Romanos 5
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Kirisito ati e nofi ka Teoso ka me era tonihawahaka. Makoni Teoso era kakomakara waha, e ka Hiti Sesowi Kirisito ehene.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Teoso yahaka waha e ni ya, Sesowi ati e nofi karo. E yayai ke, yama e noki na e, e amosi yokana tohawaibone ka yama, Teoso ya e tabi ya.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 E yayai, nineke hibayata ya, yama nawaha e hiri na e. Yama nawaha e hiri ni ka e kitahabone eke. Makoni e yayai nineke.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 E kiti ya Teoso e ehene nofehibonaka. E ehene Teoso nofe ya e noki nebonaka.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 E noki ne ya era keyeharehibonaka. Afa yama e watoke e ati boti ya, Teoso era nofe karo kasiro ya, Kanamori ta ne karo e ni ya.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 E kitiba watari ya Kirisito ahabematamonaka, era kasomebonaha, yama hiyara e hiri na e, e nafi.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 E tamara ahababone ati naboneke, e ka owa amose e kasomabone e.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Kirisito ta ahabematamonaka, era kasomebonaha, yama hiyara e hiri na e. Makoni Teoso e watoke, era nofahari.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Teoso ka me era tonihaka, Kirisito ahabe ehene. Teoso era kasoma tehiba amaka, Kirisito ehene.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Hibati ya Teoso e nofaramaro e amake. Manakobote Teoso ati somawamemarika e ni ya, biti ahabe kari. Era kasoma nebonaka, biti yati name ehene.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 E yayai, nineke, Teoso ya e tabi karo, e ka Hiti Sesowi Kirisito ehene. Ehene Teoso ati somawamemarika e ni ya.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Atao yama hiyarateba hiri ni yana kanehimatamonaka. Ehene hiyare e ahabiteba yana kana nematamonaka. Atao nima e nineke, e nafi. E ehene hiyari ka e ahabate e amake.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Mowisei ka yama hani watari ya mata me ihi hihiya toharemetemoneke. Me ihi hiyara me ihi Teoso wati nawarematamonaka, ati yana re karo mata. Teoso ati yana re ya e ka yama hiyara wati nawaharehibonaka.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Mowisei watare ya mata Atao nowati ka me ihi hiyaremetemoneke, Atao ka yama hiyara nima me ka yama hiyara ra mati, Teoso ati me mitari karo. Teoso ati me mitara me ahaba nemetemoneke, me nafi.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Me nafi ahabemetemoneke, e ka owa ohari ka yama hiyara ihi, Atao. Teoso yama amosa ta nematamonaka me tamaha me ni ya, e ka owa ohari yahehi ehene, Sesowi Kirisito. Teoso ka yama amosa e remetemoneke, Atao ka yama hiyara nima. Teoso yahehimatamonaka kasiro ya, Sesowi Kirisito ta nari.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 E ka owa ohari ka yama hiyara ihi Teoso mera kakomatamonaka. Yama amosa Teoso ta hina e remetemoneke ahi. Me tamaha me ihi hiyara me ihi Teoso wati nawahamarematamonaka, Kirisito ta ne kari.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Me nafi ahabemetemoneke, e ka owa ohari ka yama hiyara ihi. Me tamaha me kitabisateboneke Teoso ya me tabaha mati e ka owa ohari ehene, Sesowi Kirisito, Teoso yahi me nofaha mati, me amosi tabiyo me awaha mati Teoso ni ya.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Yama hiyara oharia ihi me nafi Teoso kakomatamonaka. Yama amosa oharia ihi me ihi hiyara me ihi Teoso wati nawahamarebonaka, me nafi, he ya me tabatibone karo.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 E ka owa ohari Teoso ati tokatabare ka me ihi hiyaramone Teoso me hinehemetemoneke, me tamaha mati. E ka owa ohari Teoso ati tokatabe ka me tamaha me amosaboneke Teoso ni ya.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Teoso Mowisei ati ta ne ka e ka yama hiyara tonafiemetemoneke. Yama hiyara tonafi ya Teoso yahi tonafi nematamonaka.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Me nafi ahabemetemoneke yama hiyara ihi. Teoso yahe hinaka mera tonihaka, me ahabamaterabone mati, e ka Hiti Sesowi Kirisito ehene.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.