Marcos 11

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hayet lan̈an yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey con̈ob Jerusalén, yet ayco Comam yin̈ istzalanil won̈an Olivo, xolbal con̈ob Betfagé yeb Betania, ischejni Comam cawan̈ ebnaj iscuywom,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 yalni Comam tet ebnaj: —Asiꞌwe bey aldea cosatacꞌto tiꞌ. Hayet chexapno bey tuꞌ, cheyilaꞌ huneꞌ noꞌ burro xecan, maẍto hunu mac chiahto yiban̈ noꞌ. Chepuhilo noꞌ cat heyiniti noꞌ wetan.
2 e disse-lhes:
3 Ta ay mac chikꞌamben teyet: “¿Tzet yin̈ xin chepuhilo noꞌ?” ta ẍi, cheyala: “To ay chiocnico noꞌ yu Comam, yajaꞌ pet chon̈hulan̈ jakꞌaꞌcanojan̈ noꞌ,” quexchi, ẍi Comam.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Isto ebnaj cawan̈ tuꞌ, yilni ebnaj noꞌ nichꞌan burro tuꞌ, xecan noꞌ iscawilal huneꞌ pulta, ispuhnilo ebnaj noꞌ.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ay xin huntekꞌan ebnaj lin̈anayo iscawilal tuꞌ kꞌamben tet ebnaj: —¿Tzet yin̈ xin chepuhilo noꞌ? ẍi ebnaj.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Hacaꞌticꞌa xin yu yalni Comam, hac tuꞌ yu yalni ebnaj, matxa tzet yal huntekꞌan ebnaj tuꞌ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Lahwi tuꞌ yinito ebnaj noꞌ nichꞌan burro tet Comam. Yanahto ebnaj xil iskꞌap yiban̈ noꞌ, lahwi tuꞌ yahto Comam yiban̈ noꞌ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Caw hantan̈e anma islitxꞌbayo xil iskꞌap yul beh sata Comam. Aypaxo mac inilo iskꞌab te teꞌ yanayo yul beh bay chiecꞌto Comam.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Yah yaw anma babelico sata Comam yeb anma tzujanico yinta Comam, yalni anma hacaꞌ tiꞌ: —¡Jalaꞌwe tzotiꞌ cꞌul yin̈ mac chul coxol tiꞌ, yuto chejbilti naj yu Comam Dios!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Jakꞌawe tzalaho cocꞌul yin̈ Jahawil chioc reyal coxol selelo jichmam David! ¡Yuchꞌandios tet Comam Dios! ẍixan̈e anma tuꞌ.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yapni Comam Jesús bey Jerusalén, yocto Comam yul yatut Comam, yilni Comam tzet ye yul yatut Comam Dios. Lahwi tuꞌ ismeltzo Comam yeb ebnaj iscuywom bey Betania hunelxa yuto kꞌejbixa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Haxa yet huneꞌxa tzꞌayic xin yel Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul con̈ob Betania, ismeltzo Comam yul con̈ob Jerusalén. Yet ayco Comam yin̈ isbel tuꞌ isn̈ohchacan̈.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nahatto ay Comam xin yilnito huneꞌ teꞌ higuera xaelilo xaj, isto Comam yilnoj tato ay sat teꞌ aycoj, yajaꞌ machi hunu sat teꞌ ilcha yu Comam, wal xin xajn̈e teꞌ aycoj yuto maẍto istiempohalo issatni teꞌ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yuxin yal Comam yin̈ teꞌ: —Matxa bakꞌinal chilolax hunu hasat, ẍi Comam. Wal ebnaj iscuywom Comam xin yabe ebnaj yalni Comam huneꞌ tuꞌ.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Lahwi tuꞌ, yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul con̈ob Jerusalén; yocto Comam yul yatut Comam Dios, istzumbenilti Comam sunil mac chitxon̈wi yeb mac chilokꞌwi bey tuꞌ. Ispacꞌchancanocan̈ Comam ismeẍa ebnaj helom melyu yeb isẍila ebnaj txon̈om palamuch.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Machi xin isje Comam ta chiecꞌto anma yeb yijatz yul yamakꞌil yatut Comam Dios.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Yoc Comam yalno tet anma tuꞌ hacaꞌ tiꞌ: —Tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ watutan yet txah yehi, bay chul anma ay yul hunun txꞌotxꞌ nimeta con̈ob txahloj,” ẍiayoj. Walex tiꞌ xin hacaꞌ isn̈achꞌen elkꞌom ye yatut Inmaman heyu, ẍi Comam.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Hayet yaben ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés tzet iswatxꞌe Comam tuꞌ, yoc ebnaj issayni yin̈ tzet chu ispotxꞌni ebnaj Comam, yajaꞌ xiw ebnaj tet Comam yuto caw chitzala anma yaben cuybanile chal Comam.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Haxa yet lan̈anxa yay numna xin yel Comam yul con̈ob yeb ebnaj iscuywom.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Haxa yin̈ hunxa tzꞌayic yin̈ sahab sacꞌayal ismeltzopaxo Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul con̈ob Jerusalén, yilni ebnaj iscuywom Comam ta xatajilo teꞌ higuera.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Isnaniti naj Pedro ta haꞌ teꞌ istzꞌactiꞌn̈e Comam, yalni naj tet Comam: —Mam cuywawom, ilcꞌanabi, matajnalo teꞌ higuera hatzꞌactiꞌn̈e, ẍi naj.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Istakꞌwi Comam: —Aweco heyanma yin̈ Comam Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet; macn̈eticꞌa chihalni tet huneꞌ witz tiꞌ: “Elan̈ bey tiꞌ, bejayto haba xol haꞌ mar,” ta ẍi. Ta xin chayto yul yanma yin̈ tzet chal tuꞌ, mach chi-xin-chicabcon yanma, chij isba tzet chiskꞌana.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yuxin chiwalan teyet, sunil tzet chekꞌan yin̈ hetxah tet Comam Dios yilal heyanayto yul heyanma ta chakꞌ Comam teyet; ta hac tuꞌ chechah tzet chekꞌana.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Yeb yet lan̈an hetxahli, yilal heyakꞌni nimancꞌulal yin̈ mac ayco ishowal teyin̈, haxinwal chakꞌpaxo nimancꞌulal Comam Dios yin̈ hemul.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Yuto ta mach cheyakꞌ nimancꞌulal, mach chakꞌpaxo Hemam ay yul satcan̈ nimancꞌulal teyin̈, ẍi Comam.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Lahwi tuꞌ, yapni Comam yul con̈ob Jerusalén hunelxa. Haxa yet lan̈an yecꞌ Comam yul yatut Comam Dios xin yapni ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob, iscꞌatan̈ Comam.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Iskꞌamben ebnaj tet Comam: —¿Mac chachchejni hawatxꞌen huntekꞌan hawatxꞌe yet ewi? ¿Mac akꞌn̈e hawip hawatxꞌen huntekꞌan tuꞌ? ẍi ebnaj.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Istakꞌwi Comam: —Haquintuꞌan ay huneꞌ inkꞌambebalan teyet: ¿Mac an̈eti naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma, Comam Dios mato haꞌ anma? Ta chepajtze wetan chiwalpaxojan mac chejn̈eintijan inwatxꞌenan huntekꞌan tuꞌ, ẍi Comam tet ebnaj.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Yet yaben ebnaj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, yichico ebnaj yallen tet hunun: —Ta chijala ta Comam Dios an̈eti naj Juan tuꞌ, chimiskꞌambe naj jet: “¿Tzet yin̈ xin mach heyayto yul heyanma yin̈ naj?” ẍim naj jet.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 ¿Tom xin chijalaꞌpaxoj tato haꞌ anma chejn̈e naj Juan tuꞌ? ẍi ebnaj. Yal ebnaj hacaꞌ tuꞌ yu chixiw ebnaj tet anma yuto chal anma tato naj Juan tuꞌ ischejab Comam Dios ye naj.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Yuxin takꞌwi ebnaj tet Comam: —Mach johtajojan̈, ẍi ebnaj. Yalni Comam: —Haquinpaxtuꞌan mach chiwalan teyet mac akꞌn̈e wipan inwatxꞌenan huntekꞌan tuꞌ, ẍi Comam tet ebnaj.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.