Atos 8

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caw tzalacano iscꞌul naj Saulo yin̈ iscamical naj Esteban. Yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin ichico huneꞌ niman isyaꞌtajil yin̈ macta ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul con̈ob Jerusalén, hac tuꞌ xin yu ispujnato ebnaj. Ay ebnaj tocano yulaj ismajul txꞌotxꞌ Judea, aypaxo ebnaj tocano yulaj ismajul txꞌotxꞌ Samaria, cachanxan̈e ebnaj ischejab Comam Jesús cancano bey yul con̈ob Jerusalén tuꞌ.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ay xin huntekꞌan ebnaj ayco yanma yin̈ Comam caw cꞌul iscꞌul, haꞌ ebnaj tuꞌ inito isnimanil naj Esteban mujuj. Caw chꞌokꞌcanico ebnaj yin̈ isnimanil naj Esteban tuꞌ.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Wal naj Saulo, caw islahcanico naj istan̈tzenilo ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam. Caw beh yoc naj yulaj n̈a, cat istarnilti naj ebnaj winaj yeb ebix ix yul yatut, cat yilaxto preso yu naj Saulo tuꞌ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 — ausente —
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 — ausente —
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Caw yabe anma sunil tzettaj chal naj Felipe tuꞌ. Yilnipaxo anma huntekꞌan cꞌaybalcꞌule isye naj xol anma.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Caw hantan̈e anma ayco ischejab naj matzwalil yin̈ cawxicaniloj. Hayet chielcano ebnaj yin̈ anma tuꞌ caw chiel yaw. Caw ay anma camnajilo isnimanil, yeb anma mach chu isbelwi, caw watxꞌican̈ yu naj Felipe tuꞌ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Yu tzet iswatxꞌe naj Felipe, caw tzalacan̈ iscꞌul sunil anma yul huneꞌ niman con̈ob tuꞌ yul ismajul Samaria.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ay huneꞌ naj yul con̈ob tuꞌ chiyij Simón, nawal naj; payxa ichiti yakꞌni subchaho naj anma, caw ay yelapno ye naj yalni.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Caw xin chiyaco yanma anma yin̈ naj, cat yabelax tzet chal naj. Sunil anma machi yelapno yehi yeb anma caw ay yelapno yehi, chalni yin̈ naj hacaꞌ tiꞌ:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Caw chahcanico anma yanma yin̈ naj Simón tuꞌ, caw xin payxa ichico naj yetan anma, chalni anma tato caw tzꞌajan iscꞌul naj.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Yalni naj Felipe Istzotiꞌ Comam Jesucristo xol anma. Haxa yet yalni naj yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios caw txꞌiꞌal ebnaj winaj yeb ebix ix yayto yul yanma yin̈ tzet chal naj. Lahwi tuꞌ xin, yahcano haꞌ iswiꞌ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Yaj xin yapaxayto naj Simón tuꞌ yul yanma yin̈ tzet yal naj Felipe tuꞌ, yahcano haꞌ iswiꞌ naj. Lahwi yahcano haꞌ iswiꞌ naj, yoc tzujno naj yinta naj Felipe. Ay xin huntekꞌan nimeta cꞌaybalcꞌule isye naj Felipe, caw cꞌaycan̈ iscꞌul naj Simón tuꞌ yet yilni naj.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Yet yaben ebnaj ischejab Comam Jesús bey Jerusalén tato ay anma bey yul con̈ob Samaria chahni Istzotiꞌ Comam Dios yul yanma, ischejnito ebnaj naj Pedro yeb naj Juan istucleno ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul ismajul Samaria tuꞌ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Yet yapni ebnaj cawan̈ tuꞌ, yoc ebnaj txahlo yeb anma ayxaco yul iskꞌab Comam yun̈e ischahnicano Comam Espíritu Santo yul yanma,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 yuto maẍto huno ebnaj chichahni Comam Espíritu Santo, cachann̈e yin̈ isbi Comam Jesucristo ahcano haꞌ iswiꞌ ebnaj.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yanayo naj Pedro yeb naj Juan tuꞌ iskꞌab yiban̈ iswiꞌ ebnaj yet istxahli ebnaj. Hac tuꞌ yu ischahnicano ebnaj Comam Espíritu Santo yul yanma.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Yet yilni naj Simón tato yet chiyanayo ebnaj iskꞌab yiban̈ iswiꞌ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tuꞌ, cat ischahnicano ebnaj Comam Espíritu Santo, yalten naj Simón melyu tet ebnaj ischejab Comam tuꞌ.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Yalni naj Pedro:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Caw mach chu hawoc yin̈ huneꞌ tzet chijutiꞌan̈, yuto haꞌ ismachiswalil chiꞌecꞌ yul hawanma yul sat Comam Dios.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Wal tinan̈ na haba, bejcano huneꞌ hamachiswalilal tiꞌ. Kꞌan nimancꞌulal tawin̈ tet Comam Dios, yuto aytotaxca nimancꞌulal yu Comam tawin̈ yin̈ tzet chꞌecꞌ yul hawanma tiꞌ.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Yuto chiwilan tato caw chichiwaco hacꞌul hawilni yin̈ tzet chicowatxꞌetiꞌan̈, haꞌ ton xin huneꞌ istxꞌojal tiꞌ cꞌaln̈e hachayoj, ẍi naj Pedro tuꞌ tet naj Simón.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Istakꞌwi naj Simón tuꞌ:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Lahwi yalnicꞌo naj Pedro yeb naj Juan yin̈ej tzettaj ye tuꞌ ilbilcano yu ebnaj yin̈ tzet iswatxꞌe Comam Jesucristo, yeb cuybanil yin̈ Comam, ispaxto ebnaj Jerusalén; caw hantan̈e yaldeahil Samaria bay ecꞌ ebnaj yalaꞌcꞌo Istzotiꞌ Comam Jesús.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ay huneꞌ yángel Comam Dios halni tet naj Felipe hacaꞌ tiꞌ:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Yoc naj Felipe yin̈ isbel isto naj. Istzujcha huneꞌ naj ah Etiopía yul beh yu naj. Haꞌ huneꞌ naj tuꞌ eunuco naj, yahawil yeco naj yu huneꞌ ix reina chiyij Candace, yin̈ iscꞌuban ismelyu ix. Ispeto naj yul con̈ob Jerusalén yu yinayo isba tet Comam Dios.
27 — ausente —
28 Ayahto naj yul iscaret, lan̈an xin yilni naj cuybanile tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías, huneꞌ naj ischejab Comam Dios yet payat.
28 — ausente —
29 Yalni Comam Espíritu Santo tet naj Felipe hacaꞌ tiꞌ:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Isto naj yin̈ an̈e. Yet yapni naj iscꞌatan̈ teꞌ caret tuꞌ yaben naj tato lan̈an yilni naj huntekꞌan cuybanile tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías. Yalni naj Felipe tuꞌ tet naj:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Yalni naj ah Etiopía tuꞌ xin:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Hac tiꞌ chute yalni teꞌ Hum bay lan̈an yilni naj:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Caw txꞌixobal chꞌutelaxi, machi hunu mac chiwatxꞌen istoholal yin̈. Machi hunu mac chu yalni hanta istxꞌojal anma yet aycꞌo naj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Yum Comam Dios.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Lahwi tuꞌ xin iskꞌambenilo naj ah Etiopía tet naj Felipe:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Yichico naj Felipe yalnilo mac yin̈ chitzotel huneꞌ Hum tuꞌ. Yalni naj ta yin̈ Tzotiꞌ cꞌul yet Comam Jesucristo chitzoteli.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Hayet ayco ebnaj yin̈ isbel tuꞌ xin, yapni ebnaj bey huneꞌ ha haꞌ, yuxin yal naj ah Etiopía tuꞌ tet naj Felipe hacaꞌ tiꞌ:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Yalni naj Felipe tuꞌ:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Lahwi tuꞌ xin, ischejni naj ah Etiopía islin̈balax iscaret. Yayto ebnaj iscawan̈il xol haꞌ, yah haꞌ iswiꞌ naj.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Yet lahwi yahcanti ebnaj xol haꞌ tuꞌ, yin̈ hamataj yilaxto naj Felipe yu Comam Espíritu Santo, maẍticꞌa yil naj ah Etiopía tuꞌ baytuꞌwal caw istoco naj Felipe. Toxan̈e caw chitzala naj yet yoc naj yin̈ isbel hunelxa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Hayet yilniti naj Felipe tuꞌ, haxa yul huneꞌ con̈ob chiyij Azoto ay naj. Istzabnico naj ispujbanicꞌo Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile yulajla con̈ob masan apni naj yul con̈ob Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.