João 13
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NTLH
1 Yet hecalxan̈e chiichico kꞌin̈ Pascua, caw yohtaxa Comam Jesús tato apni istiempohal bay chiyacano Comam huneꞌ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, cat isto Comam iscꞌatan̈ Comam Dios. Caw xahan yil Comam macta yaco isba yul iskꞌab yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Wal tinan̈ xin caw chisyecanilo Comam tato caw xahan ay sunil anma tuꞌ yu.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Wal naj matzwalil xin, xaꞌaynato naj yul yanma naj Judas Iscariote, iscꞌahol icham Simón, yin̈ yanico naj Comam yul iskꞌab camical. Wal Comam Jesús caw yohtaj tato iscꞌatan̈ Comam Dios titna Comam, yuxinto iscꞌatan̈ Comam Dios tuꞌ chitopaxo hunelxa. Caw yohtapaxo Comam tato yul iskꞌab yacanico Comam Dios sunil tzettaj ye tuꞌ. Yet lan̈an iswaꞌ Comam yeb ebnaj chicuywi yinta tuꞌ, yahwano Comam yinilo Comam huneꞌ xil iskꞌap hucanico yiban̈ iscamiẍ, iscꞌalnico Comam huneꞌ pixe yin̈ yictaj.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Yanayto Comam ha haꞌ yul pechꞌan, istzabnico Comam istxꞌahni yoj ebnaj chicuywi yinta tuꞌ, issuni tajo Comam yu huneꞌ pixe ayco yin̈ yicta tuꞌ.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Yet lan̈an istzabnico Comam istxꞌahni yoj naj Simón Pedro, yalni naj tet Comam: —Mamin, ¿tom chachoc hatxꞌahaꞌ wojtiꞌan hawalni? ẍi naj tet Comam.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Istakꞌwi Comam tet naj: —Tinan̈ caw mach chitxumchalo hawu tzet chinwatxꞌetiꞌan, yaj yet tzujanxa cat istxumchalo hawu, ẍi Comam.
7 Jesus respondeu:
8 Yalni naj tet Comam: —¡Machoj Mamin! Caw maẍticꞌa chu hatxꞌahnilo wojtiꞌan, ẍi naj. Yalni Comam: —Wal xin tato mach chisje hacꞌul chintxꞌahan hawoj tiꞌ, caw mach ayachoco yetbiho ebnaj ayxaco yul inkꞌaban, ẍi Comam tet naj.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Yalni naj Pedro tet Comam: —Ta hac tuꞌ chal tuꞌ Mamin, maẍn̈eojabtaj wojtiꞌan chatxꞌaha, wal xin yilal hatxꞌahnipaxo inkꞌaban yebpaxo xin inwiꞌan, ẍi naj tet Comam.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Istakꞌwi Comam tet naj: —Kꞌinalo tato ay hunu mac lan̈anto yaẍniloj, matxa yilalo istxꞌahlax sunil isnimanil, han̈cꞌan̈e yoj, yuto caw sajto ye isnimanil tuꞌ. Yuxinto caw lahan hex tiꞌ yeb anma lan̈anto yaẍniloj; caw saj ye heyanma, yaj mach hesuniloj, ẍi Comam.
10 Aí Jesus disse:
11 Wal xin, caw yohtaxa Comam mac chianico yul iskꞌab camical, yuxinto yal hacaꞌ tiꞌ: “Yaj mach hesunilo saj ye heyanma,” ẍi Comam.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yet lahwi istxꞌahni Comam yoj ebnaj xin, yanipaxico Comam huneꞌ xil iskꞌap hucan ye tuꞌ. Yaypaxo tzꞌon̈no Comam iscꞌatan̈ ebnaj, yalni hacaꞌ tiꞌ: —¿Chimtxumchalo heyu tzet manwatxꞌetiꞌan? ẍi Comam tet ebnaj.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Yalnipaxo Comam: —Walex hex tiꞌ, chinheyalan hecuywawomal yeb xin heyahawiloj. Wal xin caw yel cheyala, istꞌin̈anil ton huneꞌ tuꞌ.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Hanintiꞌan hecuywawom wehan, Heyahawil wepaxojan, yaj mantxꞌahan heyoj, yuxin hex tiꞌ hac tuꞌ wal heyuni teyin̈ hununex.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Wal xin manwatxꞌehan huneꞌ tiꞌ yun̈e inyenicanojan tato hac tuꞌ wal heyuteni.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, hacaꞌ hunu naj cꞌamteꞌ, mach ecꞌbalo naj sata naj bay chimunla tuꞌ, hacticꞌapax tuꞌ naj chejab, mach ecꞌbalo naj sat naj chichejni.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Tato chitxumchalo huntekꞌan tiꞌ heyu, cat xin heyijeni, caw sakꞌal heyet.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Maẍtaj teyin̈ hesunil chiwalan huneꞌ tiꞌ, wal xin wohtajan macta sicꞌbililo wuhan, yajaꞌ xin yilal yijni isba yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcanayo yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios bay chala: “Haꞌ huneꞌ mac caw hun chinwaꞌan yebi, haꞌ chipaqꞌuico win̈an,” ẍiayoj.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Yalan̈to chiwalnicanojan huneꞌ tiꞌ teyet haxinwal yet chiyijno isba, caw cheyayto yul heyanma tato haninan Cristo hinan.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, macn̈eticꞌa chichahni hunu inchejaban, haninan chinischahpaxojan. Hacpax tuꞌ xin macn̈eticꞌa chinchahnihan, chischahpaxo Mac chejn̈eintijan, ẍi Comam.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yet lahwi yalnicano Comam huntekꞌan tiꞌ xin, yoc huneꞌ niman biscꞌulal yin̈ iscꞌul Comam, yalni Comam yin̈ caw haban: —Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, texol tiꞌ ayco huneꞌ mac chinanocojan yul iskꞌab camical, ẍi Comam.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Yet yaben ebnaj iscuywom Comam tuꞌ xin, toxan̈e chi-la-tꞌan̈xico ebnaj yin̈ sat hunun, yuto mach yohtajo ebnaj mac yin̈ yal Comam.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ay xin huneꞌ naj iscuywom Comam caw xahan ay yu, iscawilal xin Comam ayco naj yet chiwaꞌi.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Yakꞌni naj Simón Pedro yechel tet naj, yun̈e iskꞌambenilo naj mac huneꞌ chal Comam tuꞌ.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Kꞌehan xin naj iscawilal istxam iscꞌul Comam Jesús, iskꞌamben naj tet Comam: —Mamin, ¿mac najil huneꞌ chawal tiꞌ? ẍi naj.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Istakꞌwi Comam tet naj: —Haꞌ mac bay chiwakꞌatojan ixim pan chinlabahan, haꞌ huneꞌ tuꞌ, ẍi Comam tet naj. Lahwi tuꞌ xin islaban Comam ixim pan tuꞌ, yakꞌni Comam ixim tet naj Judas Iscariote, iscꞌahol icham Simón.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yet ischahni naj ixim pan tuꞌ, yaynato naj matzwalil yul yanma naj, yalni Comam tet naj: —Haꞌ tzet nabil hawu hawatxꞌeni, watxꞌe yin̈ an̈e, ẍi Comam tet naj.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Wal ebnaj chiwaꞌ sat meẍa yeb Comam tuꞌ xin, caw machi hunu ebnaj txumchalo yu tzet yin̈ yuxinto yal Comam hacaꞌ tuꞌ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Naj Judas tuꞌ xin haꞌ naj ikꞌn̈e istxꞌuyal chꞌen melyu, yuxin ay ebnaj txumni ta chischejto Comam naj islokꞌo tzet chiocnico yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, maca yu ispohnito naj hanicꞌo chꞌen melyu tuꞌ yin̈ anma mebaꞌ.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yet lahwi iswahni naj Judas ixim pan tuꞌ, yelti naj bey tuꞌ, caw xin xaꞌay numnahi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Lahwi istocano naj Judas tuꞌ, yalni Comam Jesús hacaꞌ tiꞌ: —Wal tinan̈ chisyelo isba wipan Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, cat xin isyenipaxilo isba yip Comam Dios win̈an.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Tato chinyelojan yip Comam Dios, chisyepaxilo Comam wipan, caw xin lan̈anxa isyeniloj.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Hex caw xahan ayex wutiꞌan, caw hanicꞌxan̈e tiempo ayinicꞌojan texol. Chinhesayaꞌcꞌojan, yaj caw mach chiyu heto bay chintotuꞌan. Hacaꞌticꞌa wute walnihan tet anma Israel, hac tuꞌ chiwute walnipaxojan teyet.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Chiwakꞌcanojan huneꞌ acꞌ chejbanile tiꞌ teyet, xahan cheyil heba hununex. Hacaꞌ isxahanil ayex wuhan, hac tuꞌ cheyutepaxo heba.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Tato caw xahancano cheyil heba hununex, hac tuꞌ chiyu yohtan̈enilo anma tato quexincuywoman, ẍi Comam tet ebnaj.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Iskꞌamben naj Simón Pedro tet Comam: —Mamin, ¿baytuꞌwal xin chaẍtohi? ẍi naj. Istakꞌwi Comam: —Bay chintotuꞌan mach chu hato wintajan. Chaẍoco tzujno wintajan, yaj maẍto tinan̈, ẍi Comam.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Yalnipaxo naj Pedro tuꞌ tet Comam: —Mamin, ¿tzet yin̈ yuxin mach chu woc tzujnojan tawintaj? Caw hinaninan wakꞌni camo inbahan tawin̈, ẍi naj tet Comam.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Istakꞌwi Comam: —¿Caw yelmi chawala? ¿Caw hinan hachmi hawakꞌni camo haba win̈an? Wal xin yin̈ isyelal chiwalan tawet, caw oxelxa chawala tato mach quinhawohtajojan yalan̈to maẍto chiokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo, ẍi Comam tet naj.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.