Atos 8
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs VC
1 Caw tzalacano iscꞌul naj Saulo yin̈ iscamical naj Esteban. Yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin ichico huneꞌ niman isyaꞌtajil yin̈ macta ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul con̈ob Jerusalén, hac tuꞌ xin yu ispujnato ebnaj. Ay ebnaj tocano yulaj ismajul txꞌotxꞌ Judea, aypaxo ebnaj tocano yulaj ismajul txꞌotxꞌ Samaria, cachanxan̈e ebnaj ischejab Comam Jesús cancano bey yul con̈ob Jerusalén tuꞌ.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ay xin huntekꞌan ebnaj ayco yanma yin̈ Comam caw cꞌul iscꞌul, haꞌ ebnaj tuꞌ inito isnimanil naj Esteban mujuj. Caw chꞌokꞌcanico ebnaj yin̈ isnimanil naj Esteban tuꞌ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Wal naj Saulo, caw islahcanico naj istan̈tzenilo ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam. Caw beh yoc naj yulaj n̈a, cat istarnilti naj ebnaj winaj yeb ebix ix yul yatut, cat yilaxto preso yu naj Saulo tuꞌ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Haꞌ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam xiwilo bey yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, nanantaxan̈e bay tocanico ebnaj. Haꞌ bay chi-la-ecꞌ ebnaj tuꞌ xin chiyalicꞌo ebnaj Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile. Xol ebnaj tuꞌ, ay huneꞌ naj Felipe isbi. Haꞌ naj tuꞌ apni yul huneꞌ niman con̈ob ay yul ismajul Samaria. Istzabnico naj yalnicꞌo Istzotiꞌ Comam Cristo xol anma bey tuꞌ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 — ausente —
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Caw yabe anma sunil tzettaj chal naj Felipe tuꞌ. Yilnipaxo anma huntekꞌan cꞌaybalcꞌule isye naj xol anma.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Caw hantan̈e anma ayco ischejab naj matzwalil yin̈ cawxicaniloj. Hayet chielcano ebnaj yin̈ anma tuꞌ caw chiel yaw. Caw ay anma camnajilo isnimanil, yeb anma mach chu isbelwi, caw watxꞌican̈ yu naj Felipe tuꞌ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Yu tzet iswatxꞌe naj Felipe, caw tzalacan̈ iscꞌul sunil anma yul huneꞌ niman con̈ob tuꞌ yul ismajul Samaria.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ay huneꞌ naj yul con̈ob tuꞌ chiyij Simón, nawal naj; payxa ichiti yakꞌni subchaho naj anma, caw ay yelapno ye naj yalni.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Caw xin chiyaco yanma anma yin̈ naj, cat yabelax tzet chal naj. Sunil anma machi yelapno yehi yeb anma caw ay yelapno yehi, chalni yin̈ naj hacaꞌ tiꞌ: —Haꞌ naj Simón tiꞌ, haꞌ naj huneꞌ niman yip Comam Dios, ẍi anma yin̈ naj.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Caw chahcanico anma yanma yin̈ naj Simón tuꞌ, caw xin payxa ichico naj yetan anma, chalni anma tato caw tzꞌajan iscꞌul naj.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Yalni naj Felipe Istzotiꞌ Comam Jesucristo xol anma. Haxa yet yalni naj yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios caw txꞌiꞌal ebnaj winaj yeb ebix ix yayto yul yanma yin̈ tzet chal naj. Lahwi tuꞌ xin, yahcano haꞌ iswiꞌ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Yaj xin yapaxayto naj Simón tuꞌ yul yanma yin̈ tzet yal naj Felipe tuꞌ, yahcano haꞌ iswiꞌ naj. Lahwi yahcano haꞌ iswiꞌ naj, yoc tzujno naj yinta naj Felipe. Ay xin huntekꞌan nimeta cꞌaybalcꞌule isye naj Felipe, caw cꞌaycan̈ iscꞌul naj Simón tuꞌ yet yilni naj.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Yet yaben ebnaj ischejab Comam Jesús bey Jerusalén tato ay anma bey yul con̈ob Samaria chahni Istzotiꞌ Comam Dios yul yanma, ischejnito ebnaj naj Pedro yeb naj Juan istucleno ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul ismajul Samaria tuꞌ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Yet yapni ebnaj cawan̈ tuꞌ, yoc ebnaj txahlo yeb anma ayxaco yul iskꞌab Comam yun̈e ischahnicano Comam Espíritu Santo yul yanma,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 yuto maẍto huno ebnaj chichahni Comam Espíritu Santo, cachann̈e yin̈ isbi Comam Jesucristo ahcano haꞌ iswiꞌ ebnaj.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yanayo naj Pedro yeb naj Juan tuꞌ iskꞌab yiban̈ iswiꞌ ebnaj yet istxahli ebnaj. Hac tuꞌ yu ischahnicano ebnaj Comam Espíritu Santo yul yanma.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Yet yilni naj Simón tato yet chiyanayo ebnaj iskꞌab yiban̈ iswiꞌ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tuꞌ, cat ischahnicano ebnaj Comam Espíritu Santo, yalten naj Simón melyu tet ebnaj ischejab Comam tuꞌ.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Akꞌwecano huneꞌ heyip tiꞌ wetan haxinwal macxan̈eticꞌa hunu mac chiwahto inkꞌaban yin̈ iswiꞌ, cat ischahnicano Comam Espíritu Santo, ẍi naj tet ebnaj cawan̈ tuꞌ.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yalni naj Pedro: —Hunn̈ehojab chu hatan̈ilo yeb hamelyu tiꞌ yuto chatxumu tato hunu tzet chiyakꞌ Comam Dios jet chiyu colokꞌni.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Caw mach chu hawoc yin̈ huneꞌ tzet chijutiꞌan̈, yuto haꞌ ismachiswalil chiꞌecꞌ yul hawanma yul sat Comam Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Wal tinan̈ na haba, bejcano huneꞌ hamachiswalilal tiꞌ. Kꞌan nimancꞌulal tawin̈ tet Comam Dios, yuto aytotaxca nimancꞌulal yu Comam tawin̈ yin̈ tzet chꞌecꞌ yul hawanma tiꞌ.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Yuto chiwilan tato caw chichiwaco hacꞌul hawilni yin̈ tzet chicowatxꞌetiꞌan̈, haꞌ ton xin huneꞌ istxꞌojal tiꞌ cꞌaln̈e hachayoj, ẍi naj Pedro tuꞌ tet naj Simón.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Istakꞌwi naj Simón tuꞌ: —Caw chinkꞌanan teyet, kꞌanwe nimancꞌulal win̈an tet Comam Dios, haxinwal machi huno isyaꞌtajil chihul wiban̈an yu Comam, ẍi naj tet ebnaj.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Lahwi yalnicꞌo naj Pedro yeb naj Juan yin̈ej tzettaj ye tuꞌ ilbilcano yu ebnaj yin̈ tzet iswatxꞌe Comam Jesucristo, yeb cuybanil yin̈ Comam, ispaxto ebnaj Jerusalén; caw hantan̈e yaldeahil Samaria bay ecꞌ ebnaj yalaꞌcꞌo Istzotiꞌ Comam Jesús.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ay huneꞌ yángel Comam Dios halni tet naj Felipe hacaꞌ tiꞌ: —Asiꞌ bey sur, cat hato yul beh chitit bey Jerusalén, huneꞌ chiapni yul con̈ob Gaza, ẍi naj ángel tet naj. Huneꞌ beh tuꞌ xin chiecꞌ sat txꞌotxꞌ desierto.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Yoc naj Felipe yin̈ isbel isto naj. Istzujcha huneꞌ naj ah Etiopía yul beh yu naj. Haꞌ huneꞌ naj tuꞌ eunuco naj, yahawil yeco naj yu huneꞌ ix reina chiyij Candace, yin̈ iscꞌuban ismelyu ix. Ispeto naj yul con̈ob Jerusalén yu yinayo isba tet Comam Dios.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ayahto naj yul iscaret, lan̈an xin yilni naj cuybanile tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías, huneꞌ naj ischejab Comam Dios yet payat.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Yalni Comam Espíritu Santo tet naj Felipe hacaꞌ tiꞌ: —Hitzan̈ico iscꞌatan̈ huneꞌ teꞌ caret tuꞌ, ẍi tet naj.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Isto naj yin̈ an̈e. Yet yapni naj iscꞌatan̈ teꞌ caret tuꞌ yaben naj tato lan̈an yilni naj huntekꞌan cuybanile tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías. Yalni naj Felipe tuꞌ tet naj: —¿Chimtxumchalo hawu tzet lan̈an hawilni tiꞌ? ẍi naj.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Yalni naj ah Etiopía tuꞌ xin: —¿Tzet chu intxumnilojan tato machi hunu mac chihalni wetan tzet chaliloj? Ahan̈ti yul caret incꞌatan̈tiꞌan, cat xin hawalni wetan tzet chaliloj, ẍi naj eunuco tet naj Felipe.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Hac tiꞌ chute yalni teꞌ Hum bay lan̈an yilni naj:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Lahwi tuꞌ xin iskꞌambenilo naj ah Etiopía tet naj Felipe: —Hal wetan, ¿mac yin̈ chitzotel huneꞌ naj ischejab Comam Dios tiꞌ? ¿Tom yin̈ naj Isaías tiꞌ chitzoteli, mato nan mac bay chitzotel tiꞌ? ẍi naj tet naj Felipe.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Yichico naj Felipe yalnilo mac yin̈ chitzotel huneꞌ Hum tuꞌ. Yalni naj ta yin̈ Tzotiꞌ cꞌul yet Comam Jesucristo chitzoteli.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Hayet ayco ebnaj yin̈ isbel tuꞌ xin, yapni ebnaj bey huneꞌ ha haꞌ, yuxin yal naj ah Etiopía tuꞌ tet naj Felipe hacaꞌ tiꞌ: —Ay huneꞌ haꞌ bey tiꞌ lah, ¿cꞌulmi yahcano haꞌ inwiꞌan tinan̈? ẍi naj tet naj Felipe tuꞌ.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Yalni naj Felipe tuꞌ: —Chuhi tato caw yeli chawayto yul hawanma, ẍi naj. Istakꞌwican̈ naj: —Caw chiwayto yul wanmahan tato caw yeli Iscꞌahol Comam Dios ye Comam Jesucristo tuꞌ, ẍi naj.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Lahwi tuꞌ xin, ischejni naj ah Etiopía islin̈balax iscaret. Yayto ebnaj iscawan̈il xol haꞌ, yah haꞌ iswiꞌ naj.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Yet lahwi yahcanti ebnaj xol haꞌ tuꞌ, yin̈ hamataj yilaxto naj Felipe yu Comam Espíritu Santo, maẍticꞌa yil naj ah Etiopía tuꞌ baytuꞌwal caw istoco naj Felipe. Toxan̈e caw chitzala naj yet yoc naj yin̈ isbel hunelxa.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Hayet yilniti naj Felipe tuꞌ, haxa yul huneꞌ con̈ob chiyij Azoto ay naj. Istzabnico naj ispujbanicꞌo Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile yulajla con̈ob masan apni naj yul con̈ob Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.