Lucas 5

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hayet hunel, yet isto Comam Jesús istiꞌ haꞌ lago Genesaret, tzetcꞌa anma iscutxba isba iscꞌatan̈ Comam bey tuꞌ. Caw iswitzꞌayo isba anma iscꞌatan̈ Comam yuto yoche anma yabeꞌ Istzotiꞌ Comam Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Yilnito Comam cabeb teꞌ barco istiꞌ haꞌ tuꞌ. Machi mac ayicto yul teꞌ yuto lan̈an istxꞌahni ebnaj yahaw teꞌ ishacꞌ chiinahti noꞌ cay.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yahto Comam yul isbarco naj Simón, yalni Comam tet naj tato chishitzto naj hanicꞌoxa teꞌ yiban̈ haꞌ. Lahwi tuꞌ xin, yay tzꞌon̈no Comam yul teꞌ, yichico Comam iscuywacꞌti yin̈ anma ayayo istiꞌ haꞌ tuꞌ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Hayet lahwi iscuywa Comam yin̈ anma xin, yalni Comam tet naj Simón: —Hitzweto teꞌ bay caw nahat yehayto yich haꞌ. Haꞌ bey tuꞌ cheyakꞌayto hehacꞌ ikꞌomati cay, ẍi Comam tet naj.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Istakꞌwi naj xin: —Mam cuywawom, sunilbal akꞌbal macon̈munlahan̈, yaj maẍticꞌa noꞌ matzabcha juhan̈. Yaj yu ach chawala, chijaytojan̈ txꞌan̈ hacꞌ tiꞌ hunelxa, ẍi naj Simón tet Comam.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Haxa yet yanayto ebnaj ishacꞌ tuꞌ xol haꞌ yin̈ noꞌ, caw tzetcꞌacano noꞌ oc yul txꞌan̈. Etza xin tꞌijmoto iswaꞌ txꞌan̈ yu yalil noꞌ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Yecꞌ iskꞌab ebnaj yawtenti huntekꞌanxa ebnaj yetbi chimunla yul hunxa teꞌ barco. Yul ebnaj colwal isn̈icꞌnoti txꞌan̈. Iscolwapaxo ebnaj isnohtzeno teꞌ cabeb barco tuꞌ yu noꞌ. Etzaxan̈e xin to teꞌ yich haꞌ yu yalil noꞌ.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Hayet yilni naj Simón Pedro huneꞌ tuꞌ, yay jahno naj sata Comam Jesús, yalni naj: —Mamin, hanintiꞌan caw muluminan, yuxin hitzan̈ilo incꞌatan̈an, ẍi naj tet Comam.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Yal naj hac tuꞌ yuto caw xiw naj sicꞌlebil yeb ebnaj aycꞌo iscꞌatan̈ tuꞌ, caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj yilni noꞌ cay ahti xol haꞌ.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Hacpax tuꞌ naj Jacobo yeb naj Juan, iscꞌahol icham Zebedeo, ebnaj apni colwal yinta naj Simón, caw cꞌaypaxocan̈ iscꞌul ebnaj. Yalni Comam tet naj Simón Pedro tuꞌ: —Mach chachxiwi, yuto tinan̈ matxa chachmunla yin̈ ikꞌoti cay, wal xin haxa anma chachoc hawikꞌatij cat yoc yul inkꞌaban, ẍi Comam tet naj.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Lahwi tuꞌ xin, yinilo ebnaj isbarco yeb ismunlabal istiꞌ haꞌ, isbejnicano ebnaj sunil, yoccano tzujno ebnaj yinta Comam.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Yet hunel yet ayicꞌo Comam Jesús yul huneꞌ con̈ob, yapni huneꞌ naj ayco lepra yin̈ iscꞌatan̈ Comam, caw xin yaꞌay naj yu huneꞌ yabil tuꞌ. Hayet yilni naj Comam, yay jahno naj sata Comam, yay xulno naj sat txꞌotxꞌ, iskꞌanni naj tet Comam: —Mamin, ta chisje hacꞌul chu hawinilo huneꞌ yabil tiꞌ win̈an, ẍi naj.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yanayo Comam iskꞌab yiban̈ naj, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Hoꞌ, chiwochehan ta chiꞌel huneꞌ yabil tiꞌ tawin̈, ẍi Comam tet naj. Yin̈n̈ena tuꞌ, yel huneꞌ lepra tuꞌ yin̈ naj.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Lahwi tuꞌ xin, yalnipaxo Comam tet naj: —Tajca ay bay chawalicꞌo huneꞌ tiꞌ. As ye haba tet naj sacerdote Israel, cat hawakꞌni haxahanbal tet Comam Dios hacaꞌ yalnicano isley naj Moisés. Hac tuꞌ xin chu hawilchaloj tato xacachsajbicanoj, ẍi Comam Jesús tet naj.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Haxa yet yabelaxilo huneꞌ tuꞌ, ispujnacan̈ iskꞌumal Comam xol anma, yuxin caw tzetcꞌa anma apni abeno tzet chal Comam, apnipaxo anma yun̈e iscawxicanocan̈.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Wal Comam xin, chibey Comam txahlo bay machi anma chieqꞌui.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Yet hunel, yet lan̈an iscuywa Comam Jesús yin̈ anma, ay huntekꞌan ebnaj fariseo yeb huntekꞌanxa ebnaj chicuyni anma yin̈ isley naj Moisés apni tzꞌon̈no bay ay Comam. Sunil hunun con̈ob yul ismajul Galilea yebpaxo yul ismajul Judea tit ebnaj, aypaxo ebnaj tit bey yul con̈ob Jerusalén. Caw isyelo Comam Dios yip yin̈ Comam Jesús yet iscawxican̈ anma yu Comam.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Yapni xin huntekꞌan ebnaj ikꞌn̈e huneꞌ naj camnajilo isnimanil sat batxteꞌ. Yoche ebnaj ocoto iscꞌatan̈ Comam yul n̈a yu yanayo ebnaj naj yaꞌay tuꞌ sata Comam.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Yajaꞌ machi bay octo ebnaj yuto tenanicto anma iscꞌatan̈ Comam. Yuxinto ahto ebnaj yiban̈ iswiꞌ teꞌ n̈a tuꞌ, isholnican̈ ebnaj hayeb txꞌotxꞌ texa, yanayto ebnaj naj mach chibili isnimanil tuꞌ sat teꞌ batxteꞌ sata Comam.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Hayet yilni Comam Jesús tato ayco yin̈ yanma ebnaj ta chicawxican̈ naj yaꞌay tuꞌ, yalni Comam tet naj yaꞌay: —Hach wet anmahil, tinan̈ maꞌocna nimancꞌulal yin̈ hamul, ẍi Comam tet naj.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Hayet yaben ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés yeb ebnaj fariseo huneꞌ tuꞌ, istxum ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “¿Mac anmahil huneꞌ naj tiꞌ yuxinto chal naj yakꞌaꞌco isba selelo Comam Dios? Wal xin caw txꞌoj istzotel naj yin̈ Comam. Machi hunu mac chu yakꞌni nimancꞌulal yin̈ mule yuto han̈echꞌan Comam Dios chisje yu.” ẍi ebnaj yul yet ischuquil.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Istxumnilo Comam tzet chꞌecꞌ yin̈ isnabal ebnaj, yalni Comam: —¿Tzet yin̈ xin chꞌecꞌ yin̈ henabal hacaꞌ tuꞌ?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Baytet hunu caw subuta walnihan: “Maꞌakꞌlax nimancꞌulal yin̈ hamul,” mato: “Ahan̈wanoj, cat hapaxtoj?” ẍi Comam tet ebnaj.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Yalnipaxo Comam: —Tinan̈ xin chinyehan heyilaꞌ Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios tato ay wipan wakꞌni nimancꞌulalan yin̈ ismul anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam. Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ: —Hanintiꞌan chiwalan tawet, ¡ahan̈wanoj! Ican̈ habatxteꞌ tiꞌ, paxan̈to hawatut, ẍi Comam tet naj.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Yin̈n̈ena tuꞌ xin, yah lin̈no naj yin̈ sat anma, yoc naj yalno cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios. Yinican̈ naj isbatxteꞌ, ispaxto naj yatut.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Caw xin cꞌaycanilo iscꞌul anma yilni huneꞌ tuꞌ, yalnipaxo anma cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios, yalni anma hacaꞌ tiꞌ: —Yin̈ huneꞌ tzꞌayic tiꞌ, caw hanta cꞌaybalcꞌule majila, ẍi anma.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús, yilnito Comam huneꞌ naj ikꞌomilo tohlabal chito bey Roma, Leví isbi naj. Tzꞌon̈anayo naj bay chiꞌel chꞌen tohlabal yin̈ anma. Yoc tꞌan̈no Comam yin̈ naj, yalni Comam tet naj: —Ocan̈ tzujno wintajan incuywomojan, ẍi Comam tet naj.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Yah lin̈no naj xin, isbejnicano naj ismunil, yoc tzujno naj yinta Comam.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Naj Leví tuꞌ, yecꞌtze naj huneꞌ niman kꞌin̈ bey yatut yuto caw chitzala naj yin̈ Comam. Txꞌiꞌal ebnaj ikꞌomilo tohlabal yeb huntekꞌanxa anma oc waꞌoj sat meẍa yeb Comam.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Wal ebnaj fariseo yeb ebnaj chicuyni anma yin̈ isley naj Moisés ichico buchwal yin̈ ebnaj iscuywom Comam. Yalni ebnaj: —¿Tzet yin̈ yuxin chexwaꞌ xol ebnaj ikꞌomilo tohlabal yeb huntekꞌanxa ebnaj txꞌoj isbeybal? ẍi ebnaj.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Istakꞌwi Comam Jesús tet ebnaj: —Haꞌ anma mach yaꞌo ay, matzet chꞌocnico naj an̈lom yu, to haꞌ anma yaꞌay, haꞌ ton chꞌocnico naj an̈lom yu.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Mach hulnajojinan wawteꞌan anma chalni ta caw cꞌul yecoj, to haꞌ anma mulum, haꞌ hulnajinan wawteꞌan yu isbejnicano iswatxꞌen istxꞌojal.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Lahwi tuꞌ xin, yalni huntekꞌan anma tet Comam Jesús: —Haꞌ ebnaj iscuywom naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma, yebpaxo ebnaj chicuywi yin̈ ebnaj fariseo, nawn̈e chisyijen ebnaj huneꞌ yet mach chon̈waꞌi yu cotxahli tet Comam Dios. Wal ebnaj chicuywi tawinta tiꞌ, mach chisyije ebnaj huneꞌ tuꞌ, ẍi ebnaj.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Istakꞌwi Comam tet ebnaj xin: —Kꞌinaloj ta ay huno mohyilal, ¿tom chu heyalni tet anma awtebil yin̈ mohyilal tuꞌ ta chiyijle wahil yet ayco naj mohyom xol anma awtebil? ¡Machoj!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Wal xin, hato yet chiꞌapni istiempohal yilaxilo naj mohyom tuꞌ, cat yichico anma yijlen wahil yu istxahli, ẍi Comam.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yalnipaxo Comam huneꞌxa yechel tiꞌ: —Kꞌinaloj ta chicobuj hunu camiẍe xilxa, yaj yin̈ hunu camiẍe acꞌto chijilo isbujil kꞌap xilxa tuꞌ, mach cꞌulu chꞌelicoj, yuto mach chischah isba kꞌap acꞌto yeb kꞌap xilxa, yeb xin nabn̈e chijetato kꞌap acꞌto tuꞌ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ay hunxa yechel tiꞌ, mach chu heyanayto vino acꞌto yul hunu noꞌ tzꞌum xilxa, yuto chilin̈mo noꞌ yet chihowbican̈ vino, cat yetaxto iscab majanil.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Yuxin haꞌ yul noꞌ acꞌla tzꞌum chialaxayto teꞌ vino acꞌto, hac tuꞌ xin mach chietaxto iscab majanil.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Yebpaxo xin, haꞌ mac xaucꞌni vino payxa watxꞌi, ¿tom chito yoche yucꞌuꞌ teꞌ acꞌ vino lan̈anto iswatxꞌi? ¡Machoj! Yuto chal ebnaj: “Haꞌ teꞌ vino payxa watxꞌi, ecꞌna caw cꞌul,” ẍi ebnaj, ẍi Comam Jesús.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.