Romanos 8
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Makoni Kirisito Sesowi ka mera Teoso kakomarebonaka.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Teoso Kanamori owa tisehimari amaka, Kirisito Sesowi ka ohi karo. Yati owahamaro oke Teoso Kanamori ehene. Yama hiyara owa yosemawahakere waha. Owa nahabimaraboneke.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mowisei ati era kasomatere amaka, e ati boti hiyara ihi. Teoso ta era kasomematamonaka, biti ta nari. Ati ehene biti e ka owa tohawehimatamonaka, ahabebonaha, e ehene hiyara manakone nahabihibonaha. Kirisito ahabe Teoso hikakomatamonaka, e ka yama hiyara weye nari,
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Teoso yama hinofa e hiri nabone e. E ati boti hiyara yama hinofa e hiri namakere. Teoso Kanamori yama hinofa e hiri nineke waha. Faya Mowisei ati amose nafi e hiri nineke waha.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Me ati boti hiyara me ati boti yama hinofa me hiri na me ati boti hiyara ka yama me wati nawahake. Teoso Kanamori yama hinofa me hiri na Teoso Kanamori ka yama me wati nawahake.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 E ati boti hiyara era nahabite amake. Teoso Kanamori e ati boti yose ya Teoso ya e tabahabone eke. Teoso era kakomarebonaka.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 E ati boti hiyara Teoso mono ke, Teoso yama hinofa hiri raro, Teoso yama hinofa hiri hinararo.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Me ati boti hiyara me ati boti yama hinofa me hiri na me amosihinaraboneke Teoso ni ya.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ha te ta te ati boti hiyara te ati boti yama hinofa te hiri kere, Teoso Kanamori ka me te tohi karo, winahari te ni ya. E ka owa Kirisito Kanamori kihare Kirisito ka amakara.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kirisito te ni ya sawihi te abono abowi tohake, yama hiyara ihi. Te kanamori ta yati ke, Teoso ehene amose karo.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Teoso Kanamori Sesowi hiri namehi efe winaka te ni ya. Makoni Teoso Kirisito hiri name efe te abono hiri namehibonaka. Afa yama Teoso hiri nebonaka Kanamori ya, Kanamori winahari te ni ya.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Makoni e ati boti hiyara e ati boti yama hinofa e hiri rabone eke.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Te ati boti hiyara te ati boti yama hinofa te hiri ni ya te ahababa te amake. Teoso Kanamori yama hinofa te hiri ni ya, te abono ka yama hiyara te nahabihabone teke, Teoso ya te tabahabone te.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Teoso Kanamori yama hinofa me hiri na Teoso biti me amake.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Taiti ya Teoso te nakomehemete te amake. E ka owa yama aahi tohehi hiti nakomehi nima te nemete teke. Te watomakere waha, Teoso Kanamori kake karo te ni ya. Teoso Kanamori ehene Teoso biti me te amake waha. Ehene e ati e ke ahi: "Aba, abi", e ati ke, e ati kitaha e.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Teoso Kanamori e kanamori ya famehi era hiyaraka, Teoso biti memone era ati nari.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Teoso era kakawatehibonaka yama amosa ya, biti me e tohi karo. Fare Kirisito kakawi nima e kakawi nabone eke, yama nawaha e hiri ni ya, fare Kirisito nima. E amosi mati tohahabone eke fare Kirisito nima.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Yama nawaha e hiri nineke mata. Hine tohake. Yama toyabo ya Teoso era namotehibonaka e amosi mati tohaha e mata ya fahi.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Yama nafi Teoso hiri hinehemete yama noki nineke, Teoso biti mera awahabonehe, me amosa mati, Teoso mera namo ya.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 — ausente —
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yama e awake, tofiyoaharo. Sokoko ke, fanawi tori kome yana tona sokoko ni nima.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Teoso Kanamori ta nemari amaka e ni ya, era e watobone karo, Teoso biti me e tohaha e. E hawa tohakere mata. E sokoko nasa ke yama e noki na e, Teoso era okatao nawahebona e. E abono kasomebonaka.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Era kasome e noki ne e noki nasa naka. Yama e awaha e noki kere.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Yama e awara e noki nineke. Noki ni e fawa raboneke.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Teoso Kanamori era narifaka, e kitara e. E ora ni watora Teoso Kanamori ta Teoso ha naka, e ati taborobone ya, sokoko nari, e sokoko ni nima, ati abono watarari.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Teoso Kanamori Teoso yama hinofa wato ka Teoso ka mera ha kite amaka Teoso ni ya. Teoso e ati boti wato Teoso yama hinofa Kanamori wato naka.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Teoso e nofaha e ya Teoso tabe yama amosa hiri te amaka fara yama tohaha ya. Era ha nemari amaka fare ati ya.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Era kakatikehimatamonaka e watara e mata, biti nima e nabone ati nari. Biti nisori me tamahabone ati nematamonaka.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Era watohi era ha nemari amaka. Hinaka me era tonihawahematamonaka. Yati era tonihama nebonaka yama toyabo ya, e amosabone e.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Himata nima e ati ribe waha? Teoso era kasome ya hibake era nabowehiba amara?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Biti kayaware biti ta nematamonaka, e ehene hiyara manakone nahabihibonaha. Makoni era kakawa nebonaka yama nafi ya.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Fare Teoso me hiwasia hinaka me hinihemetemoneke. Hibake ati yana neba amara, me ihi hiyaramone ati nari?
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Kirisito Sesowi ahabematamonaka. Yati nama nematamonaka. Itari naka Teoso ka kanihina ka ya, e ni ya Teoso yahehibona narabo nima nari. Teoso era kakoba ama?
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Hibake ehene Kirisito era nofi fawa raba? E ka one yama hiyara ya era me hiri kana Kirisito era nofi fawa neba e ama? Yama nawaha e hiri na Kirisito era nofi fawa neba e ama? Era me wati kani ya Kirisito era nofi fawa neba ama? E tefe ahabi ya Kirisito era nofi fawa neba ama? E ka makari watamari ya Kirisito era nofi fawa neba ama? E ni ya yama yofina ni ya Kirisito era nofi fawa neba ama? E ka one era me nahabi ya Kirisito era nofi fawa neba ama?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Afa yama nafi e hiri na e kitake mata ya Kirisito ehene, era nofahari.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.