Mateus 26

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lahwi yalnicano Comam Jesús huntekꞌan tuꞌ xin, yalni Comam tet ebnaj iscuywom:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Hex tiꞌ heyohtaj tato cabexan̈e kꞌin̈ Pascua, yin̈ kꞌin̈ tuꞌ xin chinalaxicojan yul iskꞌab anma cat walaxcan̈an yin̈ culus, Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, ẍi Comam.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Yin̈ticꞌa huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin, ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj yul con̈ob tuꞌ, iscutxbaco isba ebnaj bey yatut naj Caifás, naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Islahtiꞌn̈en isba ebnaj yin̈ tzet lekꞌtiꞌal chal ebnaj yin̈ Comam Jesús, yun̈e istzabnayo ebnaj, cat yakꞌni camo ebnaj Comam yalni.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Yalni ebnaj tet hunun: —Yajaꞌ mach yin̈o kꞌin̈, haxinwal mach chiah bulna anma, ẍi ebnaj.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yet ayxa Comam Jesús yul con̈ob Betania xin, isto Comam yatut naj Simón, naj ayticꞌaco yabil chiyij lepra yin̈.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yet ayco Comam waꞌo sat meẍa, yapni huneꞌ ix ix iscꞌatan̈ Comam. Ikꞌbil huneꞌ chꞌen limeta yu ix, alabastro isbi, nohna chꞌen yu huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam, yeb caw ay istohol. Isjobnayo ix yiban̈ iswiꞌ Comam.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Hayet yilni ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ istit ishowal ebnaj yin̈ ix, yalni ebnaj: —¿Tzet yin̈ xin ton̈e chietalaxto huneꞌ an̈ tiꞌ?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Huneꞌ an̈ tiꞌ caw ay istohol, majaltam matxon̈laxtoj, cat ispohlaxcan̈ istohol yin̈ anma mebaꞌ, ẍi ebnaj.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Hayet yaben Comam Jesús huneꞌ tuꞌ, yalni Comam: —¿Tzet yin̈ xin cheyiti hehowal yin̈ ix? Huneꞌ maswatxꞌe ix win̈tiꞌan, caw cꞌul.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Anma mebaꞌ ayn̈eticꞌaco texol, walinan xin mach sunilbal tiempo ayinicꞌojan texol.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Huneꞌ ix tiꞌ masjobayo ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam wiban̈an yun̈e cꞌulxa ye innimanilan yet chinmujlaxan.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, bajxan̈etuꞌwal chihallax Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile chihallaxpaxo huneꞌ maswatxꞌe ix tiꞌ, hac tuꞌ xin chiakꞌlax binaho ix, ẍi Comam Jesús tet ebnaj iscuywom.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Naj Judas Iscariote, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam Jesús, to naj iscꞌatan̈ ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 yalni naj tet ebnaj: —¿Hanta cheyakꞌ wetan, chiwacojan naj Jesús yul hekꞌab? ẍi naj. Yalten ebnaj treinta melyu naba plata tet naj.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Hac tuꞌ xin yu yichico naj issayni yin̈ tzet chu yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Haxa yet yayilo babel tzꞌayic kꞌin̈ Pascua, yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al, ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscꞌatan̈, iskꞌamben ebnaj: —Mamin, ¿baytuꞌwal chawoche chicowatxꞌehan̈ tzet chicolo yin̈ kꞌin̈ Pascua tiꞌ? ẍi ebnaj.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Istakꞌwi Comam: —Asiꞌwe yul con̈ob, yet chexapnoj cat heto bey yatut huneꞌ naj, cat heyalno tet naj: “Macon̈ischejtijan̈ Comam cuywawom jalan̈ tawet tato hanicꞌxan̈e tiempohal aycꞌo coxolan̈, yuxin haꞌ bey hawatut tiꞌ chon̈hulan̈ jecꞌtzehan̈ kꞌin̈ Pascua tiꞌ yeb Comam,” quexchi, ẍi Comam.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Lahwi tuꞌ, isto ebnaj iscuywom Comam Jesús, isyijen ebnaj hacaꞌticꞌa yu yalni Comam. Yoc ebnaj iswatxꞌen tzet chilolax yin̈ kꞌin̈ Pascua.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Haxa yet yah akꞌbal xin, yoc Comam waꞌo sat meẍa yeb ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom tuꞌ.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Yet lan̈an iswaꞌ Comam yeb ebnaj tuꞌ, yalni Comam: —Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, ay huneꞌ mac texol tiꞌ chinanocojan yul iskꞌab camical, ẍi Comam.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Yet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ, caw oc biscꞌulal yin̈ iscꞌul ebnaj. Yoc ebnaj iskꞌambeno tet Comam yin̈ hununtajil: —Mamin, ¿machmitajinan? ẍi ebnaj yin̈ hununtajil.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Istakꞌwi Comam: —Haꞌ huneꞌ mac huneꞌn̈e chu wanaytojan inkꞌaban yul plato yebi haꞌ chinanocojan yul iskꞌab camical.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, yilal wecꞌan yin̈ camical, hacaꞌ yalni yul Yum Comam Dios. Yajaꞌ, ¡cꞌanchꞌan naj chinanicojan yul iskꞌab camical! Ayxicꞌa mach pitzcꞌa naj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Naj Judas naj chianico Comam yul iskꞌab camical tuꞌ, iskꞌambe naj: —Mam cuywawom, ¿tom haninan? ẍi naj. Istakꞌwi Comam: —Hoꞌ, hachtoni, ẍi Comam.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yet lan̈an iswaꞌ Comam, yinican̈ ixim pan, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios, iskꞌaxponayo Comam ixim. Lahwi tuꞌ yakꞌni Comam ixim tet ebnaj iscuywom; yalni Comam: —Wawej, huneꞌ tiꞌ yechel innimanilan yehi, ẍi Comam.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Yinipaxocan̈ Comam chꞌen vaso, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ yakꞌni Comam chꞌen vaso tuꞌ tet ebnaj, yalni Comam: —Ucꞌwe huneꞌ tiꞌ hesunil,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 yuto haꞌ huneꞌ tiꞌ yechel inchiqꞌuilan chimalto yu istan̈ ismul txꞌiꞌal anma, yun̈e yijnicano isba istrato Comam Dios.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Chiwalpaxojan teyet tato matxa chiwucꞌan yal teꞌ uva masanto yet chioc Inmaman Yahawilal catto wucꞌnihan yin̈ yacꞌtohal hunelxa, ẍi Comam tet ebnaj.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Hayet lahwi isbitn̈encano ebnaj bit tet Comam Dios, isto Comam Jesús yeb ebnaj bey won̈an Olivo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yalni Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ: —Yin̈ huneꞌ akꞌbal tiꞌ chicabconocan̈ heyanma win̈an hesunil, yuto tzꞌibn̈ebilcano hacaꞌ tiꞌ: “Chinpotxꞌan naj tan̈em meꞌ, cat ispujnacanto noꞌ meꞌ tuꞌ,” ẍiayoj.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Yajaꞌ yet chinitzitzbican̈an xin, chinbabitojan tesata bey Galilea, ẍi Comam.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Yalni naj Pedro tet Comam: —Mamin, waxan̈ca sunil mac chicabconcan̈ iscꞌul tawin̈, yajaꞌ walinan, machoj, ẍi naj.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yalni Comam Jesús tet naj: —Yin̈ caw isyelal chiwalan tawet, yin̈ huneꞌ akꞌbal tiꞌ oxelxa chawala ta mach quinhawohtajojan yet chiokꞌocan̈ noꞌ icham chiyo, ẍi Comam tet naj.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Istakꞌwi naj Pedro: —Waxan̈ca chinakꞌlax camojan tawinta Mamin, yajaꞌ mach chu walnihan ta mach cachwohtajojan, ẍi naj. Hacaꞌticꞌa yu yalni naj Pedro tuꞌ, hac tuꞌ yu yalnipaxo ebnaj sunil.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey huneꞌ peyab chiyij Getsemaní, yalni Comam tet ebnaj: —Canan̈wecano tzꞌon̈no bey tiꞌ, chintohan txahlo cosatato tiꞌ, ẍi Comam.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Yinito Comam naj Pedro yeb ebnaj cawan̈ iscꞌahol icham Zebedeo yintaj. Yoc huneꞌ niman biscꞌulal yin̈ yanma Comam, caw xin yaꞌ yuco yin̈ yanma.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yalni Comam tet ebnaj: —Caw chiwabehan isyaꞌil isbiscꞌulal camical yin̈ wanmahan. Canan̈wecano bey tiꞌ; ¡iwelo hewayan̈ wintajan! ẍi Comam.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Lahwi tuꞌ xin ishitzilo Comam hanicꞌ yin̈ ebnaj, yay jahno Comam, yay xulno sat txꞌotxꞌ. Yichico istxahli: “Mam, ta chisje hacꞌul colinan tet huneꞌ isyaꞌtajil chul wiban̈tiꞌan; yaj mach hacaꞌ chiwochehan, to hacaꞌojab tzet chal hacꞌul,” ẍi Comam.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Lahwi tuꞌ yul Comam bay cancano ebnaj oxwan̈, caw xin chiway ebnaj yet yapni Comam, yalni Comam tet naj Pedro: —¿Tom mach chitecha heyu heyinilo hewayan̈ hunu orahil wintajan?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Iwelo hewayan̈, txahlan̈we tet Comam Dios haxinwal mach chexaycꞌay yul iskꞌab istxꞌojal. Wal heyanma hinan isyijen tzet chal Comam Dios, yajaꞌ wal henimanil xin mach chitecha ilwebal yu, ẍi Comam.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Istopaxo Comam txahlo hunelxa, yalnipaxo Comam yin̈ istxah: “Mam, ta mach chiecꞌayo huneꞌ tiꞌ wiban̈an, yuhojab hacaꞌ chal hacꞌul,” ẍi Comam.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ismeltzopaxo Comam iscꞌatan̈ ebnaj, caw xin yexn̈e isway ebnaj yuto caw mach chitecha naj wayan̈ yu ebnaj.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Lahwi tuꞌ istopaxo Comam txahlo yin̈ yoxel, hacaꞌticꞌa yu yalni Comam yin̈ babelal yeb yin̈ iscayel, hacticꞌapax tuꞌ yu yalni Comam.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Lahwi tuꞌ xin ismeltzo Comam bay ay ebnaj iscuywom tuꞌ, yalni Comam tet ebnaj: —¿Tom yexn̈eto hewayi, yeb hexewi? Wal tinan̈ maapni yorahil walaxicojan, Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, yul iskꞌab anma mulum.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ahan̈wewanoj, ton̈wej yuto lan̈an yul naj chinanicojan yul iskꞌab camical, ẍi Comam tet ebnaj.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yet lan̈an istzotel Comam Jesús tuꞌ, yapni naj Judas, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam. Caw xin hantan̈e ebnaj tzujan yinta naj, ikꞌbil yespada yeb isteꞌ ebnaj yu; chejbil ebnaj yu ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob Israel.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Wal xin halbilxa tet ebnaj yu naj Judas tuꞌ yin̈ tzet chu yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj, yet yalni naj: —Haꞌ naj chintzꞌohan iskꞌotx, haꞌ naj chetzabayoj, ẍi naj.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Yuxin hayet ishitzico naj iscꞌatan̈ Comam, yalni naj: —¿Hanicꞌ hawe Mam cuywawom? ẍi naj. Istzꞌohni naj iskꞌotx Comam.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yalni Comam tet naj: —Hach amigo, haꞌ tzet chihul hawub watxꞌe tinan̈, ẍi Comam. Istit bulna ebnaj istzabnoyo Comam.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yajaꞌ ay huneꞌ naj iscuywom Comam yihti yespada yul yatut, ispitnilto naj istxiquin huneꞌ ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yalni Comam Jesús tet naj: —Ayto hawespada yul yatut yuto haꞌ mac espada chakꞌa, espada chipotxꞌnipaxo camoj.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Tom mach chu inkꞌannihan cablahon̈eb majan ebnaj ángel tet Inmaman tinan̈ ta chiwochehan?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Yajaꞌ ta hac tuꞌ, machim chiyij isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios win̈an bay chala tato yilal yuni huntekꞌan tiꞌ, ẍi Comam.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Lahwi tuꞌ, yalni Comam tet ebnaj apni tuꞌ: —¿Tom elkꞌominan teyet yuxin ikꞌbil heyespada yeb heteꞌ win̈an chexhul quinhetzabnoyojan? Hunun tzꞌayic inbeyan cuywal yul yatut Comam Dios texol, yajaꞌ mach quinhetzabayojan.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Yajaꞌ tinan̈, yilal yuni sunil huntekꞌan tiꞌ yun̈e yijni isba sunil tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat, ẍi Comam. Wal ebnaj iscuywom Comam xin elcan̈ ebnaj, yanicano ebnaj Comam ischuquil.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam Jesús bey yatut naj Caifás, naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote. Haꞌ bey tuꞌ xin cutxanico ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, yeb ebnaj iswiꞌehal con̈ob.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Wal naj Pedro xin nahat tzujan isto naj yinta Comam, yapni naj yamakꞌil yatut naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tuꞌ, yay tzꞌon̈no naj xol ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios yu yilni yin̈ tzet chielico Comam.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj yahawil yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel issay ebnaj mac chioc halno lekꞌtiꞌal yin̈ Comam yun̈e iscawxico camical yiban̈.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Caw xin txꞌiꞌal mac octoj, ishobnican̈ ebnaj lekꞌtiꞌal yin̈ Comam, yajaꞌ maẍticꞌa hunu tzet oc ismulo Comam. Lahwi tuꞌ yapni cawan̈xa ebnaj,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 yalni ebnaj: —Huneꞌ naj tiꞌ jabehan̈ yalni naj hacaꞌ tiꞌ: “Hanintiꞌan chu wuchcꞌanayojan huneꞌ yatut Comam Dios tiꞌ, cat wanican̈an isselel yin̈ oxeb tzꞌayic,” ẍi naj, ẍi ebnaj yin̈ Comam.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Yah lin̈no naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yalni naj tet Comam: —¿Tzet yin̈ xin mach chaẍtakꞌwi? ¿Tzet ye huntekꞌan chal ebnaj tiꞌ tawin̈? ẍi naj.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Yajaꞌ maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj, lahwi tuꞌ yalnipaxo naj: —Yin̈ isbi Comam Dios itzitz, hal yin̈ isyelal jetan̈. ¿Ham hach tiꞌ Cristo, Iscꞌahol Comam Dios? ẍi naj.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Istakꞌwi Comam tet naj: —Hoꞌ, hanintonan hacaꞌ hawalni tiꞌ. Chiwalan teyet tato Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios cheyil woc tzꞌon̈nojan yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam Dios caw aycano yip, cat heyilni wulan xol moyan, ẍi Comam.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yet yaben naj yahawil ebnaj sacerdote tzet yal Comam tuꞌ, istzilnilo naj xil iskꞌap yu ishowal, yalni naj tet ebnaj yetbi tuꞌ: —Huneꞌ mayal naj tiꞌ, caw txꞌoj yul sat Comam Dios. Yuxin tinan̈ matxa yilal chicokꞌan anma chihalni ismul naj, wal xin han̈-caw-on̈ majabe istxꞌojal istzotel naj.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Yuxin, ¿tzet cheyute heyalni hex tiꞌ? ẍi naj. Istakꞌwi ebnaj: —Ay ismul naj, camojab naj, ẍi ebnaj.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Istzublico ebnaj yin̈ sat Comam, ismakꞌnipaxo ebnaj Comam, ay ebnaj xin pakꞌnilto sat Comam,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 chalni ebnaj: —Hach Cristo, txumiloj mac macachmakꞌni, ẍi ebnaj tet Comam.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Yet tzꞌon̈anayo naj Pedro istiꞌ yamakꞌil teꞌ n̈a tuꞌ, ishitzico huneꞌ ix chejab iscꞌatan̈ naj, yalni ix: —Hach tiꞌ hawetbi haba yeb naj Jesús ah Galilea, ẍi ix.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Wal naj Pedro tuꞌ yeba naj yin̈ sat sunil anma, yalni naj: —Mach wohtajojan tzet chawala, ẍi naj.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Haxa yet yapni naj bey ispultahil yamakꞌil teꞌ n̈a tuꞌ, yalni hunxa ix tet anma cutxanico bey tuꞌ: —Naj tiꞌ yetbi isba naj yeb naj Jesús ah Nazaret, ẍi ix.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Yajaꞌ yeba naj hunelxa, yalni naj: —Caw chabe Comam Dios, ¡mach wohtajojan huneꞌ naj tuꞌ! ẍi naj.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hunepixto xin ishitzico huntekꞌan ebnaj iscꞌatan̈ naj, yalni ebnaj: —Yin̈ caw yeli, hach tiꞌ hawetbi haba yeb ebnaj chiecꞌ yinta naj Jesús tiꞌ yuto ixtan̈ cotxumnilojan̈ hatzoteli, ẍi ebnaj.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Yajaꞌ oc naj Pedro tuꞌ istzꞌactiꞌn̈e isba, yalni naj: —Caw chabe Comam Dios mach wohtajojan huneꞌ naj tuꞌ, ẍi naj. Lan̈antoticꞌa xin yokꞌcan̈ huneꞌ noꞌ icham chiyo.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Hac tuꞌ yu isnaniti naj Pedro yin̈ tzet yal Comam yet yalni Comam hacaꞌ tiꞌ: “Oxelxa chawala ta mach quinhawohtajojan yet chiokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo,” ẍi Comam. Lahwi tuꞌ yelti naj Pedro bey tuꞌ, yoc naj okꞌo sicꞌlebil.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.