Atos 8

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caw tzalacano iscꞌul naj Saulo yin̈ iscamical naj Esteban. Yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin ichico huneꞌ niman isyaꞌtajil yin̈ macta ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul con̈ob Jerusalén, hac tuꞌ xin yu ispujnato ebnaj. Ay ebnaj tocano yulaj ismajul txꞌotxꞌ Judea, aypaxo ebnaj tocano yulaj ismajul txꞌotxꞌ Samaria, cachanxan̈e ebnaj ischejab Comam Jesús cancano bey yul con̈ob Jerusalén tuꞌ.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ay xin huntekꞌan ebnaj ayco yanma yin̈ Comam caw cꞌul iscꞌul, haꞌ ebnaj tuꞌ inito isnimanil naj Esteban mujuj. Caw chꞌokꞌcanico ebnaj yin̈ isnimanil naj Esteban tuꞌ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Wal naj Saulo, caw islahcanico naj istan̈tzenilo ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam. Caw beh yoc naj yulaj n̈a, cat istarnilti naj ebnaj winaj yeb ebix ix yul yatut, cat yilaxto preso yu naj Saulo tuꞌ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Haꞌ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam xiwilo bey yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, nanantaxan̈e bay tocanico ebnaj. Haꞌ bay chi-la-ecꞌ ebnaj tuꞌ xin chiyalicꞌo ebnaj Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile. Xol ebnaj tuꞌ, ay huneꞌ naj Felipe isbi. Haꞌ naj tuꞌ apni yul huneꞌ niman con̈ob ay yul ismajul Samaria. Istzabnico naj yalnicꞌo Istzotiꞌ Comam Cristo xol anma bey tuꞌ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 — ausente —
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Caw yabe anma sunil tzettaj chal naj Felipe tuꞌ. Yilnipaxo anma huntekꞌan cꞌaybalcꞌule isye naj xol anma.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Caw hantan̈e anma ayco ischejab naj matzwalil yin̈ cawxicaniloj. Hayet chielcano ebnaj yin̈ anma tuꞌ caw chiel yaw. Caw ay anma camnajilo isnimanil, yeb anma mach chu isbelwi, caw watxꞌican̈ yu naj Felipe tuꞌ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Yu tzet iswatxꞌe naj Felipe, caw tzalacan̈ iscꞌul sunil anma yul huneꞌ niman con̈ob tuꞌ yul ismajul Samaria.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ay huneꞌ naj yul con̈ob tuꞌ chiyij Simón, nawal naj; payxa ichiti yakꞌni subchaho naj anma, caw ay yelapno ye naj yalni.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Caw xin chiyaco yanma anma yin̈ naj, cat yabelax tzet chal naj. Sunil anma machi yelapno yehi yeb anma caw ay yelapno yehi, chalni yin̈ naj hacaꞌ tiꞌ: —Haꞌ naj Simón tiꞌ, haꞌ naj huneꞌ niman yip Comam Dios, ẍi anma yin̈ naj.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Caw chahcanico anma yanma yin̈ naj Simón tuꞌ, caw xin payxa ichico naj yetan anma, chalni anma tato caw tzꞌajan iscꞌul naj.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Yalni naj Felipe Istzotiꞌ Comam Jesucristo xol anma. Haxa yet yalni naj yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios caw txꞌiꞌal ebnaj winaj yeb ebix ix yayto yul yanma yin̈ tzet chal naj. Lahwi tuꞌ xin, yahcano haꞌ iswiꞌ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Yaj xin yapaxayto naj Simón tuꞌ yul yanma yin̈ tzet yal naj Felipe tuꞌ, yahcano haꞌ iswiꞌ naj. Lahwi yahcano haꞌ iswiꞌ naj, yoc tzujno naj yinta naj Felipe. Ay xin huntekꞌan nimeta cꞌaybalcꞌule isye naj Felipe, caw cꞌaycan̈ iscꞌul naj Simón tuꞌ yet yilni naj.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Yet yaben ebnaj ischejab Comam Jesús bey Jerusalén tato ay anma bey yul con̈ob Samaria chahni Istzotiꞌ Comam Dios yul yanma, ischejnito ebnaj naj Pedro yeb naj Juan istucleno ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey yul ismajul Samaria tuꞌ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Yet yapni ebnaj cawan̈ tuꞌ, yoc ebnaj txahlo yeb anma ayxaco yul iskꞌab Comam yun̈e ischahnicano Comam Espíritu Santo yul yanma,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 yuto maẍto huno ebnaj chichahni Comam Espíritu Santo, cachann̈e yin̈ isbi Comam Jesucristo ahcano haꞌ iswiꞌ ebnaj.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yanayo naj Pedro yeb naj Juan tuꞌ iskꞌab yiban̈ iswiꞌ ebnaj yet istxahli ebnaj. Hac tuꞌ yu ischahnicano ebnaj Comam Espíritu Santo yul yanma.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Yet yilni naj Simón tato yet chiyanayo ebnaj iskꞌab yiban̈ iswiꞌ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tuꞌ, cat ischahnicano ebnaj Comam Espíritu Santo, yalten naj Simón melyu tet ebnaj ischejab Comam tuꞌ.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Akꞌwecano huneꞌ heyip tiꞌ wetan haxinwal macxan̈eticꞌa hunu mac chiwahto inkꞌaban yin̈ iswiꞌ, cat ischahnicano Comam Espíritu Santo, ẍi naj tet ebnaj cawan̈ tuꞌ.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Yalni naj Pedro: —Hunn̈ehojab chu hatan̈ilo yeb hamelyu tiꞌ yuto chatxumu tato hunu tzet chiyakꞌ Comam Dios jet chiyu colokꞌni.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Caw mach chu hawoc yin̈ huneꞌ tzet chijutiꞌan̈, yuto haꞌ ismachiswalil chiꞌecꞌ yul hawanma yul sat Comam Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Wal tinan̈ na haba, bejcano huneꞌ hamachiswalilal tiꞌ. Kꞌan nimancꞌulal tawin̈ tet Comam Dios, yuto aytotaxca nimancꞌulal yu Comam tawin̈ yin̈ tzet chꞌecꞌ yul hawanma tiꞌ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yuto chiwilan tato caw chichiwaco hacꞌul hawilni yin̈ tzet chicowatxꞌetiꞌan̈, haꞌ ton xin huneꞌ istxꞌojal tiꞌ cꞌaln̈e hachayoj, ẍi naj Pedro tuꞌ tet naj Simón.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Istakꞌwi naj Simón tuꞌ: —Caw chinkꞌanan teyet, kꞌanwe nimancꞌulal win̈an tet Comam Dios, haxinwal machi huno isyaꞌtajil chihul wiban̈an yu Comam, ẍi naj tet ebnaj.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Lahwi yalnicꞌo naj Pedro yeb naj Juan yin̈ej tzettaj ye tuꞌ ilbilcano yu ebnaj yin̈ tzet iswatxꞌe Comam Jesucristo, yeb cuybanil yin̈ Comam, ispaxto ebnaj Jerusalén; caw hantan̈e yaldeahil Samaria bay ecꞌ ebnaj yalaꞌcꞌo Istzotiꞌ Comam Jesús.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ay huneꞌ yángel Comam Dios halni tet naj Felipe hacaꞌ tiꞌ: —Asiꞌ bey sur, cat hato yul beh chitit bey Jerusalén, huneꞌ chiapni yul con̈ob Gaza, ẍi naj ángel tet naj. Huneꞌ beh tuꞌ xin chiecꞌ sat txꞌotxꞌ desierto.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Yoc naj Felipe yin̈ isbel isto naj. Istzujcha huneꞌ naj ah Etiopía yul beh yu naj. Haꞌ huneꞌ naj tuꞌ eunuco naj, yahawil yeco naj yu huneꞌ ix reina chiyij Candace, yin̈ iscꞌuban ismelyu ix. Ispeto naj yul con̈ob Jerusalén yu yinayo isba tet Comam Dios.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ayahto naj yul iscaret, lan̈an xin yilni naj cuybanile tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías, huneꞌ naj ischejab Comam Dios yet payat.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Yalni Comam Espíritu Santo tet naj Felipe hacaꞌ tiꞌ: —Hitzan̈ico iscꞌatan̈ huneꞌ teꞌ caret tuꞌ, ẍi tet naj.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Isto naj yin̈ an̈e. Yet yapni naj iscꞌatan̈ teꞌ caret tuꞌ yaben naj tato lan̈an yilni naj huntekꞌan cuybanile tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías. Yalni naj Felipe tuꞌ tet naj: —¿Chimtxumchalo hawu tzet lan̈an hawilni tiꞌ? ẍi naj.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Yalni naj ah Etiopía tuꞌ xin: —¿Tzet chu intxumnilojan tato machi hunu mac chihalni wetan tzet chaliloj? Ahan̈ti yul caret incꞌatan̈tiꞌan, cat xin hawalni wetan tzet chaliloj, ẍi naj eunuco tet naj Felipe.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Hac tiꞌ chute yalni teꞌ Hum bay lan̈an yilni naj:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Lahwi tuꞌ xin iskꞌambenilo naj ah Etiopía tet naj Felipe: —Hal wetan, ¿mac yin̈ chitzotel huneꞌ naj ischejab Comam Dios tiꞌ? ¿Tom yin̈ naj Isaías tiꞌ chitzoteli, mato nan mac bay chitzotel tiꞌ? ẍi naj tet naj Felipe.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Yichico naj Felipe yalnilo mac yin̈ chitzotel huneꞌ Hum tuꞌ. Yalni naj ta yin̈ Tzotiꞌ cꞌul yet Comam Jesucristo chitzoteli.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Hayet ayco ebnaj yin̈ isbel tuꞌ xin, yapni ebnaj bey huneꞌ ha haꞌ, yuxin yal naj ah Etiopía tuꞌ tet naj Felipe hacaꞌ tiꞌ: —Ay huneꞌ haꞌ bey tiꞌ lah, ¿cꞌulmi yahcano haꞌ inwiꞌan tinan̈? ẍi naj tet naj Felipe tuꞌ.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Yalni naj Felipe tuꞌ: —Chuhi tato caw yeli chawayto yul hawanma, ẍi naj. Istakꞌwican̈ naj: —Caw chiwayto yul wanmahan tato caw yeli Iscꞌahol Comam Dios ye Comam Jesucristo tuꞌ, ẍi naj.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Lahwi tuꞌ xin, ischejni naj ah Etiopía islin̈balax iscaret. Yayto ebnaj iscawan̈il xol haꞌ, yah haꞌ iswiꞌ naj.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Yet lahwi yahcanti ebnaj xol haꞌ tuꞌ, yin̈ hamataj yilaxto naj Felipe yu Comam Espíritu Santo, maẍticꞌa yil naj ah Etiopía tuꞌ baytuꞌwal caw istoco naj Felipe. Toxan̈e caw chitzala naj yet yoc naj yin̈ isbel hunelxa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Hayet yilniti naj Felipe tuꞌ, haxa yul huneꞌ con̈ob chiyij Azoto ay naj. Istzabnico naj ispujbanicꞌo Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile yulajla con̈ob masan apni naj yul con̈ob Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.