Romanos 4
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF
1 Ota ka iti Abarao tamine e kaminahi waha. Himata nima nemata amara?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abarao yama amosa hiri ne ka Teoso ka me ka owa hinihemata ama? Abarao yama amosa hiri nemona ati ne atiba yana rematamonaka Teoso nokosi ya.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Teoso ka yama hani ati e nineri?
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Yama e ahi na e ka yama ahi ni manakone bataro ta te amaka e ni ya. Yinero ta hine hinita amakara, yama ahi ni manakone tohahari.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Teoso ka yamaba e ahi tera e amake, Teoso ka me era toniheba e. Yama amosa e hiri ra eke, Teoso ka me e tohahaba e. Yama hiyara e hiri na eke. Teoso ati e nofi ta ya, Teoso ka me era tonihebonaka.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Tafi ati e nematamonaka ahi bisa: "Me ka yama amosaba watakerene me yayai naboneke, Teoso ka me hiniha mati", ati nematamonaka.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ati e nematamonaka ahi:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Me yayai naboneke, me ihi hiyara ya Teoso ati katamowahame ya",
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Soteo hinama meba me ama, me yayai nabone mati, me sowiri atari kote wisi na mati? Soteo me amara me yayai naba me wataraba me ama? Hibati ya Abarao okominahara oke, Teoso ka me ka owa hinihari, Teoso ati nofe kari.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Teoso ati e ne ya fahi, himata nima Abarao nemata amara? Abarao sowiri ataro wisi nakosemata ama? Abarao sowiri ataro wisi nakosarematamonaka fahi, Teoso ati yana ne ya.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abarao Teoso ka me ka owa hinihematamonaka, he ati nofe kari, sowiri ataro wisi nakosarahari mata. Manakobote sowiri ataro wisi nakosematamonaka Teoso ati ehene, me nafi hiwatobona kari, Teoso ka tohahari. Makoni Teoso ati me nofaha me nafi ka iti Abarao tohate amaka, me sowiri atari wisi ra mati. Teoso ati me nofaha me amosamone me hine hike, he ni ya.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Me sowiri atari kote wisi na me ka iti toha naka, sowiri ataro wisi nakosarahari mata, Teoso ati nofehi nima me na mati.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Abarao Mowisei ka yama hani kihare amosemona Teoso hinehimatamonaka, Teoso ati nofe kari. Makoni yama tamaha Teoso ta nebona ati nematamonaka he ni ya, hinaka noti me kabone toha naro.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Soteo me ati amake haro: "Mowisei ka yama hani ota kihaha ota ka yamabone Teoso ta nebonaka". Soteo me ati amosemenehe Teoso keye hiri nenamata awaka, Abarao hiyarari. Soteo me ati amosemenehe e amosarehene e awineke Teoso ni ya, Teoso ati e nofi ya. Keye amake.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Mowisei yama nafi hikamina hiri ni e watotera amake. Makoni Teoso era kakote e amake. Mowisei ka yama hani wataremenehe era e watorene e amake, Mowisei ati e hiri ra e.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Teoso ati me nofaha me ta me ka yamabone Teoso ta te amaka, ta hinahabone hinehemete. Yama hinita ta te amaka, yahahari. Abarao ka noti me nafi kakawate amaka. Mowisei ati me kihaha mera kakawa, Mowisei ati me kihara mera kakawa, tehi amaka, Teoso ati nofi me oharia mati, fare Abarao nima. E nafi ka iti amaka, soteo me ota toha, soteo me amara me te toha, na e.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 — ausente —
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 — ausente —
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Teoso ati mite Teoso ati nofi fawa re ati nofi fare hihasa hinehimatamonaka. Teoso amosemona ati nematamonaka.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Teoso kitehimona ati nematamonaka, yama hikaminaha hiri nebonaha.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Afa yama ihi Abarao Teoso ka me ka owa hinihematamonaka.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Amosemona Teoso hinehimatamonaka, Teoso ka yama hani ati te amake. Afa yama hani kote Abarao kamini oharikere.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Era kamina nineke. Teoso ka me era tonihebonaka, ati e nofahari, Teoso e ka Hiti Sesowi ahabe hiri namahari.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 E ka yama hiyara ihi Sesowi ahabematamonaka Teoso ati ehene. Yati nama nematamonaka, Teoso ati ehene bisa, Teoso ka me era tonihabona karo.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.