João 13
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ARIB
1 Yet hecalxan̈e chiichico kꞌin̈ Pascua, caw yohtaxa Comam Jesús tato apni istiempohal bay chiyacano Comam huneꞌ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, cat isto Comam iscꞌatan̈ Comam Dios. Caw xahan yil Comam macta yaco isba yul iskꞌab yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Wal tinan̈ xin caw chisyecanilo Comam tato caw xahan ay sunil anma tuꞌ yu.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Wal naj matzwalil xin, xaꞌaynato naj yul yanma naj Judas Iscariote, iscꞌahol icham Simón, yin̈ yanico naj Comam yul iskꞌab camical. Wal Comam Jesús caw yohtaj tato iscꞌatan̈ Comam Dios titna Comam, yuxinto iscꞌatan̈ Comam Dios tuꞌ chitopaxo hunelxa. Caw yohtapaxo Comam tato yul iskꞌab yacanico Comam Dios sunil tzettaj ye tuꞌ. Yet lan̈an iswaꞌ Comam yeb ebnaj chicuywi yinta tuꞌ, yahwano Comam yinilo Comam huneꞌ xil iskꞌap hucanico yiban̈ iscamiẍ, iscꞌalnico Comam huneꞌ pixe yin̈ yictaj.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Yanayto Comam ha haꞌ yul pechꞌan, istzabnico Comam istxꞌahni yoj ebnaj chicuywi yinta tuꞌ, issuni tajo Comam yu huneꞌ pixe ayco yin̈ yicta tuꞌ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yet lan̈an istzabnico Comam istxꞌahni yoj naj Simón Pedro, yalni naj tet Comam: —Mamin, ¿tom chachoc hatxꞌahaꞌ wojtiꞌan hawalni? ẍi naj tet Comam.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Istakꞌwi Comam tet naj: —Tinan̈ caw mach chitxumchalo hawu tzet chinwatxꞌetiꞌan, yaj yet tzujanxa cat istxumchalo hawu, ẍi Comam.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Yalni naj tet Comam: —¡Machoj Mamin! Caw maẍticꞌa chu hatxꞌahnilo wojtiꞌan, ẍi naj. Yalni Comam: —Wal xin tato mach chisje hacꞌul chintxꞌahan hawoj tiꞌ, caw mach ayachoco yetbiho ebnaj ayxaco yul inkꞌaban, ẍi Comam tet naj.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Yalni naj Pedro tet Comam: —Ta hac tuꞌ chal tuꞌ Mamin, maẍn̈eojabtaj wojtiꞌan chatxꞌaha, wal xin yilal hatxꞌahnipaxo inkꞌaban yebpaxo xin inwiꞌan, ẍi naj tet Comam.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Istakꞌwi Comam tet naj: —Kꞌinalo tato ay hunu mac lan̈anto yaẍniloj, matxa yilalo istxꞌahlax sunil isnimanil, han̈cꞌan̈e yoj, yuto caw sajto ye isnimanil tuꞌ. Yuxinto caw lahan hex tiꞌ yeb anma lan̈anto yaẍniloj; caw saj ye heyanma, yaj mach hesuniloj, ẍi Comam.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Wal xin, caw yohtaxa Comam mac chianico yul iskꞌab camical, yuxinto yal hacaꞌ tiꞌ: “Yaj mach hesunilo saj ye heyanma,” ẍi Comam.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yet lahwi istxꞌahni Comam yoj ebnaj xin, yanipaxico Comam huneꞌ xil iskꞌap hucan ye tuꞌ. Yaypaxo tzꞌon̈no Comam iscꞌatan̈ ebnaj, yalni hacaꞌ tiꞌ: —¿Chimtxumchalo heyu tzet manwatxꞌetiꞌan? ẍi Comam tet ebnaj.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yalnipaxo Comam: —Walex hex tiꞌ, chinheyalan hecuywawomal yeb xin heyahawiloj. Wal xin caw yel cheyala, istꞌin̈anil ton huneꞌ tuꞌ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Hanintiꞌan hecuywawom wehan, Heyahawil wepaxojan, yaj mantxꞌahan heyoj, yuxin hex tiꞌ hac tuꞌ wal heyuni teyin̈ hununex.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Wal xin manwatxꞌehan huneꞌ tiꞌ yun̈e inyenicanojan tato hac tuꞌ wal heyuteni.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, hacaꞌ hunu naj cꞌamteꞌ, mach ecꞌbalo naj sata naj bay chimunla tuꞌ, hacticꞌapax tuꞌ naj chejab, mach ecꞌbalo naj sat naj chichejni.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tato chitxumchalo huntekꞌan tiꞌ heyu, cat xin heyijeni, caw sakꞌal heyet.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Maẍtaj teyin̈ hesunil chiwalan huneꞌ tiꞌ, wal xin wohtajan macta sicꞌbililo wuhan, yajaꞌ xin yilal yijni isba yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcanayo yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios bay chala: “Haꞌ huneꞌ mac caw hun chinwaꞌan yebi, haꞌ chipaqꞌuico win̈an,” ẍiayoj.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Yalan̈to chiwalnicanojan huneꞌ tiꞌ teyet haxinwal yet chiyijno isba, caw cheyayto yul heyanma tato haninan Cristo hinan.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, macn̈eticꞌa chichahni hunu inchejaban, haninan chinischahpaxojan. Hacpax tuꞌ xin macn̈eticꞌa chinchahnihan, chischahpaxo Mac chejn̈eintijan, ẍi Comam.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yet lahwi yalnicano Comam huntekꞌan tiꞌ xin, yoc huneꞌ niman biscꞌulal yin̈ iscꞌul Comam, yalni Comam yin̈ caw haban: —Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, texol tiꞌ ayco huneꞌ mac chinanocojan yul iskꞌab camical, ẍi Comam.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Yet yaben ebnaj iscuywom Comam tuꞌ xin, toxan̈e chi-la-tꞌan̈xico ebnaj yin̈ sat hunun, yuto mach yohtajo ebnaj mac yin̈ yal Comam.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ay xin huneꞌ naj iscuywom Comam caw xahan ay yu, iscawilal xin Comam ayco naj yet chiwaꞌi.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Yakꞌni naj Simón Pedro yechel tet naj, yun̈e iskꞌambenilo naj mac huneꞌ chal Comam tuꞌ.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Kꞌehan xin naj iscawilal istxam iscꞌul Comam Jesús, iskꞌamben naj tet Comam: —Mamin, ¿mac najil huneꞌ chawal tiꞌ? ẍi naj.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Istakꞌwi Comam tet naj: —Haꞌ mac bay chiwakꞌatojan ixim pan chinlabahan, haꞌ huneꞌ tuꞌ, ẍi Comam tet naj. Lahwi tuꞌ xin islaban Comam ixim pan tuꞌ, yakꞌni Comam ixim tet naj Judas Iscariote, iscꞌahol icham Simón.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yet ischahni naj ixim pan tuꞌ, yaynato naj matzwalil yul yanma naj, yalni Comam tet naj: —Haꞌ tzet nabil hawu hawatxꞌeni, watxꞌe yin̈ an̈e, ẍi Comam tet naj.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Wal ebnaj chiwaꞌ sat meẍa yeb Comam tuꞌ xin, caw machi hunu ebnaj txumchalo yu tzet yin̈ yuxinto yal Comam hacaꞌ tuꞌ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Naj Judas tuꞌ xin haꞌ naj ikꞌn̈e istxꞌuyal chꞌen melyu, yuxin ay ebnaj txumni ta chischejto Comam naj islokꞌo tzet chiocnico yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, maca yu ispohnito naj hanicꞌo chꞌen melyu tuꞌ yin̈ anma mebaꞌ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yet lahwi iswahni naj Judas ixim pan tuꞌ, yelti naj bey tuꞌ, caw xin xaꞌay numnahi.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Lahwi istocano naj Judas tuꞌ, yalni Comam Jesús hacaꞌ tiꞌ: —Wal tinan̈ chisyelo isba wipan Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, cat xin isyenipaxilo isba yip Comam Dios win̈an.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Tato chinyelojan yip Comam Dios, chisyepaxilo Comam wipan, caw xin lan̈anxa isyeniloj.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Hex caw xahan ayex wutiꞌan, caw hanicꞌxan̈e tiempo ayinicꞌojan texol. Chinhesayaꞌcꞌojan, yaj caw mach chiyu heto bay chintotuꞌan. Hacaꞌticꞌa wute walnihan tet anma Israel, hac tuꞌ chiwute walnipaxojan teyet.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Chiwakꞌcanojan huneꞌ acꞌ chejbanile tiꞌ teyet, xahan cheyil heba hununex. Hacaꞌ isxahanil ayex wuhan, hac tuꞌ cheyutepaxo heba.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Tato caw xahancano cheyil heba hununex, hac tuꞌ chiyu yohtan̈enilo anma tato quexincuywoman, ẍi Comam tet ebnaj.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Iskꞌamben naj Simón Pedro tet Comam: —Mamin, ¿baytuꞌwal xin chaẍtohi? ẍi naj. Istakꞌwi Comam: —Bay chintotuꞌan mach chu hato wintajan. Chaẍoco tzujno wintajan, yaj maẍto tinan̈, ẍi Comam.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Yalnipaxo naj Pedro tuꞌ tet Comam: —Mamin, ¿tzet yin̈ yuxin mach chu woc tzujnojan tawintaj? Caw hinaninan wakꞌni camo inbahan tawin̈, ẍi naj tet Comam.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Istakꞌwi Comam: —¿Caw yelmi chawala? ¿Caw hinan hachmi hawakꞌni camo haba win̈an? Wal xin yin̈ isyelal chiwalan tawet, caw oxelxa chawala tato mach quinhawohtajojan yalan̈to maẍto chiokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo, ẍi Comam tet naj.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.