João 19

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lahwi tuꞌ xin, yinito naj Pilato tuꞌ Comam Jesús, ischejni naj hatelaxo Comam.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Isbakꞌonayo ebnaj soldado huntekꞌan teꞌ txꞌix coronahil, yanahto ebnaj yin̈ iswiꞌ Comam, yanipaxico ebnaj huneꞌ xilkꞌape yin̈ Comam, hucan yehi, cajmutzꞌmun̈e jilni.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Lahwi tuꞌ xin, ishitzico ebnaj iscꞌatan̈ Comam, yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ: —Jakꞌaꞌco iswinajil naj yahawil con̈ob Israel, ẍi ebnaj chetan ebnaj Comam. Chi-la-ispakꞌnilto ebnaj sat Comam.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Lahwi tuꞌ xin, yelpaxti naj Pilato tuꞌ istiꞌ iscapil, yalni naj tet ebnaj Israel tuꞌ: —Ilwecꞌanabi lah, chiwiltijan naj heyilaꞌ yun̈e caw heyabencanoj tato caw machi nichꞌano ismul naj chiilchalo yin̈ wuhan, ẍi naj tet ebnaj.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Lahwi tuꞌ xin, yelilo Comam istiꞌ capil, ayahto huneꞌ corona txꞌix tuꞌ yin̈ iswiꞌ Comam, hucanpaxico huneꞌ kꞌap yin̈ Comam cajmutzꞌmun̈e. Yalni naj Pilato tuꞌ tet ebnaj: —Ilwecꞌanabi, ay naj lah, ẍi naj.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Hayet yilni ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios, yah yaw ebnaj, yalni ebnaj yin̈ caw ip: —Ahojab naj yin̈ culus, ahojab naj yin̈ culus, ẍixan̈e ebnaj sunil. —Yuxinto yal naj Pilato tuꞌ tet ebnaj: —Ta hac tuꞌ chal tuꞌ, iweto naj cat heyanican̈ naj yin̈ culus tuꞌ hechuquil, yuto caw machi nino ismul naj chiilchalo yin̈ wuhan, ẍi naj tet ebnaj.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Yalni xin ebnaj Israel tuꞌ tet naj: —Wal coleyan̈ xin, chala tato caw yilal iscam naj, yuto caw chalico isba naj Iscꞌaholo Comam Dios, ẍi ebnaj.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Yet yaben naj Pilato huneꞌ tiꞌ xin, ecꞌna caw xiwcan̈ naj.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Yuxinto meltzopaxicto naj yul capil tuꞌ hunelxa, iskꞌamben naj tet Comam: —¿Baytuꞌwal titnajachicoj? ẍi naj. Caw xin maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yuxinto yal naj tet Comam: —¿Tzet yin̈ yuxinto mach chaẍtakꞌwi wetan? ¿Tom mach hawohtajoj tato ay wipan cachinbejtzonan, maca xin cachwanican̈an yin̈ culus? ẍi naj tet Comam.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Istakꞌwi Comam tet naj: —Caw machim hawip win̈an tato maẍtaj Comam Dios akꞌn̈e huneꞌ hawip tiꞌ yul hakꞌab. Wal xin, haꞌ naj quinanicojan yul hakꞌab tiꞌ, haꞌ naj caw ecꞌna ay ismul tasataj, ẍi Comam tet naj.
11 Jesus respondeu:
12 Yet yaben naj yalni Comam huneꞌ tuꞌ, issayni naj tzet caw chiyu iscolcha Comam, yaj caw ip yahcan̈ yel yaw ebnaj Israel tuꞌ, chalni ebnaj: —¡Tato chabejtzo naj, caw chacaj naj jahaw ay bey Roma chal tuꞌ, yuto macn̈eticꞌa chal isba jahawil, caw chiscaj naj jahaw ay bey Roma! ẍi ebnaj.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Yet yaben naj Pilato huneꞌ tuꞌ, yalni naj tato chiillaxilti Comam Jesús. Lahwi tuꞌ xin, yay tzꞌon̈no naj yul ischem bay chiillaxi tzet chielico anma ay ismul. Huneꞌ lugar tuꞌ, Gabata isbi yul abxubal hebreo. Gabata tuꞌ chal yelapnoj latzꞌbilcan̈ chꞌen chꞌen.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Chumanil xin yet hecalxan̈e chiichico kꞌin̈ Pascua, yalni naj tet ebnaj Israel tuꞌ: —Ay heyahawil tiꞌ lah, ẍi naj.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Yahpaxo wejna ebnaj yalni yin̈ caw ip: —¡Camojab naj, camojab naj, acan̈ naj yin̈ culus! ẍi ebnaj yin̈ Comam. Istakꞌwipaxo naj: —¿Tom chiwacan̈an naj heyahawil tiꞌ yin̈ culus, chal tuꞌ? ẍi naj tet ebnaj. Istakꞌwi ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote: —Wal han̈on̈tiꞌan̈, mach hunuxa jahawilan̈ cachann̈e naj jahawil ay bey Roma, ẍi ebnaj tet naj.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Hac tuꞌ xin yu yanico naj Pilato Comam yul iskꞌab ebnaj yun̈e yanican̈ ebnaj yin̈ culus. Hac tuꞌ xin yu yinito ebnaj Comam.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yet yelto Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, yinito Comam isculus yiban̈ iswixicꞌ bay chialaxicoj. Yilaxto Comam bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gólgota. Huneꞌ tzotiꞌ Gólgota tuꞌ, chal yelapnoj Isbajil Wiꞌe yin̈ abxubal hebreo.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Haꞌ tuꞌ xin alaxcan̈ Comam yin̈ culus. Aypaxo xin cawan̈xa ebnaj alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam. Huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, huneꞌxa naj ah yin̈ ismeckꞌab.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Istzꞌibn̈en naj Pilato hayeb tzꞌib, ischejni naj yalaxoco yiban̈ iswiꞌ Comam yin̈ culus, chalni hacaꞌ tiꞌ: Naj Jesús ah Nazaret, Yahawil anma Israel, ẍi hayeb tzꞌib tuꞌ.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Caw hantan̈e ebnaj Israel ilni huntekꞌan tzꞌib tuꞌ, yuto caw istxam con̈ob Jerusalén alaxcan̈ Comam yin̈ culus. Haꞌ huntekꞌan tzꞌib tuꞌ xin, ayico yin̈ abxubal hebreo yeb xin yin̈ abxubal griego, yeb xin yin̈ huneꞌxa abxubal chiyij latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yuxinto yal ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tet naj Pilato tuꞌ: —Majaltam tiꞌ, mach yahawilo ebnaj Israel maxawutecoj, hacoj tiꞌ maxawutecoj lah, naj chiyal isba yahawil ebnaj Israel, ẍi ebnaj.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Istakꞌwi naj Pilato tet ebnaj: —Baytetticꞌa toxa mantzꞌibn̈ecojan hac tuꞌ chiyucanoj, ẍi naj.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Yet lahwi yanican̈ ebnaj soldado Comam Jesús yin̈ culus tuꞌ, yinican̈ ebnaj xil iskꞌap Comam, ispohnicanto ebnaj yin̈. Caw can̈eb elico kꞌap, hunun litxꞌan yet hunun ebnaj. Wal huneꞌ kꞌap chishucbaco Comam yiban̈ xil iskꞌap xin, machi istzilbanil kꞌap, yuto huneꞌn̈e ye ischembanil kꞌap sunil masanta chiayilo yin̈ yojtabanil.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Yuxinto yal ebnaj soldado tuꞌ tet hunun: —Mach chicotzilto huneꞌ tiꞌ, wal xin jilwe coba yin̈ mac chiinitoj, ẍi ebnaj tet hunun. Hac tuꞌ xin yu yijnicano isba yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chala: “Istzilayo ebnaj xil inkꞌapan yin̈, yilwenpaxo isba ebnaj yin̈ mac chiinito xil inkꞌapan hucan yehi,” ẍicanayoj. Yaj xin caw yeli, hac tuꞌ yute ebnaj soldado tuꞌ.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Iscawilal bay aycan̈ Comam yin̈ culus tuꞌ xin, lin̈ancan̈ ismiꞌ Comam yeb xin isnoh ismiꞌ, yeb xin ix María yixal naj Cleofas, yeb xin ix María ah Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iscꞌatan̈ ismiꞌ Comam tuꞌ xin, lin̈ancan̈ huneꞌ naj iscuywom Comam caw ochebil yu. Yet yilni Comam ismiꞌ tuꞌ, yalni Comam: —Miꞌ, naj lin̈ancan̈ tacꞌatan̈ tuꞌ, hacaꞌ hawunin chiyucanico naj, ẍi Comam.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Yalnipaxo Comam tet naj iscuywom tuꞌ: —Inmiꞌtiꞌan, caw hacaꞌ hamiꞌ chiyucanicoj, ẍi Comam tet naj. Hac tuꞌ xin yu yoc naj yilno ismiꞌ Comam bey yatut.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Lahwi tuꞌ xin, yohtan̈enilo Comam Jesús tato caw yijcano isba sunil tzet yilal iswatxꞌeni, yuxinto yal hacaꞌ tiꞌ: —Caw chitaj intiꞌan, ẍi Comam. Yal Comam huneꞌ tiꞌ yun̈e yijnicano isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios yet payat.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Bey tuꞌ xin, ayayo huneꞌ ẍalu vinagre, islabanayto ebnaj huneꞌ esponja xol, yanico ebnaj huneꞌ esponja tuꞌ yin̈ iswiꞌ huneꞌ teꞌ hisopo, yanahto ebnaj yin̈ istiꞌ Comam.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yet lahwi yucꞌni Comam vinagre tuꞌ xin, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Mayijcano isba sunil tinan̈, ẍicano Comam. Lahwi tuꞌ xin, yay xulna iswiꞌ Comam, iscamiloj.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Caw xin hecalxan̈e kꞌin̈ Pascua yeb xin istzꞌayical xewilal, yuxinto mach chisje iscꞌul ebnaj Israel tato chicancano isnimanil ebnaj aycan̈ yin̈ culus bey tuꞌ, yuto caw aycano yelapno huneꞌ tzꞌayic xewilal tuꞌ yul sat ebnaj. Yuxinto bey ebnaj iskꞌanaꞌ tet naj Pilato tato chischej naj kꞌahlaxoto isbajil yoj Comam yeb ebnaj alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam tuꞌ, yun̈e iscamilo yin̈ an̈e cat xin yilaxayo isnimanil yin̈ culus.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Yuxin apni ebnaj soldado iskꞌahalto yoj naj babel yeb xin naj iscab.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Yet yapni ebnaj yin̈ Comam Jesús xin, yilni ebnaj tato xacamnalo Comam, yuxinto matxa iskꞌahilto ebnaj yoj Comam.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yaj xin ay huneꞌ naj soldado hopchan ismotx Comam yu islanza, yelilo chicꞌ yeb ha haꞌ yul ismotx Comam.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wal xin haninan caw wilan hun tiꞌ yuxinto chiwalan teyet, caw chiwalan isyelal teyet yun̈e heyanayto yul heyanma tato caw hac tuꞌ yuhi. Caw wohtajan tato caw isyelal tzet chiwaltiꞌan.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Matxa kꞌahlaxilto yoj Comam yun̈e yijnicano isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios yet payat bay chal hacaꞌ tiꞌ: “Machi hunu isbajil chikꞌahlaxtoj,” ẍi.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Chalpaxo hacaꞌ tiꞌ yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios: “Chiillax huneꞌ naj hopchabil yu chꞌen lanza,” ẍi.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ay xin huneꞌ naj José isbi, ah Arimatea. Haꞌ naj tuꞌ xin tzujanticꞌa yin̈ tzet chal Comam Jesús, ton̈e xin mach chisyelo naj yuto caw chixiw naj tet ebnaj yahawil yeco yin̈ anma Israel. Isbey naj iskꞌanno tet naj Pilato ta chiyiyo naj isnimanil Comam yin̈ culus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Haꞌ hun naj Nicodemo, naj beycꞌo ilno Comam yet akꞌbalil yet yalan̈tocanoj, apni naj bey tuꞌ, ikꞌbil oxeb arroba huntekꞌan an̈ caw xukꞌ sam yu naj; mirra isbi, sombil yeb huntekꞌan an̈ chiyij áloes.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Lahwi tuꞌ xin, yinito ebnaj isnimanil Comam, ispichnico ebnaj kꞌap yeb an̈ caw xukꞌ sam tuꞌ yin̈ isnimanil Comam; yuto hac tuꞌ chiyute anma Israel yin̈ iscamom yet chimujlaxi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Iscawilal bay alaxcan̈ Comam yin̈ culus tuꞌ, ay huneꞌ peyab yet tzꞌunub, haꞌ tuꞌ xin ay huneꞌ chꞌen chꞌen holbil yul bay chialaxicto camom. Caw xin acꞌto chꞌen, caw maẍto hunu camom chialaxicto yul chꞌen.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yu yichixa tzꞌayic xewilal, yeb xin yu cawil yeco huneꞌ chꞌen chꞌen tuꞌ, yuxin haꞌ tuꞌ yacanicto ebnaj isnimanil Comam.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.