João 9

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yet yecꞌ Comam Jesús yin̈ isbel hunel, yilni Comam huneꞌ naj caw maẍticꞌa chu yilni yettaxticꞌa ispitzcꞌahi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Iskꞌamben ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ: —Mam cuywawom, ¿tzet yin̈ yuxin mutzꞌan sat huneꞌ naj tiꞌ yet ispitzcꞌa naj? ¿Tom yu ismul ismam naj mato yu ismul naj? ẍi ebnaj tet Comam.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yalni Comam xin: —Maẍtaj yu ismul ismam naj yeb ismiꞌ naj, maẍtajpaxo yu ismul naj yuxinto hac tuꞌ ye naj. Wal xin Comam Dios caw choche iscꞌul chisyelo yip yin̈ naj, yuxinto hac tuꞌ ye naj.
3 Jesus respondeu:
4 Caw yilal inwatxꞌenan ismunil Comam an̈eintijan yakꞌ isba tzꞌayical to yucꞌaꞌ chiah akꞌbal yet matxa chu comunlahi.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yakꞌ isba ay intocꞌojan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ caw hacaꞌ issajilkꞌinal wehayojan xol sunil anma, ẍi Comam.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yet lahwi istzotel Comam xin, istzublayo Comam sat txꞌotxꞌ, issomni Comam nichꞌan tzꞌotzꞌew yu iskꞌab, lahwi tuꞌ xin ismasnico Comam yin̈ isbakꞌsat naj mutzꞌan sat tuꞌ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Yalni Comam tet naj: —Asiꞌ bey haꞌ Siloé, huneꞌ haꞌ etxan, cat xin hatxꞌahnilo hasat, ẍi Comam tet naj. (Siloé chiyal yelapnoj Akꞌbiltij.) Hac tuꞌ xin yu isto naj bey haꞌ Siloé tuꞌ, istxꞌahni naj sat xol haꞌ. Haxa yet ispaxti naj xin, xayu yilni naj.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Yuxin haꞌ anma ayayo yatut iscawilal naj yeb huntekꞌanxa anma ohtan̈e naj, yal hacaꞌ tiꞌ: —¿Cochan haꞌ naj tiꞌ chiecꞌ tzꞌon̈la kꞌano melyu? ẍi anma tuꞌ yin̈ naj.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ay mac xin halni: —Hoꞌ, haꞌ naj tiꞌ, ẍi anma. Aypaxo mac halni: —Machoj, maẍtaj naj, yaj etza hac tiꞌ jilni naj, ẍipaxoj. Wal naj xin yal naj: —Hoꞌ, hanin-ton-an, ẍi naj.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Yoc anma iskꞌambeno tet naj: —¿Tzet xin mayu ishajlo hasat? ẍi anma.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Yalni naj xin: —Huneꞌ yaꞌ, Jesús isbi, haꞌ yaꞌ somni nichꞌan tzꞌotzꞌew, ismasnico yaꞌ yin̈ insatan. Lahwi tuꞌ xin, yalni yaꞌ wetan: “Asiꞌ bey haꞌ Siloé, cat hatxꞌahnilo hasat xol haꞌ,” ẍi yaꞌ wetan. Hac tuꞌ yu intohan intxꞌahnolojan insattiꞌan; lahwi tuꞌ xin ishajlo insatan, ẍi naj.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Iskꞌamben ebnaj tet naj: —¿Baytuꞌwal xin ay naj tinan̈? ẍi ebnaj. —Caw mach wohtajojan, ẍi naj.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Lahwi tuꞌ xin, yilaxto naj mutzꞌanticꞌa sat tuꞌ tet ebnaj fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Yet iswatxꞌen Comam nichꞌan tzꞌotzꞌew yun̈e ishajlo sat naj tuꞌ, caw cꞌuxan istzꞌayical xewilal.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Yuxinto ocpaxo ebnaj fariseo tuꞌ iskꞌambeꞌ tet naj hunelxa: —¿Tzet yu ishajlo hasat tiꞌ? ẍi ebnaj tet naj. Istakꞌwi naj: —Yaꞌ Jesús masnico nichꞌan tzꞌotzꞌew yin̈ insatan, lahwi tuꞌ xin intohan intxꞌahnolojan; hac tuꞌ xin yu ishajlo insatan, ẍi naj.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ay xin ebnaj fariseo halni: —Huneꞌ naj tuꞌ, caw mach yeto Comam Dios ye naj yuto mach chisyije naj istzꞌayical xewilal, ẍi ebnaj yin̈ Comam. Yaj ay ebnaj halnipaxoj: —Yaꞌ Jesús tuꞌ, mach mulumo yaꞌ. Wal xin tato mulum yaꞌ, ¿tom chiyu isyeni yaꞌ hunu cꞌaybalcꞌule hacaꞌ chisye tiꞌ? ẍi ebnaj.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Yocpaxo ebnaj fariseo iskꞌambeno tet naj maẍticꞌa chiyu yilni tuꞌ: —Haxa hach tiꞌ, ¿tzet chawute hawalni yin̈ naj akꞌni hajlo hasat tiꞌ? ẍi ebnaj. Yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Haꞌ huneꞌ chiwute walnihan, to caw ischejab Comam Dios ye yaꞌ, ẍipaxo naj tet ebnaj.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Yaj caw maẍticꞌa yaco ebnaj yahawil con̈ob Israel tuꞌ yin̈ iscꞌul tato hajlo sat huneꞌ naj tuꞌ yu Comam. Haꞌ yute isnani ebnaj to caw cꞌulticꞌa ye sat naj, yuxinto awtelax ismam naj yeb ismiꞌ naj yu ebnaj.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Iskꞌamben ebnaj tet ismam naj yeb ismiꞌ naj hacaꞌ tiꞌ: —¿Ham naj tiꞌ, heyuninal cheyala tato caw maẍticꞌa chu yilni yet ispitzcꞌahi? ¿Tzet yu ishajlo sat naj? ẍi ebnaj.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Istakꞌwi ismam naj yeb ismiꞌ naj: —Caw yeli juninalan̈ naj, caw yelpaxoj maẍticꞌa chiyu yilni naj yet ispitzcꞌa naj.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Yaj caw mach johtajojan̈ tzet yu ishajlo sat naj, yeb xin mach johtapaxojan̈ mac akꞌni hajloho sat naj. ¡Kꞌambewe tet naj yuto ichamxa naj, chiyu yalni naj teyet! ẍi ismam naj yeb ismiꞌ naj tet ebnaj tuꞌ.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Wal xin, hac tuꞌ yute yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj yuto caw chixiw tet ebnaj yahawil yehico yin̈ con̈ob Israel, yuto halbil yu ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “Macn̈eticꞌa chihalni tato haꞌ naj Jesús tiꞌ Cristo, matxa chicochacti yul capilla tiꞌ,” ẍi ebnaj.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Yuxinto hac tuꞌ yute yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj: “Kꞌambewe tet naj, ichamxa naj, xayu yalni naj teyet,” ẍi.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Lahwi tuꞌ xin, yawtenpaxti ebnaj naj hajlo sat tuꞌ hunelxa, iskꞌamben ebnaj tet naj: —Caw chabe Comam Dios caw halilo isyelal jetan̈, wal xin caw johtajan̈ ta caw mulum huneꞌ naj chawal tiꞌ, ẍi ebnaj tet naj.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yalni naj xin: —Hanintiꞌan, caw mach wohtajojan tato mulum yaꞌ maca machoj, yuxin mach chiyu walnihan teyet; hachcachann̈e wohtajan to maẍticꞌa chiyu wilnihan yet yalan̈tocanoj, wal tinan̈ xin xayu wilnihan, ẍi naj tet ebnaj.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Iskꞌamben ebnaj hunelxa: —¿Tzet caw caẍyute naj? ¿Tzet caw yu ishajlo hasat tiꞌ yu naj? ẍi ebnaj.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Yalni naj xin: —Caw mawalan teyet, yaj to caw mach cheyaco yin̈ hecꞌul. ¿Tzet yin̈ xin cheyoche chiwalan teyet hunelxa? ¿Mato cheyoche chexocpaxo cuywo yinta yaꞌ? ẍi naj tet ebnaj.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Yet yalni naj hacaꞌ tuꞌ, istzabnico ebnaj isbahni naj, yalni ebnaj tet naj: —Hach tiꞌ, ayachxaco yinta naj, wal han̈on̈tiꞌan̈ yinta iscuybanil naj Moisés tzujanon̈an̈.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Walon̈tiꞌan̈ caw johtajan̈ tato haꞌ caw Comam Dios anicano cuybanile tet naj Moisés tuꞌ. Wal naj chawal tiꞌ, caw mach johtajojan̈ baytuꞌwal titnaco naj, ẍi ebnaj.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Istakꞌwican̈ naj tet ebnaj xin: —Caw chicꞌay incꞌulan yuto cheyala tato mach heyohtajo bay titnaco yaꞌ, yajaꞌ caw cheyila hajlo insatan yu yaꞌ.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Caw johtaj tato mach chabe Comam Dios tzet chiskꞌan anma mulum, hachcachann̈e anma caw ayco yanma yin̈ Comam, cat yinayo isba tet, hachcachann̈e huntekꞌan anma tuꞌ chakꞌ Comam ispaj tzet chiskꞌanaꞌ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Wal xin, caw maẍto bay chijabe iskꞌumal tato ay huno mac chiyu yakꞌni hajloho sat hunu anma maẍticꞌa chiyu yilni yettaxticꞌa ispitzcꞌahi.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Tato maẍtaj Comam Dios an̈eti yaꞌ tiꞌ, caw machim nino tzet chiyu iswatxꞌen yaꞌ, ẍi naj tet ebnaj.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Istakꞌwi ebnaj tet naj: —Walach hach tiꞌ, caw mulumach yettaxticꞌa hapitzcꞌahi. ¿Tom chaẍoc con̈hacuyuꞌan̈ hawalni? ẍi ebnaj tet naj, hac tuꞌ yu istennilti ebnaj naj tuꞌ yul capilla.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yabe Comam Jesús tato tenlaxilti naj hajlo sat tuꞌ yul capilla, haxa yet ischahloyo naj yu Comam, yalni Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ: —¿Chimhawayto yul hawanma yin̈ Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios? ẍi Comam tet naj.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Iskꞌamben naj tet Comam: —Mamin, ¿mac huneꞌ chawal tuꞌ? Hal wetan cat xin wanico wanmahan yin̈, ẍi naj.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yalni Comam tet naj: —Caw xahawil yin̈; Hanintonan huneꞌ mac bay lan̈an hatzotel tiꞌ, ẍi Comam tet naj.
37 Jesus disse:
38 Yet yaben naj hacaꞌ tuꞌ, yay jahno naj yin̈ sat Comam, yalni naj: —Caw chiwaco wanmahan tawin̈ Mam, ẍi naj.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yalni Comam tet naj: —Wal hanintiꞌan, hulnajinan bey yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yun̈e wilnihan tzettaj chiꞌelico anma, yuto ay anma tiꞌ caw mach chiyu yilni, yaj xin haninan chiwakꞌ hajlohojan sat. Aypaxo anma caw cꞌul yilni, yaj chimutzꞌicano sat wuhan yun̈e matxa chiyu yilni, ẍi Comam.
39 Então Jesus afirmou:
40 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo ayco iscꞌatan̈ Comam, yet yaben ebnaj yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, yalni ebnaj: —¿Tom xin haꞌ hunon̈an̈ mach chiyu jilnihan̈ hawalni? ẍi ebnaj.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Istakꞌwi Comam tet ebnaj: —Kꞌinalo tato mach chiyu heyilni tzettaj ye tuꞌ yet Comam Dios yehi, caw machim hemul. Yaj cheyala tato caw chiyu heyilni tzettaj ye tuꞌ yet Comam Dios, yaj mach cheyijepaxoj, yuxinto caw ay hemul, ẍi Comam tet ebnaj.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.