Romanos 8
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Makoni Kirisito Sesowi ka mera Teoso kakomarebonaka.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Teoso Kanamori owa tisehimari amaka, Kirisito Sesowi ka ohi karo. Yati owahamaro oke Teoso Kanamori ehene. Yama hiyara owa yosemawahakere waha. Owa nahabimaraboneke.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Mowisei ati era kasomatere amaka, e ati boti hiyara ihi. Teoso ta era kasomematamonaka, biti ta nari. Ati ehene biti e ka owa tohawehimatamonaka, ahabebonaha, e ehene hiyara manakone nahabihibonaha. Kirisito ahabe Teoso hikakomatamonaka, e ka yama hiyara weye nari,
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Teoso yama hinofa e hiri nabone e. E ati boti hiyara yama hinofa e hiri namakere. Teoso Kanamori yama hinofa e hiri nineke waha. Faya Mowisei ati amose nafi e hiri nineke waha.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Me ati boti hiyara me ati boti yama hinofa me hiri na me ati boti hiyara ka yama me wati nawahake. Teoso Kanamori yama hinofa me hiri na Teoso Kanamori ka yama me wati nawahake.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 E ati boti hiyara era nahabite amake. Teoso Kanamori e ati boti yose ya Teoso ya e tabahabone eke. Teoso era kakomarebonaka.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 E ati boti hiyara Teoso mono ke, Teoso yama hinofa hiri raro, Teoso yama hinofa hiri hinararo.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Me ati boti hiyara me ati boti yama hinofa me hiri na me amosihinaraboneke Teoso ni ya.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ha te ta te ati boti hiyara te ati boti yama hinofa te hiri kere, Teoso Kanamori ka me te tohi karo, winahari te ni ya. E ka owa Kirisito Kanamori kihare Kirisito ka amakara.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kirisito te ni ya sawihi te abono abowi tohake, yama hiyara ihi. Te kanamori ta yati ke, Teoso ehene amose karo.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Teoso Kanamori Sesowi hiri namehi efe winaka te ni ya. Makoni Teoso Kirisito hiri name efe te abono hiri namehibonaka. Afa yama Teoso hiri nebonaka Kanamori ya, Kanamori winahari te ni ya.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Makoni e ati boti hiyara e ati boti yama hinofa e hiri rabone eke.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Te ati boti hiyara te ati boti yama hinofa te hiri ni ya te ahababa te amake. Teoso Kanamori yama hinofa te hiri ni ya, te abono ka yama hiyara te nahabihabone teke, Teoso ya te tabahabone te.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Teoso Kanamori yama hinofa me hiri na Teoso biti me amake.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Taiti ya Teoso te nakomehemete te amake. E ka owa yama aahi tohehi hiti nakomehi nima te nemete teke. Te watomakere waha, Teoso Kanamori kake karo te ni ya. Teoso Kanamori ehene Teoso biti me te amake waha. Ehene e ati e ke ahi: "Aba, abi", e ati ke, e ati kitaha e.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Teoso Kanamori e kanamori ya famehi era hiyaraka, Teoso biti memone era ati nari.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Teoso era kakawatehibonaka yama amosa ya, biti me e tohi karo. Fare Kirisito kakawi nima e kakawi nabone eke, yama nawaha e hiri ni ya, fare Kirisito nima. E amosi mati tohahabone eke fare Kirisito nima.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Yama nawaha e hiri nineke mata. Hine tohake. Yama toyabo ya Teoso era namotehibonaka e amosi mati tohaha e mata ya fahi.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Yama nafi Teoso hiri hinehemete yama noki nineke, Teoso biti mera awahabonehe, me amosa mati, Teoso mera namo ya.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yama e awake, tofiyoaharo. Sokoko ke, fanawi tori kome yana tona sokoko ni nima.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Teoso Kanamori ta nemari amaka e ni ya, era e watobone karo, Teoso biti me e tohaha e. E hawa tohakere mata. E sokoko nasa ke yama e noki na e, Teoso era okatao nawahebona e. E abono kasomebonaka.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Era kasome e noki ne e noki nasa naka. Yama e awaha e noki kere.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Yama e awara e noki nineke. Noki ni e fawa raboneke.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Teoso Kanamori era narifaka, e kitara e. E ora ni watora Teoso Kanamori ta Teoso ha naka, e ati taborobone ya, sokoko nari, e sokoko ni nima, ati abono watarari.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Teoso Kanamori Teoso yama hinofa wato ka Teoso ka mera ha kite amaka Teoso ni ya. Teoso e ati boti wato Teoso yama hinofa Kanamori wato naka.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Teoso e nofaha e ya Teoso tabe yama amosa hiri te amaka fara yama tohaha ya. Era ha nemari amaka fare ati ya.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Era kakatikehimatamonaka e watara e mata, biti nima e nabone ati nari. Biti nisori me tamahabone ati nematamonaka.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Era watohi era ha nemari amaka. Hinaka me era tonihawahematamonaka. Yati era tonihama nebonaka yama toyabo ya, e amosabone e.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Himata nima e ati ribe waha? Teoso era kasome ya hibake era nabowehiba amara?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Biti kayaware biti ta nematamonaka, e ehene hiyara manakone nahabihibonaha. Makoni era kakawa nebonaka yama nafi ya.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Fare Teoso me hiwasia hinaka me hinihemetemoneke. Hibake ati yana neba amara, me ihi hiyaramone ati nari?
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kirisito Sesowi ahabematamonaka. Yati nama nematamonaka. Itari naka Teoso ka kanihina ka ya, e ni ya Teoso yahehibona narabo nima nari. Teoso era kakoba ama?
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Hibake ehene Kirisito era nofi fawa raba? E ka one yama hiyara ya era me hiri kana Kirisito era nofi fawa neba e ama? Yama nawaha e hiri na Kirisito era nofi fawa neba e ama? Era me wati kani ya Kirisito era nofi fawa neba ama? E tefe ahabi ya Kirisito era nofi fawa neba ama? E ka makari watamari ya Kirisito era nofi fawa neba ama? E ni ya yama yofina ni ya Kirisito era nofi fawa neba ama? E ka one era me nahabi ya Kirisito era nofi fawa neba ama?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Afa yama nafi e hiri na e kitake mata ya Kirisito ehene, era nofahari.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.