Romanos 4
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Ota ka iti Abarao tamine e kaminahi waha. Himata nima nemata amara?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abarao yama amosa hiri ne ka Teoso ka me ka owa hinihemata ama? Abarao yama amosa hiri nemona ati ne atiba yana rematamonaka Teoso nokosi ya.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Teoso ka yama hani ati e nineri?
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Yama e ahi na e ka yama ahi ni manakone bataro ta te amaka e ni ya. Yinero ta hine hinita amakara, yama ahi ni manakone tohahari.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Teoso ka yamaba e ahi tera e amake, Teoso ka me era toniheba e. Yama amosa e hiri ra eke, Teoso ka me e tohahaba e. Yama hiyara e hiri na eke. Teoso ati e nofi ta ya, Teoso ka me era tonihebonaka.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Tafi ati e nematamonaka ahi bisa: "Me ka yama amosaba watakerene me yayai naboneke, Teoso ka me hiniha mati", ati nematamonaka.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Ati e nematamonaka ahi:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Me yayai naboneke, me ihi hiyara ya Teoso ati katamowahame ya",
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Soteo hinama meba me ama, me yayai nabone mati, me sowiri atari kote wisi na mati? Soteo me amara me yayai naba me wataraba me ama? Hibati ya Abarao okominahara oke, Teoso ka me ka owa hinihari, Teoso ati nofe kari.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Teoso ati e ne ya fahi, himata nima Abarao nemata amara? Abarao sowiri ataro wisi nakosemata ama? Abarao sowiri ataro wisi nakosarematamonaka fahi, Teoso ati yana ne ya.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Abarao Teoso ka me ka owa hinihematamonaka, he ati nofe kari, sowiri ataro wisi nakosarahari mata. Manakobote sowiri ataro wisi nakosematamonaka Teoso ati ehene, me nafi hiwatobona kari, Teoso ka tohahari. Makoni Teoso ati me nofaha me nafi ka iti Abarao tohate amaka, me sowiri atari wisi ra mati. Teoso ati me nofaha me amosamone me hine hike, he ni ya.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Me sowiri atari kote wisi na me ka iti toha naka, sowiri ataro wisi nakosarahari mata, Teoso ati nofehi nima me na mati.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Abarao Mowisei ka yama hani kihare amosemona Teoso hinehimatamonaka, Teoso ati nofe kari. Makoni yama tamaha Teoso ta nebona ati nematamonaka he ni ya, hinaka noti me kabone toha naro.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Soteo me ati amake haro: "Mowisei ka yama hani ota kihaha ota ka yamabone Teoso ta nebonaka". Soteo me ati amosemenehe Teoso keye hiri nenamata awaka, Abarao hiyarari. Soteo me ati amosemenehe e amosarehene e awineke Teoso ni ya, Teoso ati e nofi ya. Keye amake.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Mowisei yama nafi hikamina hiri ni e watotera amake. Makoni Teoso era kakote e amake. Mowisei ka yama hani wataremenehe era e watorene e amake, Mowisei ati e hiri ra e.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Teoso ati me nofaha me ta me ka yamabone Teoso ta te amaka, ta hinahabone hinehemete. Yama hinita ta te amaka, yahahari. Abarao ka noti me nafi kakawate amaka. Mowisei ati me kihaha mera kakawa, Mowisei ati me kihara mera kakawa, tehi amaka, Teoso ati nofi me oharia mati, fare Abarao nima. E nafi ka iti amaka, soteo me ota toha, soteo me amara me te toha, na e.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 — ausente —
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 — ausente —
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Teoso ati mite Teoso ati nofi fawa re ati nofi fare hihasa hinehimatamonaka. Teoso amosemona ati nematamonaka.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Teoso kitehimona ati nematamonaka, yama hikaminaha hiri nebonaha.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Afa yama ihi Abarao Teoso ka me ka owa hinihematamonaka.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Amosemona Teoso hinehimatamonaka, Teoso ka yama hani ati te amake. Afa yama hani kote Abarao kamini oharikere.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Era kamina nineke. Teoso ka me era tonihebonaka, ati e nofahari, Teoso e ka Hiti Sesowi ahabe hiri namahari.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 E ka yama hiyara ihi Sesowi ahabematamonaka Teoso ati ehene. Yati nama nematamonaka, Teoso ati ehene bisa, Teoso ka me era tonihabona karo.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.