João 9
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ARC
1 Yet yecꞌ Comam Jesús yin̈ isbel hunel, yilni Comam huneꞌ naj caw maẍticꞌa chu yilni yettaxticꞌa ispitzcꞌahi.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Iskꞌamben ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ: —Mam cuywawom, ¿tzet yin̈ yuxin mutzꞌan sat huneꞌ naj tiꞌ yet ispitzcꞌa naj? ¿Tom yu ismul ismam naj mato yu ismul naj? ẍi ebnaj tet Comam.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yalni Comam xin: —Maẍtaj yu ismul ismam naj yeb ismiꞌ naj, maẍtajpaxo yu ismul naj yuxinto hac tuꞌ ye naj. Wal xin Comam Dios caw choche iscꞌul chisyelo yip yin̈ naj, yuxinto hac tuꞌ ye naj.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Caw yilal inwatxꞌenan ismunil Comam an̈eintijan yakꞌ isba tzꞌayical to yucꞌaꞌ chiah akꞌbal yet matxa chu comunlahi.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yakꞌ isba ay intocꞌojan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ caw hacaꞌ issajilkꞌinal wehayojan xol sunil anma, ẍi Comam.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yet lahwi istzotel Comam xin, istzublayo Comam sat txꞌotxꞌ, issomni Comam nichꞌan tzꞌotzꞌew yu iskꞌab, lahwi tuꞌ xin ismasnico Comam yin̈ isbakꞌsat naj mutzꞌan sat tuꞌ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Yalni Comam tet naj: —Asiꞌ bey haꞌ Siloé, huneꞌ haꞌ etxan, cat xin hatxꞌahnilo hasat, ẍi Comam tet naj. (Siloé chiyal yelapnoj Akꞌbiltij.) Hac tuꞌ xin yu isto naj bey haꞌ Siloé tuꞌ, istxꞌahni naj sat xol haꞌ. Haxa yet ispaxti naj xin, xayu yilni naj.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Yuxin haꞌ anma ayayo yatut iscawilal naj yeb huntekꞌanxa anma ohtan̈e naj, yal hacaꞌ tiꞌ: —¿Cochan haꞌ naj tiꞌ chiecꞌ tzꞌon̈la kꞌano melyu? ẍi anma tuꞌ yin̈ naj.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ay mac xin halni: —Hoꞌ, haꞌ naj tiꞌ, ẍi anma. Aypaxo mac halni: —Machoj, maẍtaj naj, yaj etza hac tiꞌ jilni naj, ẍipaxoj. Wal naj xin yal naj: —Hoꞌ, hanin-ton-an, ẍi naj.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Yoc anma iskꞌambeno tet naj: —¿Tzet xin mayu ishajlo hasat? ẍi anma.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yalni naj xin: —Huneꞌ yaꞌ, Jesús isbi, haꞌ yaꞌ somni nichꞌan tzꞌotzꞌew, ismasnico yaꞌ yin̈ insatan. Lahwi tuꞌ xin, yalni yaꞌ wetan: “Asiꞌ bey haꞌ Siloé, cat hatxꞌahnilo hasat xol haꞌ,” ẍi yaꞌ wetan. Hac tuꞌ yu intohan intxꞌahnolojan insattiꞌan; lahwi tuꞌ xin ishajlo insatan, ẍi naj.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Iskꞌamben ebnaj tet naj: —¿Baytuꞌwal xin ay naj tinan̈? ẍi ebnaj. —Caw mach wohtajojan, ẍi naj.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Lahwi tuꞌ xin, yilaxto naj mutzꞌanticꞌa sat tuꞌ tet ebnaj fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yet iswatxꞌen Comam nichꞌan tzꞌotzꞌew yun̈e ishajlo sat naj tuꞌ, caw cꞌuxan istzꞌayical xewilal.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yuxinto ocpaxo ebnaj fariseo tuꞌ iskꞌambeꞌ tet naj hunelxa: —¿Tzet yu ishajlo hasat tiꞌ? ẍi ebnaj tet naj. Istakꞌwi naj: —Yaꞌ Jesús masnico nichꞌan tzꞌotzꞌew yin̈ insatan, lahwi tuꞌ xin intohan intxꞌahnolojan; hac tuꞌ xin yu ishajlo insatan, ẍi naj.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ay xin ebnaj fariseo halni: —Huneꞌ naj tuꞌ, caw mach yeto Comam Dios ye naj yuto mach chisyije naj istzꞌayical xewilal, ẍi ebnaj yin̈ Comam. Yaj ay ebnaj halnipaxoj: —Yaꞌ Jesús tuꞌ, mach mulumo yaꞌ. Wal xin tato mulum yaꞌ, ¿tom chiyu isyeni yaꞌ hunu cꞌaybalcꞌule hacaꞌ chisye tiꞌ? ẍi ebnaj.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Yocpaxo ebnaj fariseo iskꞌambeno tet naj maẍticꞌa chiyu yilni tuꞌ: —Haxa hach tiꞌ, ¿tzet chawute hawalni yin̈ naj akꞌni hajlo hasat tiꞌ? ẍi ebnaj. Yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Haꞌ huneꞌ chiwute walnihan, to caw ischejab Comam Dios ye yaꞌ, ẍipaxo naj tet ebnaj.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Yaj caw maẍticꞌa yaco ebnaj yahawil con̈ob Israel tuꞌ yin̈ iscꞌul tato hajlo sat huneꞌ naj tuꞌ yu Comam. Haꞌ yute isnani ebnaj to caw cꞌulticꞌa ye sat naj, yuxinto awtelax ismam naj yeb ismiꞌ naj yu ebnaj.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Iskꞌamben ebnaj tet ismam naj yeb ismiꞌ naj hacaꞌ tiꞌ: —¿Ham naj tiꞌ, heyuninal cheyala tato caw maẍticꞌa chu yilni yet ispitzcꞌahi? ¿Tzet yu ishajlo sat naj? ẍi ebnaj.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Istakꞌwi ismam naj yeb ismiꞌ naj: —Caw yeli juninalan̈ naj, caw yelpaxoj maẍticꞌa chiyu yilni naj yet ispitzcꞌa naj.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Yaj caw mach johtajojan̈ tzet yu ishajlo sat naj, yeb xin mach johtapaxojan̈ mac akꞌni hajloho sat naj. ¡Kꞌambewe tet naj yuto ichamxa naj, chiyu yalni naj teyet! ẍi ismam naj yeb ismiꞌ naj tet ebnaj tuꞌ.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Wal xin, hac tuꞌ yute yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj yuto caw chixiw tet ebnaj yahawil yehico yin̈ con̈ob Israel, yuto halbil yu ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “Macn̈eticꞌa chihalni tato haꞌ naj Jesús tiꞌ Cristo, matxa chicochacti yul capilla tiꞌ,” ẍi ebnaj.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yuxinto hac tuꞌ yute yalni ismam naj yeb ismiꞌ naj: “Kꞌambewe tet naj, ichamxa naj, xayu yalni naj teyet,” ẍi.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Lahwi tuꞌ xin, yawtenpaxti ebnaj naj hajlo sat tuꞌ hunelxa, iskꞌamben ebnaj tet naj: —Caw chabe Comam Dios caw halilo isyelal jetan̈, wal xin caw johtajan̈ ta caw mulum huneꞌ naj chawal tiꞌ, ẍi ebnaj tet naj.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yalni naj xin: —Hanintiꞌan, caw mach wohtajojan tato mulum yaꞌ maca machoj, yuxin mach chiyu walnihan teyet; hachcachann̈e wohtajan to maẍticꞌa chiyu wilnihan yet yalan̈tocanoj, wal tinan̈ xin xayu wilnihan, ẍi naj tet ebnaj.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Iskꞌamben ebnaj hunelxa: —¿Tzet caw caẍyute naj? ¿Tzet caw yu ishajlo hasat tiꞌ yu naj? ẍi ebnaj.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Yalni naj xin: —Caw mawalan teyet, yaj to caw mach cheyaco yin̈ hecꞌul. ¿Tzet yin̈ xin cheyoche chiwalan teyet hunelxa? ¿Mato cheyoche chexocpaxo cuywo yinta yaꞌ? ẍi naj tet ebnaj.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Yet yalni naj hacaꞌ tuꞌ, istzabnico ebnaj isbahni naj, yalni ebnaj tet naj: —Hach tiꞌ, ayachxaco yinta naj, wal han̈on̈tiꞌan̈ yinta iscuybanil naj Moisés tzujanon̈an̈.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Walon̈tiꞌan̈ caw johtajan̈ tato haꞌ caw Comam Dios anicano cuybanile tet naj Moisés tuꞌ. Wal naj chawal tiꞌ, caw mach johtajojan̈ baytuꞌwal titnaco naj, ẍi ebnaj.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Istakꞌwican̈ naj tet ebnaj xin: —Caw chicꞌay incꞌulan yuto cheyala tato mach heyohtajo bay titnaco yaꞌ, yajaꞌ caw cheyila hajlo insatan yu yaꞌ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Caw johtaj tato mach chabe Comam Dios tzet chiskꞌan anma mulum, hachcachann̈e anma caw ayco yanma yin̈ Comam, cat yinayo isba tet, hachcachann̈e huntekꞌan anma tuꞌ chakꞌ Comam ispaj tzet chiskꞌanaꞌ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Wal xin, caw maẍto bay chijabe iskꞌumal tato ay huno mac chiyu yakꞌni hajloho sat hunu anma maẍticꞌa chiyu yilni yettaxticꞌa ispitzcꞌahi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tato maẍtaj Comam Dios an̈eti yaꞌ tiꞌ, caw machim nino tzet chiyu iswatxꞌen yaꞌ, ẍi naj tet ebnaj.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Istakꞌwi ebnaj tet naj: —Walach hach tiꞌ, caw mulumach yettaxticꞌa hapitzcꞌahi. ¿Tom chaẍoc con̈hacuyuꞌan̈ hawalni? ẍi ebnaj tet naj, hac tuꞌ yu istennilti ebnaj naj tuꞌ yul capilla.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yabe Comam Jesús tato tenlaxilti naj hajlo sat tuꞌ yul capilla, haxa yet ischahloyo naj yu Comam, yalni Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ: —¿Chimhawayto yul hawanma yin̈ Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios? ẍi Comam tet naj.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Iskꞌamben naj tet Comam: —Mamin, ¿mac huneꞌ chawal tuꞌ? Hal wetan cat xin wanico wanmahan yin̈, ẍi naj.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yalni Comam tet naj: —Caw xahawil yin̈; Hanintonan huneꞌ mac bay lan̈an hatzotel tiꞌ, ẍi Comam tet naj.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Yet yaben naj hacaꞌ tuꞌ, yay jahno naj yin̈ sat Comam, yalni naj: —Caw chiwaco wanmahan tawin̈ Mam, ẍi naj.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yalni Comam tet naj: —Wal hanintiꞌan, hulnajinan bey yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yun̈e wilnihan tzettaj chiꞌelico anma, yuto ay anma tiꞌ caw mach chiyu yilni, yaj xin haninan chiwakꞌ hajlohojan sat. Aypaxo anma caw cꞌul yilni, yaj chimutzꞌicano sat wuhan yun̈e matxa chiyu yilni, ẍi Comam.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo ayco iscꞌatan̈ Comam, yet yaben ebnaj yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, yalni ebnaj: —¿Tom xin haꞌ hunon̈an̈ mach chiyu jilnihan̈ hawalni? ẍi ebnaj.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Istakꞌwi Comam tet ebnaj: —Kꞌinalo tato mach chiyu heyilni tzettaj ye tuꞌ yet Comam Dios yehi, caw machim hemul. Yaj cheyala tato caw chiyu heyilni tzettaj ye tuꞌ yet Comam Dios, yaj mach cheyijepaxoj, yuxinto caw ay hemul, ẍi Comam tet ebnaj.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.