Tiago 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fara me nafi nofi te tohahabone teke, e ka Hiti Sesowi Kirisito ati te nofaha te. Yama nafi Hiti amaka. Makoni me nafi nofi fara te tohahabone teke.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 — ausente —
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 — ausente —
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Te ati e ni ya me nafi te nofara te awineke. Me honaha me ta me te nofa, me honara me te nofara te awineke, te ati e na te ahi. Te boti hiyakere.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Tera onofa oke, Teoso ka me e tohaha e. Owati te mitahi. Me honara Teoso mera kakatikate amaka, he ati me nofahabone mati. Yama me kihaha me nima me nineke, Teoso me nofaha mati. Yama toyabo ya Teoso me nafi yose ya he ya me tabatehabone ati nareka, he me nofaha mati.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Yama me kihara me te tohineke. Yama me kiha me te nofaha afa tera me nofakere. Tera me towakamate me amake sowisi ni ya, te ehene hiyaramone me ati na mati, keye me hiri na mati.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Me honaha Sesowi hiyaremona me ati, te me amake, e ka Hiti, amosari.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 — ausente —
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 — ausente —
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Mowisei yama tamaha kaminematamonaka, Teoso ati kaminari. Mowisei ati ohari tikatabari ya Mowisei ati nafi tikatabara tiwa awine tike. Me nafi tinofari ya Mowisei ati ohari tikatabarine tike. Mowisei ati nafi tikatabara tiwa awine tike, ati ohari tikatabare kari.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Teoso ati e nematamonaka ahi:
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 — ausente —
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 E ka owa Teoso ati nofehimona ati ne yama amosa hiri re Teoso hikasomehiba ama?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Te ka owa makari kihare te ka one makari kiharihi na me,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 "Tikamahi, fara tika yobe ya. Yayai tinahi. Siri tokaharima tinahi. Titafamahi", tinahaba ama ti me ni ya? Me tekawari ya fara me tohasa naba me amake.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Me tekawari ya Teoso ati tinofamone tinaha tiwehene amosaba watakere Teoso ni ya. Teoso ati e nofi ya me one e narifabone Teoso ati nareka.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Me na me awineke me ati e na mati ahi: "Me one Teoso ati nofa, me one yama amosa hiri, te me amake", me ati na mati. Hine me keyehineke. Yama amosa e hiri ra Teoso ati e nofatera e amake. Teoso ati nofi yokana e tohaha yama amosa e hiri te amake.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 "Teoso oharite amaka", tina tiwa awine tike, Teoso ati tinofamone tina tiwa. Keye amakere haro. Inamati Teoso ohari me watote me amake, Teoso me hinofara mati. Teoso mera nofare me hinakomehate amaka.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Yama tiwatora tiwa awine tike. Teoso ati e nofahamone e ati na yama amosa e hiri ra e ehene hiyaraboneke Teoso ni ya.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 E ka iti Abarao tohe ehene amosematamonaka Teoso ni ya, yama amosa hiri nari, biti Isaki tohe ta nari Teoso ni ya, biti ibariari tana ya. Makoni Abarao amosemona Teoso ati nematamonaka.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Abarao Teoso ati nofehimatamonaka, yama amosa hiri nari. Teoso ati nofehimona ati ne ati oharirematamonaka, yama amosa hiri, nari.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Makoni owati e nara oke ahi: Teoso ati e nofahamone e ati ni ya yama amosa e hiri, nabone eke. Yama amosa e hiri ri ya e amosamone Teoso ati ne atiba watarebonaka.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Fanawi Haabi hine ya me ka aahi tohateha amosamone Teoso ati nematamonaka, yama amosa hiri naro. Ihayeo me ka saotato me hikehemoha me hasi nemetemoneke, me hinarifa mati.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 E hasi ni watamari ya e ahababone eke. E hasi ni nima yama amosa te amake, e hiri naro. Teoso ati e nofahamone e ati na yama amosa e hiri ri ya e abohi nima e nabone eke.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.