comam Espíritu Santo, maẍticꞌa yil naj ah Etiopía tuꞌ baytuꞌwal caw istoco naj Felipe. Toxan̈e caw chitzala naj yet yoc naj yin̈ isbel hunelxa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Hayet yilniti naj Felipe tuꞌ, haxa yul huneꞌ con̈ob chiyij Azoto ay naj. Istzabnico naj ispujbanicꞌo Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile yulajla con̈ob masan apni naj yul con̈ob Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.