João 11
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs BKJ
1 Bey con̈ob Betania ay huneꞌ naj chiyij Lázaro yaꞌbi ay, haꞌ bey tuꞌ xin aypaxo cawan̈ yanab naj, María isbi huneꞌ ix, huneꞌxa ix xin Marta isbi. Ix María tuꞌ, haꞌ ix anico aceite caw xukꞌ sam yin̈ yoj Comam Jesús, lahwi tuꞌ, issuni tajo ix yoj Comam yu xil iswiꞌ.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ebix cawan̈ yanab naj Lázaro tuꞌ xin, yato ebix tzotiꞌ tet Comam Jesús hacaꞌ tiꞌ: —Mamin, caw txꞌoj ye iscꞌul conohan̈, naj caw xahan ay hawu, ẍito ebix tet Comam.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yet yaben Comam huneꞌ chejbanil tuꞌ, yalni Comam: —Huneꞌ yabil tuꞌ, mach chitan̈cano yin̈ camical. Wal xin haꞌ chiyenilo yip Comam Dios, haꞌ xin bay chiixtan̈wipaxilo wipan, hanin Iscꞌahol Comam Dios intiꞌan, ẍi Comam.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Waxan̈ca caw xahan ay ix Marta yeb ix María yeb naj Lázaro yu Comam Jesús, yaj yet yallaxi tato caw yaꞌay naj Lázaro tuꞌ, caw cabto tzꞌayic ecꞌ Comam bey tuꞌ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Lahwi tuꞌ xin yalni Comam tet ebnaj iscuywom: —Ton̈wepaxo ismajul Judea hunelxa, ẍi Comam.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Yalni xin ebnaj iscuywom Comam tuꞌ tet: —Mamin, caw tolto yoche ebnaj yahawil con̈ob Israel cachiskꞌojoꞌ camoj. ¿Tom xin chaẍtopaxo hunelxa hawalni? ẍi ebnaj tet Comam.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yalni Comam tet ebnaj: —Caw johtaj tato caw cablahon̈eb hora ikꞌbil yu huneꞌ tzꞌayic, yuxin tato tzꞌayical chon̈belwi, mach comono chon̈txakꞌmohi, yuto sajkꞌinal.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Yaj tato xol kꞌejholo chon̈ecꞌ xin, wal tuꞌ chon̈txakꞌmohi yuto mach sajkꞌinal, ẍi Comam tet ebnaj.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam: —Caw mawaycan̈ jamigo Lázaro, wal tinan̈ xin chintohan wikꞌalojan iswayan̈ naj, ẍi Comam.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Yalni ebnaj iscuywom Comam Jesús tuꞌ: —Mamin, yaj tato wayan̈ chu naj, chicawxocan̈ naj chal tuꞌ, ẍi ebnaj tet Comam.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yajaꞌ xin yin̈ iscamical naj Lázaro yal Comam, wal ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ xin, ton̈e chiway naj, yalni Comam, chute yalni ebnaj.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Yuxinto caw yal Comam yin̈ caw haban tet ebnaj: —Naj Lázaro macam naj,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 yaj caw chintzalahan yuto machijinan yet iscam naj, yu iscꞌulalo teyin̈ yun̈e caw heyanico heyanma win̈an. Ton̈we jilaꞌ naj, ẍi Comam.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Yalni naj Tomás, naj chihallax tioẍ uninal, tet huntekꞌanxa ebnaj chicuywi yinta Comam: —Ton̈we yinta Comam haxinwal hun cocam yebi, ẍi naj.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yet yapni Comam Jesús bey tuꞌ xin, yaben Comam tato can̈ebxa tzꞌayic ismuji naj Lázaro tuꞌ.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Haꞌ con̈ob Betania tuꞌ, ayn̈em yictajo legua yehilo yin̈ con̈ob Jerusalén.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Yuxinto caw txꞌiꞌal anma ah Jerusalén beycꞌo yakꞌa isnimanbal iscꞌul ix Marta yeb ix María yu iscamical isnoh tuꞌ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Hayet yaben ix Marta tato lan̈an yapni Comam Jesús bey tuꞌ, istit ix ischahno Comam, wal ix María xin cancano ix yul n̈a.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Yalni ix Marta tuꞌ tet Comam yet ischahni isba ix yebi: —Mamin, tato ayachicꞌo bey tiꞌ, caw machim cam innohan.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Yaj xin caw wohtajan tato sunil tzet chakꞌan tet Comam Dios chiyakꞌ Comam tawet, ẍi ix.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Istakꞌwi Comam tet ix: —Wal hanoh tuꞌ, chiitzitzbocan̈, ẍi Comam.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Yalni ix: —Hoꞌ Mamin, caw wohtajan tato chiitzitzbican̈ innohtuꞌan yet chiitzitzbican̈ sunil anma yet islahobal tzꞌayic, ẍi ix tet Comam.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yalni Comam xin: —Hanintiꞌan chiwakꞌ itzitzbocan̈an anma camnaxa, yeb xin haninan chiwakꞌan iskꞌinal mach istan̈bal. Yuxinto macn̈eticꞌa chinchahnihan yul yanma, waxan̈ca chicami chiitzitzbican̈.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Yebpaxo xin sunil anma itzitzto chinchahnihan yul yanma, mach chicam yin̈ huneln̈e. ¿Chimhawayto yul hawanma yin̈ tzet chiwalan? ẍi Comam tet ix.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Hoꞌ Mamin, caw chiwaytojan yul wanmahan tato hach tiꞌ Cristo hach. Caw Iscꞌahol Comam Dios hawehi, halbilcanoj ta chachhul yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi ix Marta tuꞌ tet Comam.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Lahwi yalni ix Marta hacaꞌ tuꞌ, isto ix yawtenoti isnoh, yalni ix tet ix yin̈ ewantajil: —Aycꞌo Comam cuywawom bey tiꞌ, chachyawte Comam, ẍi ix tet ix María.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Yaben̈e ix María tzet yal isnoh tuꞌ xin, yah lemna ix, isto ix yilno Comam.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Maẍto xin chiapni Comam Jesús yul con̈ob, haꞌ bay ischah isba ix Marta yeb Comam, haꞌ to tuꞌ xin ay Comam yet yapni ix María.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Wal anma ah Judea ayco yakꞌni isnimanbal iscꞌul ebix yet yilni anma yah lemna ix María tuꞌ isto ix, yoc tzujno anma yinta ix yuto istxum anma tato chito ix okꞌo bay mujan isnoh tuꞌ.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Yet yapni ix María iscꞌatan̈ Comam Jesús xin, yay jahno ix yich yoj Comam, yalni ix hacaꞌ tiꞌ: —Mamin, tato ayachicꞌo bey tiꞌ, machim cam conohtiꞌan̈, ẍi ix tet Comam.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yet yilni Comam Jesús yokꞌcan̈ ix María yeb anma ah Judea tzujan yinta ix tuꞌ, yoc biscꞌulal yin̈ iscꞌul Comam, istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Iskꞌamben Comam xin: —¿Baytuꞌwal mujan naj heyu? ẍi Comam. —Mamin, ton̈ jilaꞌ, ẍi ix María yeb anma tuꞌ.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yokꞌcan̈ Comam xin.
35 Jesus chorou.
36 Yet yilni anma ah Judea yokꞌcan̈ Comam, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Caw yeli xahan ay naj yu yaꞌ, ẍi anma.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Aypaxo hunmajanxa anma halni: —Haꞌ yaꞌ tiꞌ akꞌni hajloho sat naj mutzꞌan sat, ¿tom xin mach an̈cha naj Lázaro tiꞌ yu yaꞌ? Hac tuꞌ xin machim cam naj, ẍi anma.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Caw ecꞌna oc biscꞌulal yin̈ iscꞌul Comam yet yapni bay ayicto naj Lázaro tuꞌ. Haꞌ huneꞌ bay mujan naj tuꞌ, n̈achꞌen yehi, ayco huneꞌ chꞌen niman chꞌen ismajiloj.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yalni Comam Jesús xin: —Iwelo ismajil chꞌen, ẍi Comam. Yalni ix Marta, yanab naj Lázaro tuꞌ: —Mamin, con̈itax cam naj tinan̈, caw ayxam sam naj, ẍi ix.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Istakꞌwi Comam Jesús: —¿Tom machi mawalan tawet xin tato chawayto yul hawanma yin̈ tzet chiwalan, caw chawilaꞌ ishelanil yip Comam Dios? ẍi Comam tet ix.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Lahwi tuꞌ xin, yilaxilo ismajil chꞌen bay mujan naj tuꞌ, istꞌan̈xican̈ Comam Jesús satcan̈, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Mamin, caw chiwakꞌan yuchꞌandios tawet yu maxawabe tzet mawalan.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Wohtajan Mam ta sunilbal tiempo chawabe tzet chiwalan, yaj xin chiwalan hunel tiꞌ tawet yu sunil anma cutxanico tiꞌ, yun̈e yanayto yul yanma ta hach tiꞌ an̈eintijan, ẍi Comam tuꞌ.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Yet lahwi yalni Comam huneꞌ tiꞌ xin, yah yaw Comam yin̈ caw ip: —Lázaro, elan̈tij, ẍi Comam.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Hac tuꞌ xin yu yelti naj Lázaro tuꞌ, becꞌbilico kꞌap yin̈ isnimanil naj, pichbilpaxto sat naj yu huneꞌ kꞌap. Yalni Comam xin: —Holwelo kꞌap yin̈ naj, cat isto naj, ẍi Comam.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Anma ah Judea apni ilwal yin̈ ix María, caw yilpaxo tzet iswatxꞌe Comam Jesús bey tuꞌ, yuxinto caw hantan̈e anma anayto yul yanma yin̈ Comam.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Aypaxo huntekꞌan ebnaj to halno tet ebnaj fariseo yin̈ tzet iswatxꞌe Comam.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Hac tuꞌ xin yu yoc ebnaj fariseo islahtiꞌn̈en isba yeb ebnaj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote yeb xin ebnaj yahaw con̈ob. Yalni ebnaj: —¿Tzet wal juten tinan̈, huneꞌ naj tuꞌ caw txꞌiꞌal cꞌaybalcꞌule chisyecano naj?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Tato ton̈e chijila chislahnico naj, caw sunil jet con̈ob tiꞌ chakꞌayto yul yanma yin̈ naj. Hac tuꞌ xin chiyu yulo ebnaj yahawil con̈ob Roma, cat xin yuchcꞌanayo ebnaj yatut Comam Dios, cat xin yetanto ebnaj cocon̈ob tiꞌ, ẍi ebnaj tet hunun.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ay xin huneꞌ naj, Caifás isbi, iswiꞌehal yehico naj yin̈ ebnaj sacerdote yin̈ huneꞌ habil tuꞌ. Haꞌ naj halni: —Hex tiꞌ caw matzet heyohtaj.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Caw mach chitxumchalo heyu tato ecꞌbal cꞌul iscam naj tiꞌ selelo sunil anma, hac tuꞌ xin matxa chitan̈ilo cocon̈ob tiꞌ chal tuꞌ, ẍi naj.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Wal xin mach yal naj Caifás huneꞌ tuꞌ yul yet ischuquil, yuto haꞌ naj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote huneꞌ habil tuꞌ, yuxinto haꞌ Comam Dios akꞌni yalaꞌ naj tato chicam Comam Jesús selelo sunil anma ah Israel.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Yaj maẍn̈etaj yin̈ con̈ob Israel chicam Comam Jesús, wal xin chicampaxo Comam yun̈e iscutxbanico sunil yuninal Comam Dios pujanto yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yun̈e hunxan̈e chiyute isba.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, islahtiꞌn̈e isba ebnaj yahawil con̈ob Israel tato chakꞌ camo ebnaj Comam Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Yuxin matxa ecꞌ Comam Jesús xol anma bey ismajul Judea, wal xin to Comam bey yul huneꞌxa con̈ob chiyij Efraín, huneꞌ con̈ob ayco iscawilal txꞌotxꞌ desierto. Haꞌ tuꞌ xin ehayo Comam yeb ebnaj chicuywi yintaj.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Wal yul con̈ob Jerusalén xin, toxa chiichico kꞌin̈ Pascua, huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ iskꞌin̈ anma Israel. Caw xin txꞌiꞌal anma yul hunun con̈ob apni bey Jerusalén tuꞌ, yu isyijen yakꞌni sajbo isba yet yalan̈to maẍto chiichico kꞌin̈ tuꞌ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Chi-xin-ecꞌ anma tuꞌ saywal yin̈ Comam Jesús. Yet cutxanico anma yul yatut Comam Dios, chiskꞌamben anma tet hunun hacaꞌ tiꞌ: ¿Tzet quexchi? ¿Chimhulu yaꞌ Jesús yin̈ kꞌin̈ tiꞌ mato machoj? ẍi anma.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ebnaj fariseo yeb xin ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ ebnaj sacerdote, yalilto ebnaj xol anma tato macn̈eticꞌa yohta baytuꞌwal ay Comam Jesús, chihallax tet ebnaj yun̈e istzabnayo ebnaj Comam.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.