Atos 10
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA
1 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, ay huneꞌ naj chiyij Cornelio bey yul con̈ob Cesarea. Caw yahawil yeco naj yin̈ huneꞌ majan ebnaj soldado chiyij Italiano.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Huneꞌ naj tuꞌ mach Israelo naj, yaj ayco yanma naj yin̈ Comam Dios yeb sunil mac ay bey yatut, caw chiyo isba tet Comam Dios. Caw niman tzettaj ye tuꞌ chissah naj tet anma mebaꞌ Israel. Chi-ticꞌa-txahli naj tet Comam Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Yet huneꞌ tzꞌayical yin̈ chꞌen oxeb yin̈ kꞌejbiyalil yilni naj yoc apno huneꞌ naj yángel Comam Dios iscꞌatan̈ hacaꞌtan̈e yul wayique. Yalni naj ángel tuꞌ:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Hayet yoc tꞌan̈no naj yin̈ naj ángel, isxiwcan̈ naj, istakꞌwi naj:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Wal tinan̈ chejto haywan̈o ebnaj bey yul con̈ob Jope, ikꞌwal yin̈ naj Simón, naj chiyij Pedro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ay naj bey yatut huneꞌxa naj chiyij Simón, naj watxꞌemilo tzꞌum, ay bey istiꞌ haꞌ mar. Haꞌ naj Pedro tuꞌ chihulo halno tawet tzet wal hawuten haba, ẍi naj ángel tet naj Cornelio tuꞌ.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Yet istocano naj ángel tuꞌ xin, yawtenti naj cawan̈ iscꞌamteꞌ yeb huneꞌ naj issoldado chicolwa yin̈. Huneꞌ naj tiꞌ aypaxo yanma naj yin̈ Comam Dios.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Sunil tzet hallax tet naj yu naj ángel, yal naj tet ebnaj. Ischejlaxto ebnaj bey yul con̈ob Jope tuꞌ xin.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Yet huneꞌxa tzꞌayic yin̈mi chuman, yet lan̈anxa yapni ebnaj iscawilal con̈ob Jope tuꞌ, yahto naj Pedro txahlo yiban̈ yacꞌalil iswiꞌ teꞌ n̈a bay aya.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Yet ayahto naj txahlo bey tuꞌ, isn̈ohchacan̈ naj. Lan̈an xin iswatxꞌelax tzet chislo naj, yin̈n̈ena tuꞌ xin, isyelax yin̈ sajsatil tet naj.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ishajni isba satcan̈, yilni naj huneꞌ niman sábana leyanayti yin̈ sat naj, ximbilayo can̈eb istxiquin kꞌap.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Yul huneꞌ sábana tuꞌ, ayayto sunil no nokꞌ; noꞌ can̈eb yoj, noꞌ chishatxicꞌo iscꞌul, yeb noꞌ chꞌic.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Yet yayilo huneꞌ sábana tuꞌ, yaben naj Pedro yul huneꞌ nukꞌe, halni tet hacaꞌ tiꞌ:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yuxin yal huneꞌ yul nukꞌe tuꞌ hunelxa tet naj:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Caw xin oxel yu hacaꞌ tuꞌ. Lahwi tuꞌ yilaxto huneꞌ sábana tuꞌ yul satcan̈ hunelxa.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Haxa yet yapni ebnaj ischejab naj Cornelio yul con̈ob Jope, iskꞌambelo ebnaj tet anma baytuꞌwal ay yatut naj Simón. Caw aytoco naj Pedro istxumni yin̈ tzet chal yelapno huneꞌ yil tuꞌ, yet yapni ebnaj istiꞌ ispultahil teꞌ n̈a bay ay naj.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Yet ayxa ebnaj bey tuꞌ, iskꞌamben ebnaj:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Caw aytoco yin̈ iscꞌul naj tzet caw chalilo huneꞌ yil naj tuꞌ, yalni Comam Espíritu Santo tet naj hacaꞌ tiꞌ:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ahan̈wanoj, ayan̈toj cat hato yinta ebnaj tinan̈ yuto haninan chejn̈eti ebnaj tacꞌatan̈ tiꞌ, ẍi Comam Espíritu Santo tuꞌ tet naj.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Yayti naj xin, yapni naj iscꞌatan̈ ebnaj ischejab naj Cornelio tuꞌ, yalni naj:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ xin:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Yilaxicto ebnaj yul n̈a yu naj Pedro tuꞌ, haꞌ tuꞌ way ebnaj.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Haxa yet huneꞌxa tzꞌayic xin, yapni ebnaj yul con̈ob Cesarea. Caw echmabil yapni ebnaj yu naj Cornelio tuꞌ, cutxanxaco yicꞌal naj yu, yeb mac ay yul yatut naj tuꞌ, yeb yamigo naj awtebil yu.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Yet yapni naj Pedro bey tuꞌ, yelti naj Cornelio ischahno naj, yay jahno naj sata naj Pedro.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Yaj ilaxcan̈ naj yu naj Pedro, yalni naj xin:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Caw xin tzotelo chu naj Pedro yeb naj yet yocto ebnaj yul n̈a. Hac tuꞌ xin yu yilni naj Pedro ta caw hantan̈e anma cutxanicoj.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Yalni naj tet anma hacaꞌ tiꞌ:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Yu huneꞌ tuꞌ yuxinto manyijehan intitan yinta ebnaj ma-bey-quininoꞌtijan. Wal tinan̈, halwe wetan ¿tzet yin̈ yuxinto maquinheyawtehan? ẍi naj Pedro tuꞌ.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Yalni naj Cornelio tet naj hacaꞌ tiꞌ:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Yalni naj wetan:
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Wal tinan̈ chejto hun cawan̈o ebnaj bey yul con̈ob Jope, cat isto yinoti naj Simón, chiyijpaxo Pedro. Ay naj bey yatut naj Simón, naj watxꞌemilo tzꞌum. Ayco yatut naj tuꞌ istiꞌ haꞌ mar. Yet chihul naj Pedro tuꞌ cat yalni naj tzet wal hawuten haba, ẍi naj wetan.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yuxin inchejtojan ebnaj tiꞌ saywal tawin̈. Caw yuchꞌandios tawet macaẍtit yinta ebnaj. Wal tinan̈ ayon̈icꞌojan̈ cosunilan̈ sata Comam Dios yu chijoche jabehan̈ sunil tzet halbilcano tawet yu Comam Dios, ẍi naj Cornelio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Yichenico naj Pedro istzotel xol ebnaj sunil, yalni naj:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Macxan̈eticꞌa ay yelapno ye Comam Dios yul sat yeb xin cꞌul isbeybal yul sat Comam, waxan̈ca mach Israeloj, caw chitzalacano Comam yin̈.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Comam Dios an̈ecano tzotiꞌ yet akꞌancꞌulal jetan̈, han̈on̈ Israel on̈tiꞌan̈, huneꞌ haltebilcano coxol yu Comam Jesucristo, Comam Yahawil sunil anma.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Walex hex tiꞌ, caw heyohtaj tzet yu coxolan̈, han̈on̈ Israel on̈tiꞌan̈. Bey Galilea ichiti huneꞌ tuꞌ yet lahwi ismunil naj Juan yalnicꞌo Istzotiꞌ Comam Dios, yeb yanicanocan̈ naj haꞌ iswiꞌ anma.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Caw heyohtaj hex tiꞌ tato Comam Dios, haꞌ akꞌni yip Comam Espíritu Santo tet Comam Jesucristo ah Nazaret. Yakꞌnicano Comam Dios yip Comam yu iscolwa yin̈ anma. Sunil huntekꞌan anma bay ayco ischejab naj matzwalil cawxicanocan̈ yu Comam. Sunil huntekꞌan tiꞌ iswatxꞌe Comam yuto ayco Comam Dios yetbihoj.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Walon̈tiꞌan̈, caw chijakꞌ cobahan̈ jalnihan̈ yin̈ sunil tzet iswatxꞌe Comam Jesús yul ismajul Judea, yeb yul con̈ob Jerusalén, yuto jilicojan̈ yu cosatan̈. Lahwi iswatxꞌen Comam huntekꞌan tuꞌ xin, yalaxcan̈ yin̈ culus yu ebnaj Israel, hac tuꞌ yute yakꞌni camo ebnaj Comam.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Haxa yin̈ yox tzꞌayic yulcan̈ iscꞌul Comam yu yip Comam Dios, isyeni isba Comam Jesús tuꞌ jetan̈.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Yajaꞌ mach tet sunilo jet con̈oban̈ bay isye isba Comam, cachann̈e jetan̈ han̈on̈ saybilon̈xahan̈ yet yalan̈tocanoj, yu jakꞌni cobahan̈ jalnicꞌojan̈. Con̈waꞌan̈ yeb Comam yet lahwi ispitzcꞌacan̈ xol camom.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Yalcano Comam jetan̈ tato caw yilal jecꞌan̈ jalnocꞌojan̈ tet anma tato haꞌ Comam Dios anico Comam Jesús Yahawilo yilni tzet chꞌelico sunil anma itzitzto yebpaxo mac camnaxa.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Yet payat yalcano ebnaj ischejab Comam Dios cuybanil yin̈ Comam Jesús. Halbilcano yu ebnaj tato haꞌ mac chichahni Comam yul yanma, chitan̈cano ismul yiban̈ yu yip Comam, ẍi naj Pedro tuꞌ tet ebnaj.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Yet aytoco naj Pedro tuꞌ istzoteli, yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈ anma chiaben tzet chal naj.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj Israel ayxaco yul iskꞌab Comam tit yinta naj bey Jope, yuto akꞌlaxpaxo Comam Espíritu Santo tet anma mach Israeloj.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Yaben ebnaj tato nanantaxan̈e tzotiꞌal chal hunun ebnaj, yabenpaxo ebnaj yalni cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Lahwi tuꞌ xin, yalni naj Pedro tuꞌ:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yalni naj Pedro tuꞌ xin tato chiahcano haꞌ iswiꞌ ebnaj yin̈ isbi Comam Jesucristo. Yet yahcano haꞌ iswiꞌ ebnaj, yalni ebnaj tet naj Pedro tato chican naj hayebo tzꞌayical iscꞌatan̈ ebnaj.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.