João 19

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahwi tuꞌ xin, yinito naj Pilato tuꞌ Comam Jesús, ischejni naj hatelaxo Comam.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Isbakꞌonayo ebnaj soldado huntekꞌan teꞌ txꞌix coronahil, yanahto ebnaj yin̈ iswiꞌ Comam, yanipaxico ebnaj huneꞌ xilkꞌape yin̈ Comam, hucan yehi, cajmutzꞌmun̈e jilni.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Lahwi tuꞌ xin, ishitzico ebnaj iscꞌatan̈ Comam, yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ: —Jakꞌaꞌco iswinajil naj yahawil con̈ob Israel, ẍi ebnaj chetan ebnaj Comam. Chi-la-ispakꞌnilto ebnaj sat Comam.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Lahwi tuꞌ xin, yelpaxti naj Pilato tuꞌ istiꞌ iscapil, yalni naj tet ebnaj Israel tuꞌ: —Ilwecꞌanabi lah, chiwiltijan naj heyilaꞌ yun̈e caw heyabencanoj tato caw machi nichꞌano ismul naj chiilchalo yin̈ wuhan, ẍi naj tet ebnaj.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Lahwi tuꞌ xin, yelilo Comam istiꞌ capil, ayahto huneꞌ corona txꞌix tuꞌ yin̈ iswiꞌ Comam, hucanpaxico huneꞌ kꞌap yin̈ Comam cajmutzꞌmun̈e. Yalni naj Pilato tuꞌ tet ebnaj: —Ilwecꞌanabi, ay naj lah, ẍi naj.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Hayet yilni ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios, yah yaw ebnaj, yalni ebnaj yin̈ caw ip: —Ahojab naj yin̈ culus, ahojab naj yin̈ culus, ẍixan̈e ebnaj sunil. —Yuxinto yal naj Pilato tuꞌ tet ebnaj: —Ta hac tuꞌ chal tuꞌ, iweto naj cat heyanican̈ naj yin̈ culus tuꞌ hechuquil, yuto caw machi nino ismul naj chiilchalo yin̈ wuhan, ẍi naj tet ebnaj.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Yalni xin ebnaj Israel tuꞌ tet naj: —Wal coleyan̈ xin, chala tato caw yilal iscam naj, yuto caw chalico isba naj Iscꞌaholo Comam Dios, ẍi ebnaj.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Yet yaben naj Pilato huneꞌ tiꞌ xin, ecꞌna caw xiwcan̈ naj.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Yuxinto meltzopaxicto naj yul capil tuꞌ hunelxa, iskꞌamben naj tet Comam: —¿Baytuꞌwal titnajachicoj? ẍi naj. Caw xin maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Yuxinto yal naj tet Comam: —¿Tzet yin̈ yuxinto mach chaẍtakꞌwi wetan? ¿Tom mach hawohtajoj tato ay wipan cachinbejtzonan, maca xin cachwanican̈an yin̈ culus? ẍi naj tet Comam.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Istakꞌwi Comam tet naj: —Caw machim hawip win̈an tato maẍtaj Comam Dios akꞌn̈e huneꞌ hawip tiꞌ yul hakꞌab. Wal xin, haꞌ naj quinanicojan yul hakꞌab tiꞌ, haꞌ naj caw ecꞌna ay ismul tasataj, ẍi Comam tet naj.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Yet yaben naj yalni Comam huneꞌ tuꞌ, issayni naj tzet caw chiyu iscolcha Comam, yaj caw ip yahcan̈ yel yaw ebnaj Israel tuꞌ, chalni ebnaj: —¡Tato chabejtzo naj, caw chacaj naj jahaw ay bey Roma chal tuꞌ, yuto macn̈eticꞌa chal isba jahawil, caw chiscaj naj jahaw ay bey Roma! ẍi ebnaj.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Yet yaben naj Pilato huneꞌ tuꞌ, yalni naj tato chiillaxilti Comam Jesús. Lahwi tuꞌ xin, yay tzꞌon̈no naj yul ischem bay chiillaxi tzet chielico anma ay ismul. Huneꞌ lugar tuꞌ, Gabata isbi yul abxubal hebreo. Gabata tuꞌ chal yelapnoj latzꞌbilcan̈ chꞌen chꞌen.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Chumanil xin yet hecalxan̈e chiichico kꞌin̈ Pascua, yalni naj tet ebnaj Israel tuꞌ: —Ay heyahawil tiꞌ lah, ẍi naj.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Yahpaxo wejna ebnaj yalni yin̈ caw ip: —¡Camojab naj, camojab naj, acan̈ naj yin̈ culus! ẍi ebnaj yin̈ Comam. Istakꞌwipaxo naj: —¿Tom chiwacan̈an naj heyahawil tiꞌ yin̈ culus, chal tuꞌ? ẍi naj tet ebnaj. Istakꞌwi ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote: —Wal han̈on̈tiꞌan̈, mach hunuxa jahawilan̈ cachann̈e naj jahawil ay bey Roma, ẍi ebnaj tet naj.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Hac tuꞌ xin yu yanico naj Pilato Comam yul iskꞌab ebnaj yun̈e yanican̈ ebnaj yin̈ culus. Hac tuꞌ xin yu yinito ebnaj Comam.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yet yelto Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, yinito Comam isculus yiban̈ iswixicꞌ bay chialaxicoj. Yilaxto Comam bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gólgota. Huneꞌ tzotiꞌ Gólgota tuꞌ, chal yelapnoj Isbajil Wiꞌe yin̈ abxubal hebreo.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Haꞌ tuꞌ xin alaxcan̈ Comam yin̈ culus. Aypaxo xin cawan̈xa ebnaj alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam. Huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, huneꞌxa naj ah yin̈ ismeckꞌab.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Istzꞌibn̈en naj Pilato hayeb tzꞌib, ischejni naj yalaxoco yiban̈ iswiꞌ Comam yin̈ culus, chalni hacaꞌ tiꞌ: Naj Jesús ah Nazaret, Yahawil anma Israel, ẍi hayeb tzꞌib tuꞌ.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Caw hantan̈e ebnaj Israel ilni huntekꞌan tzꞌib tuꞌ, yuto caw istxam con̈ob Jerusalén alaxcan̈ Comam yin̈ culus. Haꞌ huntekꞌan tzꞌib tuꞌ xin, ayico yin̈ abxubal hebreo yeb xin yin̈ abxubal griego, yeb xin yin̈ huneꞌxa abxubal chiyij latín.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Yuxinto yal ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tet naj Pilato tuꞌ: —Majaltam tiꞌ, mach yahawilo ebnaj Israel maxawutecoj, hacoj tiꞌ maxawutecoj lah, naj chiyal isba yahawil ebnaj Israel, ẍi ebnaj.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Istakꞌwi naj Pilato tet ebnaj: —Baytetticꞌa toxa mantzꞌibn̈ecojan hac tuꞌ chiyucanoj, ẍi naj.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yet lahwi yanican̈ ebnaj soldado Comam Jesús yin̈ culus tuꞌ, yinican̈ ebnaj xil iskꞌap Comam, ispohnicanto ebnaj yin̈. Caw can̈eb elico kꞌap, hunun litxꞌan yet hunun ebnaj. Wal huneꞌ kꞌap chishucbaco Comam yiban̈ xil iskꞌap xin, machi istzilbanil kꞌap, yuto huneꞌn̈e ye ischembanil kꞌap sunil masanta chiayilo yin̈ yojtabanil.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Yuxinto yal ebnaj soldado tuꞌ tet hunun: —Mach chicotzilto huneꞌ tiꞌ, wal xin jilwe coba yin̈ mac chiinitoj, ẍi ebnaj tet hunun. Hac tuꞌ xin yu yijnicano isba yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chala: “Istzilayo ebnaj xil inkꞌapan yin̈, yilwenpaxo isba ebnaj yin̈ mac chiinito xil inkꞌapan hucan yehi,” ẍicanayoj. Yaj xin caw yeli, hac tuꞌ yute ebnaj soldado tuꞌ.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Iscawilal bay aycan̈ Comam yin̈ culus tuꞌ xin, lin̈ancan̈ ismiꞌ Comam yeb xin isnoh ismiꞌ, yeb xin ix María yixal naj Cleofas, yeb xin ix María ah Magdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iscꞌatan̈ ismiꞌ Comam tuꞌ xin, lin̈ancan̈ huneꞌ naj iscuywom Comam caw ochebil yu. Yet yilni Comam ismiꞌ tuꞌ, yalni Comam: —Miꞌ, naj lin̈ancan̈ tacꞌatan̈ tuꞌ, hacaꞌ hawunin chiyucanico naj, ẍi Comam.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Yalnipaxo Comam tet naj iscuywom tuꞌ: —Inmiꞌtiꞌan, caw hacaꞌ hamiꞌ chiyucanicoj, ẍi Comam tet naj. Hac tuꞌ xin yu yoc naj yilno ismiꞌ Comam bey yatut.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Lahwi tuꞌ xin, yohtan̈enilo Comam Jesús tato caw yijcano isba sunil tzet yilal iswatxꞌeni, yuxinto yal hacaꞌ tiꞌ: —Caw chitaj intiꞌan, ẍi Comam. Yal Comam huneꞌ tiꞌ yun̈e yijnicano isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios yet payat.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Bey tuꞌ xin, ayayo huneꞌ ẍalu vinagre, islabanayto ebnaj huneꞌ esponja xol, yanico ebnaj huneꞌ esponja tuꞌ yin̈ iswiꞌ huneꞌ teꞌ hisopo, yanahto ebnaj yin̈ istiꞌ Comam.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yet lahwi yucꞌni Comam vinagre tuꞌ xin, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Mayijcano isba sunil tinan̈, ẍicano Comam. Lahwi tuꞌ xin, yay xulna iswiꞌ Comam, iscamiloj.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Caw xin hecalxan̈e kꞌin̈ Pascua yeb xin istzꞌayical xewilal, yuxinto mach chisje iscꞌul ebnaj Israel tato chicancano isnimanil ebnaj aycan̈ yin̈ culus bey tuꞌ, yuto caw aycano yelapno huneꞌ tzꞌayic xewilal tuꞌ yul sat ebnaj. Yuxinto bey ebnaj iskꞌanaꞌ tet naj Pilato tato chischej naj kꞌahlaxoto isbajil yoj Comam yeb ebnaj alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam tuꞌ, yun̈e iscamilo yin̈ an̈e cat xin yilaxayo isnimanil yin̈ culus.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Yuxin apni ebnaj soldado iskꞌahalto yoj naj babel yeb xin naj iscab.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Yet yapni ebnaj yin̈ Comam Jesús xin, yilni ebnaj tato xacamnalo Comam, yuxinto matxa iskꞌahilto ebnaj yoj Comam.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Yaj xin ay huneꞌ naj soldado hopchan ismotx Comam yu islanza, yelilo chicꞌ yeb ha haꞌ yul ismotx Comam.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Wal xin haninan caw wilan hun tiꞌ yuxinto chiwalan teyet, caw chiwalan isyelal teyet yun̈e heyanayto yul heyanma tato caw hac tuꞌ yuhi. Caw wohtajan tato caw isyelal tzet chiwaltiꞌan.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Matxa kꞌahlaxilto yoj Comam yun̈e yijnicano isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios yet payat bay chal hacaꞌ tiꞌ: “Machi hunu isbajil chikꞌahlaxtoj,” ẍi.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Chalpaxo hacaꞌ tiꞌ yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios: “Chiillax huneꞌ naj hopchabil yu chꞌen lanza,” ẍi.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ay xin huneꞌ naj José isbi, ah Arimatea. Haꞌ naj tuꞌ xin tzujanticꞌa yin̈ tzet chal Comam Jesús, ton̈e xin mach chisyelo naj yuto caw chixiw naj tet ebnaj yahawil yeco yin̈ anma Israel. Isbey naj iskꞌanno tet naj Pilato ta chiyiyo naj isnimanil Comam yin̈ culus.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Haꞌ hun naj Nicodemo, naj beycꞌo ilno Comam yet akꞌbalil yet yalan̈tocanoj, apni naj bey tuꞌ, ikꞌbil oxeb arroba huntekꞌan an̈ caw xukꞌ sam yu naj; mirra isbi, sombil yeb huntekꞌan an̈ chiyij áloes.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Lahwi tuꞌ xin, yinito ebnaj isnimanil Comam, ispichnico ebnaj kꞌap yeb an̈ caw xukꞌ sam tuꞌ yin̈ isnimanil Comam; yuto hac tuꞌ chiyute anma Israel yin̈ iscamom yet chimujlaxi.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Iscawilal bay alaxcan̈ Comam yin̈ culus tuꞌ, ay huneꞌ peyab yet tzꞌunub, haꞌ tuꞌ xin ay huneꞌ chꞌen chꞌen holbil yul bay chialaxicto camom. Caw xin acꞌto chꞌen, caw maẍto hunu camom chialaxicto yul chꞌen.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Yu yichixa tzꞌayic xewilal, yeb xin yu cawil yeco huneꞌ chꞌen chꞌen tuꞌ, yuxin haꞌ tuꞌ yacanicto ebnaj isnimanil Comam.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.