Romanos 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kirisito ati e nofi ka Teoso ka me era tonihawahaka. Makoni Teoso era kakomakara waha, e ka Hiti Sesowi Kirisito ehene.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Teoso yahaka waha e ni ya, Sesowi ati e nofi karo. E yayai ke, yama e noki na e, e amosi yokana tohawaibone ka yama, Teoso ya e tabi ya.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 E yayai, nineke hibayata ya, yama nawaha e hiri na e. Yama nawaha e hiri ni ka e kitahabone eke. Makoni e yayai nineke.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 E kiti ya Teoso e ehene nofehibonaka. E ehene Teoso nofe ya e noki nebonaka.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 E noki ne ya era keyeharehibonaka. Afa yama e watoke e ati boti ya, Teoso era nofe karo kasiro ya, Kanamori ta ne karo e ni ya.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 E kitiba watari ya Kirisito ahabematamonaka, era kasomebonaha, yama hiyara e hiri na e, e nafi.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 E tamara ahababone ati naboneke, e ka owa amose e kasomabone e.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Kirisito ta ahabematamonaka, era kasomebonaha, yama hiyara e hiri na e. Makoni Teoso e watoke, era nofahari.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Teoso ka me era tonihaka, Kirisito ahabe ehene. Teoso era kasoma tehiba amaka, Kirisito ehene.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Hibati ya Teoso e nofaramaro e amake. Manakobote Teoso ati somawamemarika e ni ya, biti ahabe kari. Era kasoma nebonaka, biti yati name ehene.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 E yayai, nineke, Teoso ya e tabi karo, e ka Hiti Sesowi Kirisito ehene. Ehene Teoso ati somawamemarika e ni ya.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Atao yama hiyarateba hiri ni yana kanehimatamonaka. Ehene hiyare e ahabiteba yana kana nematamonaka. Atao nima e nineke, e nafi. E ehene hiyari ka e ahabate e amake.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Mowisei ka yama hani watari ya mata me ihi hihiya toharemetemoneke. Me ihi hiyara me ihi Teoso wati nawarematamonaka, ati yana re karo mata. Teoso ati yana re ya e ka yama hiyara wati nawaharehibonaka.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Mowisei watare ya mata Atao nowati ka me ihi hiyaremetemoneke, Atao ka yama hiyara nima me ka yama hiyara ra mati, Teoso ati me mitari karo. Teoso ati me mitara me ahaba nemetemoneke, me nafi.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Me nafi ahabemetemoneke, e ka owa ohari ka yama hiyara ihi, Atao. Teoso yama amosa ta nematamonaka me tamaha me ni ya, e ka owa ohari yahehi ehene, Sesowi Kirisito. Teoso ka yama amosa e remetemoneke, Atao ka yama hiyara nima. Teoso yahehimatamonaka kasiro ya, Sesowi Kirisito ta nari.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 E ka owa ohari ka yama hiyara ihi Teoso mera kakomatamonaka. Yama amosa Teoso ta hina e remetemoneke ahi. Me tamaha me ihi hiyara me ihi Teoso wati nawahamarematamonaka, Kirisito ta ne kari.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Me nafi ahabemetemoneke, e ka owa ohari ka yama hiyara ihi. Me tamaha me kitabisateboneke Teoso ya me tabaha mati e ka owa ohari ehene, Sesowi Kirisito, Teoso yahi me nofaha mati, me amosi tabiyo me awaha mati Teoso ni ya.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Yama hiyara oharia ihi me nafi Teoso kakomatamonaka. Yama amosa oharia ihi me ihi hiyara me ihi Teoso wati nawahamarebonaka, me nafi, he ya me tabatibone karo.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 E ka owa ohari Teoso ati tokatabare ka me ihi hiyaramone Teoso me hinehemetemoneke, me tamaha mati. E ka owa ohari Teoso ati tokatabe ka me tamaha me amosaboneke Teoso ni ya.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Teoso Mowisei ati ta ne ka e ka yama hiyara tonafiemetemoneke. Yama hiyara tonafi ya Teoso yahi tonafi nematamonaka.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Me nafi ahabemetemoneke yama hiyara ihi. Teoso yahe hinaka mera tonihaka, me ahabamaterabone mati, e ka Hiti Sesowi Kirisito ehene.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.