Mateus 4

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lahwi tuꞌ yilaxto Comam Jesús yu Comam Espíritu Santo bey txꞌotxꞌ desierto yu yilwelax Comam yu naj matzwalil.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Caw xin yulbal cawina tzꞌayic yeb cawina akꞌbal mach waꞌ Comam, lahwi tuꞌ isn̈ohchacan̈.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Yapni naj matzwalil yilweno Comam, yalni naj tet Comam: —Ta yeli Iscꞌahol Dios hawehi, hal tet huntekꞌan chꞌen chꞌen tiꞌ meltzojabico chꞌen wahil, ẍi naj.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Istakꞌwi Comam tet naj: —Wal xin tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios tato maẍn̈etaj yu tzet chicolo yuxin ay cokꞌinal, to yupaxo Istzotiꞌ Comam, ẍiayoj, ẍi Comam tet naj.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Lahwi tuꞌ yinito naj matzwalil Comam yul con̈ob Jerusalén, iscon̈ob Comam Dios, yinato naj Comam yin̈ iswiꞌ yatut Comam bey tuꞌ,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 yalni naj tet Comam: —Tato caw yeli Iscꞌahol Dios hawehi kꞌojayto haba bey tiꞌ, yuto tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaꞌ tiꞌ:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Istakꞌwi Comam Jesús tet naj: —Tzꞌibn̈ebilpaxcanayo yul Yum Comam Dios hacaꞌ tiꞌ: “Mach chinheyacojan yin̈ ilwebal yuto Heyahawil yeb heDiosal wehan,” ẍiayoj, ẍi Comam.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Lahwi tuꞌ yinito naj Comam yin̈ iswiꞌ huneꞌ witz caw nahat yecanocan̈, isyeni naj sunilej con̈ob ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yeb iskꞌalomal con̈ob tuꞌ tet Comam.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Yalni naj tet Comam: —Sunil huntekꞌan chawil tiꞌ chiwakꞌan tawet, yaj tato chaẍay jahno insatajan cat hawinayo haba wetan, ẍi naj tet Comam.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Istakꞌwi Comam: —Ach matzwalil hitzan̈ilo incꞌatan̈an yuto chal yul Yum Comam Dios hacaꞌ tiꞌ: “Iweyo heba tet Comam Dios yuto Heyahawil yeb heDiosal ye Comam, han̈e tet Comam xin cheyije tzet chala,” ẍiayoj, ẍi Comam.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Yet yalni Comam Jesús hacaꞌ tuꞌ isbejnicano naj Comam, yapni huntekꞌan ebnaj ángel colwal yin̈ Comam.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Hayet yaben Comam Jesús tato alaxicto naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma yul preso, isto Comam yul ismajul Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Yajaꞌ xin mach cancano Comam yul con̈ob Nazaret, wal xin to Comam yul con̈ob Capernaum, haꞌ tuꞌ xin ehayo Comam. Huneꞌ con̈ob tuꞌ ayayo istiꞌ haꞌ mar Galilea, txꞌotxꞌ chiyij Zabulón yeb Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías, ischejab Comam Dios yet payat, bay chala:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Haꞌ bey tuꞌ xin ichico Comam Jesús yalnicꞌo Istzotiꞌ Comam Dios, chalni Comam: —Bejwecano hewatxꞌen istxꞌojal yuto yocxa Comam Dios ay yul satcan̈ Yahawo teyin̈, ẍi Comam.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Hayet lan̈an isbelwi Comam Jesús istiꞌ haꞌ lago Galilea, yapni Comam iscꞌatan̈ cawan̈ ebnaj ikꞌomati cay, lan̈an yanayto ebnaj ishacꞌ chiinahti noꞌ cay xol haꞌ. Ebnaj cawan̈ tiꞌ yuẍta isba ebnaj, haꞌ ton naj Simón, naj chihallaxpaxo Pedro, yeb xin naj Andrés.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yalni Comam tet ebnaj: —Ocan̈we tzujno wintajan, wal tinan̈ haxa anma chexoc heyikꞌahtij cat yoc yul inkꞌaban, ẍi Comam.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yet yaben ebnaj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, isbejnicano ebnaj ishacꞌ, yoc tzujno ebnaj yinta Comam.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Haniqꞌuixto chito Comam Jesús xin yilnipaxo Comam cawan̈xa ebnaj yuẍta isba, haꞌ ton naj Jacobo yeb naj Juan, ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo. Ayahto ebnaj yul isbarco yeb ismam tuꞌ, lan̈an xin isbujni ebnaj ishacꞌ. Yalnipaxo Comam tet ebnaj tato chioc tzujno ebnaj yinta Comam.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Yet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ yanicano ebnaj isbarco yeb ismam, yoc tzujno ebnaj yinta Comam.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Caw sunil yul ismajul Galilea ecꞌ Comam Jesús, iscuyni Comam anma yul hunun iscapilla ebnaj Israel, yalni Comam tzotiꞌ cꞌul yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios. Yakꞌni cawxo Comam anma yin̈ sunilal yabil ayco yin̈, yeb anma chiecꞌyaꞌ yanma.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Caw xin pujnacan̈ iskꞌumal Comam yul ismajul Siria, chiniti anma macta ayco yabil yin̈. Ay mac chꞌecꞌyaꞌ yanma yu yabil, ay mac ayco ischejab naj matzwalil yin̈, aypaxo mac chilow yaxcamic yin̈, yeb aypaxo mac camnajilo isnimanil. Sunil huntekꞌan anma tuꞌ yakꞌ cawxo Comam.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam; ay anma ah Galilea, ay anma ah Decápolis, ay anma ah Jerusalén yeb anma ah Judea, yebpaxo anma ay iskꞌaxepicꞌto haꞌ niman Jordán.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.