Mateus 26

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lahwi yalnicano Comam Jesús huntekꞌan tuꞌ xin, yalni Comam tet ebnaj iscuywom:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Hex tiꞌ heyohtaj tato cabexan̈e kꞌin̈ Pascua, yin̈ kꞌin̈ tuꞌ xin chinalaxicojan yul iskꞌab anma cat walaxcan̈an yin̈ culus, Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, ẍi Comam.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Yin̈ticꞌa huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin, ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj yul con̈ob tuꞌ, iscutxbaco isba ebnaj bey yatut naj Caifás, naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Islahtiꞌn̈en isba ebnaj yin̈ tzet lekꞌtiꞌal chal ebnaj yin̈ Comam Jesús, yun̈e istzabnayo ebnaj, cat yakꞌni camo ebnaj Comam yalni.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Yalni ebnaj tet hunun: —Yajaꞌ mach yin̈o kꞌin̈, haxinwal mach chiah bulna anma, ẍi ebnaj.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yet ayxa Comam Jesús yul con̈ob Betania xin, isto Comam yatut naj Simón, naj ayticꞌaco yabil chiyij lepra yin̈.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Yet ayco Comam waꞌo sat meẍa, yapni huneꞌ ix ix iscꞌatan̈ Comam. Ikꞌbil huneꞌ chꞌen limeta yu ix, alabastro isbi, nohna chꞌen yu huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam, yeb caw ay istohol. Isjobnayo ix yiban̈ iswiꞌ Comam.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Hayet yilni ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ istit ishowal ebnaj yin̈ ix, yalni ebnaj: —¿Tzet yin̈ xin ton̈e chietalaxto huneꞌ an̈ tiꞌ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Huneꞌ an̈ tiꞌ caw ay istohol, majaltam matxon̈laxtoj, cat ispohlaxcan̈ istohol yin̈ anma mebaꞌ, ẍi ebnaj.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Hayet yaben Comam Jesús huneꞌ tuꞌ, yalni Comam: —¿Tzet yin̈ xin cheyiti hehowal yin̈ ix? Huneꞌ maswatxꞌe ix win̈tiꞌan, caw cꞌul.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Anma mebaꞌ ayn̈eticꞌaco texol, walinan xin mach sunilbal tiempo ayinicꞌojan texol.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Huneꞌ ix tiꞌ masjobayo ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam wiban̈an yun̈e cꞌulxa ye innimanilan yet chinmujlaxan.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, bajxan̈etuꞌwal chihallax Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile chihallaxpaxo huneꞌ maswatxꞌe ix tiꞌ, hac tuꞌ xin chiakꞌlax binaho ix, ẍi Comam Jesús tet ebnaj iscuywom.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Naj Judas Iscariote, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam Jesús, to naj iscꞌatan̈ ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 yalni naj tet ebnaj: —¿Hanta cheyakꞌ wetan, chiwacojan naj Jesús yul hekꞌab? ẍi naj. Yalten ebnaj treinta melyu naba plata tet naj.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Hac tuꞌ xin yu yichico naj issayni yin̈ tzet chu yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Haxa yet yayilo babel tzꞌayic kꞌin̈ Pascua, yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al, ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscꞌatan̈, iskꞌamben ebnaj: —Mamin, ¿baytuꞌwal chawoche chicowatxꞌehan̈ tzet chicolo yin̈ kꞌin̈ Pascua tiꞌ? ẍi ebnaj.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Istakꞌwi Comam: —Asiꞌwe yul con̈ob, yet chexapnoj cat heto bey yatut huneꞌ naj, cat heyalno tet naj: “Macon̈ischejtijan̈ Comam cuywawom jalan̈ tawet tato hanicꞌxan̈e tiempohal aycꞌo coxolan̈, yuxin haꞌ bey hawatut tiꞌ chon̈hulan̈ jecꞌtzehan̈ kꞌin̈ Pascua tiꞌ yeb Comam,” quexchi, ẍi Comam.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Lahwi tuꞌ, isto ebnaj iscuywom Comam Jesús, isyijen ebnaj hacaꞌticꞌa yu yalni Comam. Yoc ebnaj iswatxꞌen tzet chilolax yin̈ kꞌin̈ Pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Haxa yet yah akꞌbal xin, yoc Comam waꞌo sat meẍa yeb ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom tuꞌ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Yet lan̈an iswaꞌ Comam yeb ebnaj tuꞌ, yalni Comam: —Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, ay huneꞌ mac texol tiꞌ chinanocojan yul iskꞌab camical, ẍi Comam.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Yet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ, caw oc biscꞌulal yin̈ iscꞌul ebnaj. Yoc ebnaj iskꞌambeno tet Comam yin̈ hununtajil: —Mamin, ¿machmitajinan? ẍi ebnaj yin̈ hununtajil.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Istakꞌwi Comam: —Haꞌ huneꞌ mac huneꞌn̈e chu wanaytojan inkꞌaban yul plato yebi haꞌ chinanocojan yul iskꞌab camical.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, yilal wecꞌan yin̈ camical, hacaꞌ yalni yul Yum Comam Dios. Yajaꞌ, ¡cꞌanchꞌan naj chinanicojan yul iskꞌab camical! Ayxicꞌa mach pitzcꞌa naj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Naj Judas naj chianico Comam yul iskꞌab camical tuꞌ, iskꞌambe naj: —Mam cuywawom, ¿tom haninan? ẍi naj. Istakꞌwi Comam: —Hoꞌ, hachtoni, ẍi Comam.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Yet lan̈an iswaꞌ Comam, yinican̈ ixim pan, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios, iskꞌaxponayo Comam ixim. Lahwi tuꞌ yakꞌni Comam ixim tet ebnaj iscuywom; yalni Comam: —Wawej, huneꞌ tiꞌ yechel innimanilan yehi, ẍi Comam.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Yinipaxocan̈ Comam chꞌen vaso, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ yakꞌni Comam chꞌen vaso tuꞌ tet ebnaj, yalni Comam: —Ucꞌwe huneꞌ tiꞌ hesunil,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 yuto haꞌ huneꞌ tiꞌ yechel inchiqꞌuilan chimalto yu istan̈ ismul txꞌiꞌal anma, yun̈e yijnicano isba istrato Comam Dios.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Chiwalpaxojan teyet tato matxa chiwucꞌan yal teꞌ uva masanto yet chioc Inmaman Yahawilal catto wucꞌnihan yin̈ yacꞌtohal hunelxa, ẍi Comam tet ebnaj.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Hayet lahwi isbitn̈encano ebnaj bit tet Comam Dios, isto Comam Jesús yeb ebnaj bey won̈an Olivo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yalni Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ: —Yin̈ huneꞌ akꞌbal tiꞌ chicabconocan̈ heyanma win̈an hesunil, yuto tzꞌibn̈ebilcano hacaꞌ tiꞌ: “Chinpotxꞌan naj tan̈em meꞌ, cat ispujnacanto noꞌ meꞌ tuꞌ,” ẍiayoj.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Yajaꞌ yet chinitzitzbican̈an xin, chinbabitojan tesata bey Galilea, ẍi Comam.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Yalni naj Pedro tet Comam: —Mamin, waxan̈ca sunil mac chicabconcan̈ iscꞌul tawin̈, yajaꞌ walinan, machoj, ẍi naj.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yalni Comam Jesús tet naj: —Yin̈ caw isyelal chiwalan tawet, yin̈ huneꞌ akꞌbal tiꞌ oxelxa chawala ta mach quinhawohtajojan yet chiokꞌocan̈ noꞌ icham chiyo, ẍi Comam tet naj.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Istakꞌwi naj Pedro: —Waxan̈ca chinakꞌlax camojan tawinta Mamin, yajaꞌ mach chu walnihan ta mach cachwohtajojan, ẍi naj. Hacaꞌticꞌa yu yalni naj Pedro tuꞌ, hac tuꞌ yu yalnipaxo ebnaj sunil.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey huneꞌ peyab chiyij Getsemaní, yalni Comam tet ebnaj: —Canan̈wecano tzꞌon̈no bey tiꞌ, chintohan txahlo cosatato tiꞌ, ẍi Comam.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Yinito Comam naj Pedro yeb ebnaj cawan̈ iscꞌahol icham Zebedeo yintaj. Yoc huneꞌ niman biscꞌulal yin̈ yanma Comam, caw xin yaꞌ yuco yin̈ yanma.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Yalni Comam tet ebnaj: —Caw chiwabehan isyaꞌil isbiscꞌulal camical yin̈ wanmahan. Canan̈wecano bey tiꞌ; ¡iwelo hewayan̈ wintajan! ẍi Comam.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Lahwi tuꞌ xin ishitzilo Comam hanicꞌ yin̈ ebnaj, yay jahno Comam, yay xulno sat txꞌotxꞌ. Yichico istxahli: “Mam, ta chisje hacꞌul colinan tet huneꞌ isyaꞌtajil chul wiban̈tiꞌan; yaj mach hacaꞌ chiwochehan, to hacaꞌojab tzet chal hacꞌul,” ẍi Comam.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Lahwi tuꞌ yul Comam bay cancano ebnaj oxwan̈, caw xin chiway ebnaj yet yapni Comam, yalni Comam tet naj Pedro: —¿Tom mach chitecha heyu heyinilo hewayan̈ hunu orahil wintajan?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Iwelo hewayan̈, txahlan̈we tet Comam Dios haxinwal mach chexaycꞌay yul iskꞌab istxꞌojal. Wal heyanma hinan isyijen tzet chal Comam Dios, yajaꞌ wal henimanil xin mach chitecha ilwebal yu, ẍi Comam.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Istopaxo Comam txahlo hunelxa, yalnipaxo Comam yin̈ istxah: “Mam, ta mach chiecꞌayo huneꞌ tiꞌ wiban̈an, yuhojab hacaꞌ chal hacꞌul,” ẍi Comam.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ismeltzopaxo Comam iscꞌatan̈ ebnaj, caw xin yexn̈e isway ebnaj yuto caw mach chitecha naj wayan̈ yu ebnaj.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Lahwi tuꞌ istopaxo Comam txahlo yin̈ yoxel, hacaꞌticꞌa yu yalni Comam yin̈ babelal yeb yin̈ iscayel, hacticꞌapax tuꞌ yu yalni Comam.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Lahwi tuꞌ xin ismeltzo Comam bay ay ebnaj iscuywom tuꞌ, yalni Comam tet ebnaj: —¿Tom yexn̈eto hewayi, yeb hexewi? Wal tinan̈ maapni yorahil walaxicojan, Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, yul iskꞌab anma mulum.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ahan̈wewanoj, ton̈wej yuto lan̈an yul naj chinanicojan yul iskꞌab camical, ẍi Comam tet ebnaj.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yet lan̈an istzotel Comam Jesús tuꞌ, yapni naj Judas, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam. Caw xin hantan̈e ebnaj tzujan yinta naj, ikꞌbil yespada yeb isteꞌ ebnaj yu; chejbil ebnaj yu ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob Israel.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Wal xin halbilxa tet ebnaj yu naj Judas tuꞌ yin̈ tzet chu yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj, yet yalni naj: —Haꞌ naj chintzꞌohan iskꞌotx, haꞌ naj chetzabayoj, ẍi naj.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Yuxin hayet ishitzico naj iscꞌatan̈ Comam, yalni naj: —¿Hanicꞌ hawe Mam cuywawom? ẍi naj. Istzꞌohni naj iskꞌotx Comam.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yalni Comam tet naj: —Hach amigo, haꞌ tzet chihul hawub watxꞌe tinan̈, ẍi Comam. Istit bulna ebnaj istzabnoyo Comam.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yajaꞌ ay huneꞌ naj iscuywom Comam yihti yespada yul yatut, ispitnilto naj istxiquin huneꞌ ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yalni Comam Jesús tet naj: —Ayto hawespada yul yatut yuto haꞌ mac espada chakꞌa, espada chipotxꞌnipaxo camoj.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Tom mach chu inkꞌannihan cablahon̈eb majan ebnaj ángel tet Inmaman tinan̈ ta chiwochehan?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Yajaꞌ ta hac tuꞌ, machim chiyij isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios win̈an bay chala tato yilal yuni huntekꞌan tiꞌ, ẍi Comam.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Lahwi tuꞌ, yalni Comam tet ebnaj apni tuꞌ: —¿Tom elkꞌominan teyet yuxin ikꞌbil heyespada yeb heteꞌ win̈an chexhul quinhetzabnoyojan? Hunun tzꞌayic inbeyan cuywal yul yatut Comam Dios texol, yajaꞌ mach quinhetzabayojan.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Yajaꞌ tinan̈, yilal yuni sunil huntekꞌan tiꞌ yun̈e yijni isba sunil tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat, ẍi Comam. Wal ebnaj iscuywom Comam xin elcan̈ ebnaj, yanicano ebnaj Comam ischuquil.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam Jesús bey yatut naj Caifás, naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote. Haꞌ bey tuꞌ xin cutxanico ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, yeb ebnaj iswiꞌehal con̈ob.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Wal naj Pedro xin nahat tzujan isto naj yinta Comam, yapni naj yamakꞌil yatut naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tuꞌ, yay tzꞌon̈no naj xol ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios yu yilni yin̈ tzet chielico Comam.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj yahawil yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel issay ebnaj mac chioc halno lekꞌtiꞌal yin̈ Comam yun̈e iscawxico camical yiban̈.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Caw xin txꞌiꞌal mac octoj, ishobnican̈ ebnaj lekꞌtiꞌal yin̈ Comam, yajaꞌ maẍticꞌa hunu tzet oc ismulo Comam. Lahwi tuꞌ yapni cawan̈xa ebnaj,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 yalni ebnaj: —Huneꞌ naj tiꞌ jabehan̈ yalni naj hacaꞌ tiꞌ: “Hanintiꞌan chu wuchcꞌanayojan huneꞌ yatut Comam Dios tiꞌ, cat wanican̈an isselel yin̈ oxeb tzꞌayic,” ẍi naj, ẍi ebnaj yin̈ Comam.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Yah lin̈no naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yalni naj tet Comam: —¿Tzet yin̈ xin mach chaẍtakꞌwi? ¿Tzet ye huntekꞌan chal ebnaj tiꞌ tawin̈? ẍi naj.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Yajaꞌ maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj, lahwi tuꞌ yalnipaxo naj: —Yin̈ isbi Comam Dios itzitz, hal yin̈ isyelal jetan̈. ¿Ham hach tiꞌ Cristo, Iscꞌahol Comam Dios? ẍi naj.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Istakꞌwi Comam tet naj: —Hoꞌ, hanintonan hacaꞌ hawalni tiꞌ. Chiwalan teyet tato Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios cheyil woc tzꞌon̈nojan yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam Dios caw aycano yip, cat heyilni wulan xol moyan, ẍi Comam.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Yet yaben naj yahawil ebnaj sacerdote tzet yal Comam tuꞌ, istzilnilo naj xil iskꞌap yu ishowal, yalni naj tet ebnaj yetbi tuꞌ: —Huneꞌ mayal naj tiꞌ, caw txꞌoj yul sat Comam Dios. Yuxin tinan̈ matxa yilal chicokꞌan anma chihalni ismul naj, wal xin han̈-caw-on̈ majabe istxꞌojal istzotel naj.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Yuxin, ¿tzet cheyute heyalni hex tiꞌ? ẍi naj. Istakꞌwi ebnaj: —Ay ismul naj, camojab naj, ẍi ebnaj.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Istzublico ebnaj yin̈ sat Comam, ismakꞌnipaxo ebnaj Comam, ay ebnaj xin pakꞌnilto sat Comam,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 chalni ebnaj: —Hach Cristo, txumiloj mac macachmakꞌni, ẍi ebnaj tet Comam.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Yet tzꞌon̈anayo naj Pedro istiꞌ yamakꞌil teꞌ n̈a tuꞌ, ishitzico huneꞌ ix chejab iscꞌatan̈ naj, yalni ix: —Hach tiꞌ hawetbi haba yeb naj Jesús ah Galilea, ẍi ix.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Wal naj Pedro tuꞌ yeba naj yin̈ sat sunil anma, yalni naj: —Mach wohtajojan tzet chawala, ẍi naj.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Haxa yet yapni naj bey ispultahil yamakꞌil teꞌ n̈a tuꞌ, yalni hunxa ix tet anma cutxanico bey tuꞌ: —Naj tiꞌ yetbi isba naj yeb naj Jesús ah Nazaret, ẍi ix.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Yajaꞌ yeba naj hunelxa, yalni naj: —Caw chabe Comam Dios, ¡mach wohtajojan huneꞌ naj tuꞌ! ẍi naj.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Hunepixto xin ishitzico huntekꞌan ebnaj iscꞌatan̈ naj, yalni ebnaj: —Yin̈ caw yeli, hach tiꞌ hawetbi haba yeb ebnaj chiecꞌ yinta naj Jesús tiꞌ yuto ixtan̈ cotxumnilojan̈ hatzoteli, ẍi ebnaj.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Yajaꞌ oc naj Pedro tuꞌ istzꞌactiꞌn̈e isba, yalni naj: —Caw chabe Comam Dios mach wohtajojan huneꞌ naj tuꞌ, ẍi naj. Lan̈antoticꞌa xin yokꞌcan̈ huneꞌ noꞌ icham chiyo.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Hac tuꞌ yu isnaniti naj Pedro yin̈ tzet yal Comam yet yalni Comam hacaꞌ tiꞌ: “Oxelxa chawala ta mach quinhawohtajojan yet chiokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo,” ẍi Comam. Lahwi tuꞌ yelti naj Pedro bey tuꞌ, yoc naj okꞌo sicꞌlebil.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.