Atos 10
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARC
1 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, ay huneꞌ naj chiyij Cornelio bey yul con̈ob Cesarea. Caw yahawil yeco naj yin̈ huneꞌ majan ebnaj soldado chiyij Italiano.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Huneꞌ naj tuꞌ mach Israelo naj, yaj ayco yanma naj yin̈ Comam Dios yeb sunil mac ay bey yatut, caw chiyo isba tet Comam Dios. Caw niman tzettaj ye tuꞌ chissah naj tet anma mebaꞌ Israel. Chi-ticꞌa-txahli naj tet Comam Dios.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Yet huneꞌ tzꞌayical yin̈ chꞌen oxeb yin̈ kꞌejbiyalil yilni naj yoc apno huneꞌ naj yángel Comam Dios iscꞌatan̈ hacaꞌtan̈e yul wayique. Yalni naj ángel tuꞌ:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Hayet yoc tꞌan̈no naj yin̈ naj ángel, isxiwcan̈ naj, istakꞌwi naj:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Wal tinan̈ chejto haywan̈o ebnaj bey yul con̈ob Jope, ikꞌwal yin̈ naj Simón, naj chiyij Pedro.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ay naj bey yatut huneꞌxa naj chiyij Simón, naj watxꞌemilo tzꞌum, ay bey istiꞌ haꞌ mar. Haꞌ naj Pedro tuꞌ chihulo halno tawet tzet wal hawuten haba, ẍi naj ángel tet naj Cornelio tuꞌ.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Yet istocano naj ángel tuꞌ xin, yawtenti naj cawan̈ iscꞌamteꞌ yeb huneꞌ naj issoldado chicolwa yin̈. Huneꞌ naj tiꞌ aypaxo yanma naj yin̈ Comam Dios.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Sunil tzet hallax tet naj yu naj ángel, yal naj tet ebnaj. Ischejlaxto ebnaj bey yul con̈ob Jope tuꞌ xin.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Yet huneꞌxa tzꞌayic yin̈mi chuman, yet lan̈anxa yapni ebnaj iscawilal con̈ob Jope tuꞌ, yahto naj Pedro txahlo yiban̈ yacꞌalil iswiꞌ teꞌ n̈a bay aya.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Yet ayahto naj txahlo bey tuꞌ, isn̈ohchacan̈ naj. Lan̈an xin iswatxꞌelax tzet chislo naj, yin̈n̈ena tuꞌ xin, isyelax yin̈ sajsatil tet naj.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ishajni isba satcan̈, yilni naj huneꞌ niman sábana leyanayti yin̈ sat naj, ximbilayo can̈eb istxiquin kꞌap.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Yul huneꞌ sábana tuꞌ, ayayto sunil no nokꞌ; noꞌ can̈eb yoj, noꞌ chishatxicꞌo iscꞌul, yeb noꞌ chꞌic.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Yet yayilo huneꞌ sábana tuꞌ, yaben naj Pedro yul huneꞌ nukꞌe, halni tet hacaꞌ tiꞌ:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yuxin yal huneꞌ yul nukꞌe tuꞌ hunelxa tet naj:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Caw xin oxel yu hacaꞌ tuꞌ. Lahwi tuꞌ yilaxto huneꞌ sábana tuꞌ yul satcan̈ hunelxa.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Haxa yet yapni ebnaj ischejab naj Cornelio yul con̈ob Jope, iskꞌambelo ebnaj tet anma baytuꞌwal ay yatut naj Simón. Caw aytoco naj Pedro istxumni yin̈ tzet chal yelapno huneꞌ yil tuꞌ, yet yapni ebnaj istiꞌ ispultahil teꞌ n̈a bay ay naj.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Yet ayxa ebnaj bey tuꞌ, iskꞌamben ebnaj:
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Caw aytoco yin̈ iscꞌul naj tzet caw chalilo huneꞌ yil naj tuꞌ, yalni Comam Espíritu Santo tet naj hacaꞌ tiꞌ:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Ahan̈wanoj, ayan̈toj cat hato yinta ebnaj tinan̈ yuto haninan chejn̈eti ebnaj tacꞌatan̈ tiꞌ, ẍi Comam Espíritu Santo tuꞌ tet naj.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Yayti naj xin, yapni naj iscꞌatan̈ ebnaj ischejab naj Cornelio tuꞌ, yalni naj:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ xin:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Yilaxicto ebnaj yul n̈a yu naj Pedro tuꞌ, haꞌ tuꞌ way ebnaj.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Haxa yet huneꞌxa tzꞌayic xin, yapni ebnaj yul con̈ob Cesarea. Caw echmabil yapni ebnaj yu naj Cornelio tuꞌ, cutxanxaco yicꞌal naj yu, yeb mac ay yul yatut naj tuꞌ, yeb yamigo naj awtebil yu.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Yet yapni naj Pedro bey tuꞌ, yelti naj Cornelio ischahno naj, yay jahno naj sata naj Pedro.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Yaj ilaxcan̈ naj yu naj Pedro, yalni naj xin:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Caw xin tzotelo chu naj Pedro yeb naj yet yocto ebnaj yul n̈a. Hac tuꞌ xin yu yilni naj Pedro ta caw hantan̈e anma cutxanicoj.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Yalni naj tet anma hacaꞌ tiꞌ:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Yu huneꞌ tuꞌ yuxinto manyijehan intitan yinta ebnaj ma-bey-quininoꞌtijan. Wal tinan̈, halwe wetan ¿tzet yin̈ yuxinto maquinheyawtehan? ẍi naj Pedro tuꞌ.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Yalni naj Cornelio tet naj hacaꞌ tiꞌ:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Yalni naj wetan:
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Wal tinan̈ chejto hun cawan̈o ebnaj bey yul con̈ob Jope, cat isto yinoti naj Simón, chiyijpaxo Pedro. Ay naj bey yatut naj Simón, naj watxꞌemilo tzꞌum. Ayco yatut naj tuꞌ istiꞌ haꞌ mar. Yet chihul naj Pedro tuꞌ cat yalni naj tzet wal hawuten haba, ẍi naj wetan.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Yuxin inchejtojan ebnaj tiꞌ saywal tawin̈. Caw yuchꞌandios tawet macaẍtit yinta ebnaj. Wal tinan̈ ayon̈icꞌojan̈ cosunilan̈ sata Comam Dios yu chijoche jabehan̈ sunil tzet halbilcano tawet yu Comam Dios, ẍi naj Cornelio.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Yichenico naj Pedro istzotel xol ebnaj sunil, yalni naj:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Macxan̈eticꞌa ay yelapno ye Comam Dios yul sat yeb xin cꞌul isbeybal yul sat Comam, waxan̈ca mach Israeloj, caw chitzalacano Comam yin̈.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Comam Dios an̈ecano tzotiꞌ yet akꞌancꞌulal jetan̈, han̈on̈ Israel on̈tiꞌan̈, huneꞌ haltebilcano coxol yu Comam Jesucristo, Comam Yahawil sunil anma.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Walex hex tiꞌ, caw heyohtaj tzet yu coxolan̈, han̈on̈ Israel on̈tiꞌan̈. Bey Galilea ichiti huneꞌ tuꞌ yet lahwi ismunil naj Juan yalnicꞌo Istzotiꞌ Comam Dios, yeb yanicanocan̈ naj haꞌ iswiꞌ anma.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Caw heyohtaj hex tiꞌ tato Comam Dios, haꞌ akꞌni yip Comam Espíritu Santo tet Comam Jesucristo ah Nazaret. Yakꞌnicano Comam Dios yip Comam yu iscolwa yin̈ anma. Sunil huntekꞌan anma bay ayco ischejab naj matzwalil cawxicanocan̈ yu Comam. Sunil huntekꞌan tiꞌ iswatxꞌe Comam yuto ayco Comam Dios yetbihoj.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Walon̈tiꞌan̈, caw chijakꞌ cobahan̈ jalnihan̈ yin̈ sunil tzet iswatxꞌe Comam Jesús yul ismajul Judea, yeb yul con̈ob Jerusalén, yuto jilicojan̈ yu cosatan̈. Lahwi iswatxꞌen Comam huntekꞌan tuꞌ xin, yalaxcan̈ yin̈ culus yu ebnaj Israel, hac tuꞌ yute yakꞌni camo ebnaj Comam.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Haxa yin̈ yox tzꞌayic yulcan̈ iscꞌul Comam yu yip Comam Dios, isyeni isba Comam Jesús tuꞌ jetan̈.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Yajaꞌ mach tet sunilo jet con̈oban̈ bay isye isba Comam, cachann̈e jetan̈ han̈on̈ saybilon̈xahan̈ yet yalan̈tocanoj, yu jakꞌni cobahan̈ jalnicꞌojan̈. Con̈waꞌan̈ yeb Comam yet lahwi ispitzcꞌacan̈ xol camom.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Yalcano Comam jetan̈ tato caw yilal jecꞌan̈ jalnocꞌojan̈ tet anma tato haꞌ Comam Dios anico Comam Jesús Yahawilo yilni tzet chꞌelico sunil anma itzitzto yebpaxo mac camnaxa.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yet payat yalcano ebnaj ischejab Comam Dios cuybanil yin̈ Comam Jesús. Halbilcano yu ebnaj tato haꞌ mac chichahni Comam yul yanma, chitan̈cano ismul yiban̈ yu yip Comam, ẍi naj Pedro tuꞌ tet ebnaj.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Yet aytoco naj Pedro tuꞌ istzoteli, yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈ anma chiaben tzet chal naj.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj Israel ayxaco yul iskꞌab Comam tit yinta naj bey Jope, yuto akꞌlaxpaxo Comam Espíritu Santo tet anma mach Israeloj.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Yaben ebnaj tato nanantaxan̈e tzotiꞌal chal hunun ebnaj, yabenpaxo ebnaj yalni cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Lahwi tuꞌ xin, yalni naj Pedro tuꞌ:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Yalni naj Pedro tuꞌ xin tato chiahcano haꞌ iswiꞌ ebnaj yin̈ isbi Comam Jesucristo. Yet yahcano haꞌ iswiꞌ ebnaj, yalni ebnaj tet naj Pedro tato chican naj hayebo tzꞌayical iscꞌatan̈ ebnaj.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.