João 11

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bey con̈ob Betania ay huneꞌ naj chiyij Lázaro yaꞌbi ay, haꞌ bey tuꞌ xin aypaxo cawan̈ yanab naj, María isbi huneꞌ ix, huneꞌxa ix xin Marta isbi. Ix María tuꞌ, haꞌ ix anico aceite caw xukꞌ sam yin̈ yoj Comam Jesús, lahwi tuꞌ, issuni tajo ix yoj Comam yu xil iswiꞌ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ebix cawan̈ yanab naj Lázaro tuꞌ xin, yato ebix tzotiꞌ tet Comam Jesús hacaꞌ tiꞌ: —Mamin, caw txꞌoj ye iscꞌul conohan̈, naj caw xahan ay hawu, ẍito ebix tet Comam.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yet yaben Comam huneꞌ chejbanil tuꞌ, yalni Comam: —Huneꞌ yabil tuꞌ, mach chitan̈cano yin̈ camical. Wal xin haꞌ chiyenilo yip Comam Dios, haꞌ xin bay chiixtan̈wipaxilo wipan, hanin Iscꞌahol Comam Dios intiꞌan, ẍi Comam.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Waxan̈ca caw xahan ay ix Marta yeb ix María yeb naj Lázaro yu Comam Jesús, yaj yet yallaxi tato caw yaꞌay naj Lázaro tuꞌ, caw cabto tzꞌayic ecꞌ Comam bey tuꞌ.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Lahwi tuꞌ xin yalni Comam tet ebnaj iscuywom: —Ton̈wepaxo ismajul Judea hunelxa, ẍi Comam.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Yalni xin ebnaj iscuywom Comam tuꞌ tet: —Mamin, caw tolto yoche ebnaj yahawil con̈ob Israel cachiskꞌojoꞌ camoj. ¿Tom xin chaẍtopaxo hunelxa hawalni? ẍi ebnaj tet Comam.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yalni Comam tet ebnaj: —Caw johtaj tato caw cablahon̈eb hora ikꞌbil yu huneꞌ tzꞌayic, yuxin tato tzꞌayical chon̈belwi, mach comono chon̈txakꞌmohi, yuto sajkꞌinal.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Yaj tato xol kꞌejholo chon̈ecꞌ xin, wal tuꞌ chon̈txakꞌmohi yuto mach sajkꞌinal, ẍi Comam tet ebnaj.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam: —Caw mawaycan̈ jamigo Lázaro, wal tinan̈ xin chintohan wikꞌalojan iswayan̈ naj, ẍi Comam.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Yalni ebnaj iscuywom Comam Jesús tuꞌ: —Mamin, yaj tato wayan̈ chu naj, chicawxocan̈ naj chal tuꞌ, ẍi ebnaj tet Comam.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yajaꞌ xin yin̈ iscamical naj Lázaro yal Comam, wal ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ xin, ton̈e chiway naj, yalni Comam, chute yalni ebnaj.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Yuxinto caw yal Comam yin̈ caw haban tet ebnaj: —Naj Lázaro macam naj,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 yaj caw chintzalahan yuto machijinan yet iscam naj, yu iscꞌulalo teyin̈ yun̈e caw heyanico heyanma win̈an. Ton̈we jilaꞌ naj, ẍi Comam.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Yalni naj Tomás, naj chihallax tioẍ uninal, tet huntekꞌanxa ebnaj chicuywi yinta Comam: —Ton̈we yinta Comam haxinwal hun cocam yebi, ẍi naj.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Yet yapni Comam Jesús bey tuꞌ xin, yaben Comam tato can̈ebxa tzꞌayic ismuji naj Lázaro tuꞌ.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Haꞌ con̈ob Betania tuꞌ, ayn̈em yictajo legua yehilo yin̈ con̈ob Jerusalén.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yuxinto caw txꞌiꞌal anma ah Jerusalén beycꞌo yakꞌa isnimanbal iscꞌul ix Marta yeb ix María yu iscamical isnoh tuꞌ.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Hayet yaben ix Marta tato lan̈an yapni Comam Jesús bey tuꞌ, istit ix ischahno Comam, wal ix María xin cancano ix yul n̈a.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Yalni ix Marta tuꞌ tet Comam yet ischahni isba ix yebi: —Mamin, tato ayachicꞌo bey tiꞌ, caw machim cam innohan.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Yaj xin caw wohtajan tato sunil tzet chakꞌan tet Comam Dios chiyakꞌ Comam tawet, ẍi ix.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Istakꞌwi Comam tet ix: —Wal hanoh tuꞌ, chiitzitzbocan̈, ẍi Comam.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Yalni ix: —Hoꞌ Mamin, caw wohtajan tato chiitzitzbican̈ innohtuꞌan yet chiitzitzbican̈ sunil anma yet islahobal tzꞌayic, ẍi ix tet Comam.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yalni Comam xin: —Hanintiꞌan chiwakꞌ itzitzbocan̈an anma camnaxa, yeb xin haninan chiwakꞌan iskꞌinal mach istan̈bal. Yuxinto macn̈eticꞌa chinchahnihan yul yanma, waxan̈ca chicami chiitzitzbican̈.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Yebpaxo xin sunil anma itzitzto chinchahnihan yul yanma, mach chicam yin̈ huneln̈e. ¿Chimhawayto yul hawanma yin̈ tzet chiwalan? ẍi Comam tet ix.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Hoꞌ Mamin, caw chiwaytojan yul wanmahan tato hach tiꞌ Cristo hach. Caw Iscꞌahol Comam Dios hawehi, halbilcanoj ta chachhul yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi ix Marta tuꞌ tet Comam.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Lahwi yalni ix Marta hacaꞌ tuꞌ, isto ix yawtenoti isnoh, yalni ix tet ix yin̈ ewantajil: —Aycꞌo Comam cuywawom bey tiꞌ, chachyawte Comam, ẍi ix tet ix María.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Yaben̈e ix María tzet yal isnoh tuꞌ xin, yah lemna ix, isto ix yilno Comam.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Maẍto xin chiapni Comam Jesús yul con̈ob, haꞌ bay ischah isba ix Marta yeb Comam, haꞌ to tuꞌ xin ay Comam yet yapni ix María.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Wal anma ah Judea ayco yakꞌni isnimanbal iscꞌul ebix yet yilni anma yah lemna ix María tuꞌ isto ix, yoc tzujno anma yinta ix yuto istxum anma tato chito ix okꞌo bay mujan isnoh tuꞌ.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Yet yapni ix María iscꞌatan̈ Comam Jesús xin, yay jahno ix yich yoj Comam, yalni ix hacaꞌ tiꞌ: —Mamin, tato ayachicꞌo bey tiꞌ, machim cam conohtiꞌan̈, ẍi ix tet Comam.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yet yilni Comam Jesús yokꞌcan̈ ix María yeb anma ah Judea tzujan yinta ix tuꞌ, yoc biscꞌulal yin̈ iscꞌul Comam, istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Iskꞌamben Comam xin: —¿Baytuꞌwal mujan naj heyu? ẍi Comam. —Mamin, ton̈ jilaꞌ, ẍi ix María yeb anma tuꞌ.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yokꞌcan̈ Comam xin.
35 Jesus chorou.
36 Yet yilni anma ah Judea yokꞌcan̈ Comam, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Caw yeli xahan ay naj yu yaꞌ, ẍi anma.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Aypaxo hunmajanxa anma halni: —Haꞌ yaꞌ tiꞌ akꞌni hajloho sat naj mutzꞌan sat, ¿tom xin mach an̈cha naj Lázaro tiꞌ yu yaꞌ? Hac tuꞌ xin machim cam naj, ẍi anma.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Caw ecꞌna oc biscꞌulal yin̈ iscꞌul Comam yet yapni bay ayicto naj Lázaro tuꞌ. Haꞌ huneꞌ bay mujan naj tuꞌ, n̈achꞌen yehi, ayco huneꞌ chꞌen niman chꞌen ismajiloj.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yalni Comam Jesús xin: —Iwelo ismajil chꞌen, ẍi Comam. Yalni ix Marta, yanab naj Lázaro tuꞌ: —Mamin, con̈itax cam naj tinan̈, caw ayxam sam naj, ẍi ix.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Istakꞌwi Comam Jesús: —¿Tom machi mawalan tawet xin tato chawayto yul hawanma yin̈ tzet chiwalan, caw chawilaꞌ ishelanil yip Comam Dios? ẍi Comam tet ix.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Lahwi tuꞌ xin, yilaxilo ismajil chꞌen bay mujan naj tuꞌ, istꞌan̈xican̈ Comam Jesús satcan̈, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Mamin, caw chiwakꞌan yuchꞌandios tawet yu maxawabe tzet mawalan.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Wohtajan Mam ta sunilbal tiempo chawabe tzet chiwalan, yaj xin chiwalan hunel tiꞌ tawet yu sunil anma cutxanico tiꞌ, yun̈e yanayto yul yanma ta hach tiꞌ an̈eintijan, ẍi Comam tuꞌ.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Yet lahwi yalni Comam huneꞌ tiꞌ xin, yah yaw Comam yin̈ caw ip: —Lázaro, elan̈tij, ẍi Comam.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Hac tuꞌ xin yu yelti naj Lázaro tuꞌ, becꞌbilico kꞌap yin̈ isnimanil naj, pichbilpaxto sat naj yu huneꞌ kꞌap. Yalni Comam xin: —Holwelo kꞌap yin̈ naj, cat isto naj, ẍi Comam.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Anma ah Judea apni ilwal yin̈ ix María, caw yilpaxo tzet iswatxꞌe Comam Jesús bey tuꞌ, yuxinto caw hantan̈e anma anayto yul yanma yin̈ Comam.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Aypaxo huntekꞌan ebnaj to halno tet ebnaj fariseo yin̈ tzet iswatxꞌe Comam.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Hac tuꞌ xin yu yoc ebnaj fariseo islahtiꞌn̈en isba yeb ebnaj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote yeb xin ebnaj yahaw con̈ob. Yalni ebnaj: —¿Tzet wal juten tinan̈, huneꞌ naj tuꞌ caw txꞌiꞌal cꞌaybalcꞌule chisyecano naj?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Tato ton̈e chijila chislahnico naj, caw sunil jet con̈ob tiꞌ chakꞌayto yul yanma yin̈ naj. Hac tuꞌ xin chiyu yulo ebnaj yahawil con̈ob Roma, cat xin yuchcꞌanayo ebnaj yatut Comam Dios, cat xin yetanto ebnaj cocon̈ob tiꞌ, ẍi ebnaj tet hunun.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ay xin huneꞌ naj, Caifás isbi, iswiꞌehal yehico naj yin̈ ebnaj sacerdote yin̈ huneꞌ habil tuꞌ. Haꞌ naj halni: —Hex tiꞌ caw matzet heyohtaj.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Caw mach chitxumchalo heyu tato ecꞌbal cꞌul iscam naj tiꞌ selelo sunil anma, hac tuꞌ xin matxa chitan̈ilo cocon̈ob tiꞌ chal tuꞌ, ẍi naj.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Wal xin mach yal naj Caifás huneꞌ tuꞌ yul yet ischuquil, yuto haꞌ naj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote huneꞌ habil tuꞌ, yuxinto haꞌ Comam Dios akꞌni yalaꞌ naj tato chicam Comam Jesús selelo sunil anma ah Israel.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Yaj maẍn̈etaj yin̈ con̈ob Israel chicam Comam Jesús, wal xin chicampaxo Comam yun̈e iscutxbanico sunil yuninal Comam Dios pujanto yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yun̈e hunxan̈e chiyute isba.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, islahtiꞌn̈e isba ebnaj yahawil con̈ob Israel tato chakꞌ camo ebnaj Comam Jesús.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Yuxin matxa ecꞌ Comam Jesús xol anma bey ismajul Judea, wal xin to Comam bey yul huneꞌxa con̈ob chiyij Efraín, huneꞌ con̈ob ayco iscawilal txꞌotxꞌ desierto. Haꞌ tuꞌ xin ehayo Comam yeb ebnaj chicuywi yintaj.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Wal yul con̈ob Jerusalén xin, toxa chiichico kꞌin̈ Pascua, huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ iskꞌin̈ anma Israel. Caw xin txꞌiꞌal anma yul hunun con̈ob apni bey Jerusalén tuꞌ, yu isyijen yakꞌni sajbo isba yet yalan̈to maẍto chiichico kꞌin̈ tuꞌ.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Chi-xin-ecꞌ anma tuꞌ saywal yin̈ Comam Jesús. Yet cutxanico anma yul yatut Comam Dios, chiskꞌamben anma tet hunun hacaꞌ tiꞌ: ¿Tzet quexchi? ¿Chimhulu yaꞌ Jesús yin̈ kꞌin̈ tiꞌ mato machoj? ẍi anma.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ebnaj fariseo yeb xin ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ ebnaj sacerdote, yalilto ebnaj xol anma tato macn̈eticꞌa yohta baytuꞌwal ay Comam Jesús, chihallax tet ebnaj yun̈e istzabnayo ebnaj Comam.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.