Romanos 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soteo me e tohi ya yama amosara awineni? Soteo me e tohaha e sowiri ataro kote ti nakosa amosara awineni, Teoso ka e hano wataha e?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Soteo me e tohi ya yama amosaboneke. Teoso ati ta nematamonaka soteo me ni ya.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Soteo me one ati hinofamarematamonaka. Teoso yama hikamina hiri namareba ama?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Teoso ehene e terebonaka ahi. Me nafi keye hiri ni ya Teoso ta keye hiri rebonaka. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Soteo me ihi hiyari ka Teoso yama hiyara hiri tere me nafi hiwatowaha hika. Teoso amose me hiwatowahe ya himataba Teoso soteo mera kako amara, yama hiyara me hiri ni ya? E ati ya owati tohineke.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Keye amake. Yama e ni ya ahi himata nima e nafi ehene hiyara manakone Teoso nahabi tehiba amara?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ha owa keye hiri oni ya Teoso ta keye hiri re me nafi hiwatowahebonaka. Amosatehimona me nafi hinehibonaka. Himataba owehene hiyaramone Teoso ati neba amara?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 E ati e nibana ahi: "Hima yama hiyara e hiri nahi, me nafi Teoso kahiyariba karo", e ati nibana? Me one otara kaminineke, ota ati e namone me ati na mati, keye me hiri na mati. Yama amosa awineke, Teoso mera kako karo afa mati.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Himata nima e ati ribe? Soteo me ota toha ota amosi fiya tona ota awineni ha ota? Soteo me amara me amosi yokana tohara me awineni? Ota amosi mati tohakere. Hibati ya yama okominahara oke, me nafi ihi hiyari ka yama, soteo me toha, soteo me amara me toha me na mati.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Yama me watohaba me watarihi ke. Teoso me siba naba me watarihi ke, Teoso ya me tabahaba mati.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Teoso ya me tabi nofamakere, me nafi. Me nafi hiyakere. Me ihi amosaba me watakere.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Me inohoti me awa tokani ya yama bataha nahaboneke fara tama inohoti nima. Me ati yana na me one me keyehaboneke. Me ati komahaboneke, fara maka inohoti kome nima.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Me ati hiyatera me amake, yama bitaha nima me ati na mati,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 me abe waka ni nofaha mati,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 me one me me kokoriri niha mati,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 me one me me katoma mati,
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Teoso me nakomera mati",
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Teoso ka yama hani soteo mera hiyarake, soteo me hikihi karo. Makoni afa yama hani soteo mera kaminake. Faya soteo me ati yana naba wataraboneke, me ihi amosamone me ati na mati Teoso ni ya. Makoni me nafi yama hiyara kihahamone Teoso ati ka, soteo me toha, soteo me amara me toha na mati.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 E e naba watakere, Mowisei ati nima e ehene nabana, Teoso ka me era tonihabona karo. Mowisei ati e mita e ka yama hiyara e watohabone eke.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Faya Teoso hiwa namohimatamonaka waha ehene amosari, ati yati kaminari, Mowisei ka yama hani ihi amararo. Mowisei Teoso ati yatiteba kaminematamonaka. Teoso ati kakamina me ati toha nemetemoneke.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Teoso ehene amose hiwa namohimatamonaka, Sesowi Kirisito ta nari, e ni ya, e nafi, soteo me toha, soteo me amara me toha, na me e, Sesowi ati e nofaha e. Fara yama Teoso hinofa Sesowi hiri nematamonaka.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 E nafi ehene hiyakere. Yama amosa e hiri nabone Teoso hina e hiri kere.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Manakobisa Kirisito Sesowi e ka yama hiyara manakone nahabihimatamonaka. Makoni Teoso ka me e tohawahamone Teoso ati ka hine ya, yahe karo, yama manakone e nawatara e.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Sesowi Kirisito ahabe Teoso hinamomatamonaka, e ehene hiyara manakone nahabihari, ati e nofahari. Teoso ehene e ne ehene amose hiwa namohimatamonaka, hibati ka me ihi hiyara manakone awarari, yawakabote rari.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Teoso hiwa namo, nematamonaka, ehene amosari, hibayata ya. Haha Sesowi ati me nofawaha Teoso ka me tohawake waha, Teoso ati ehene.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Makoni era e kahiyaterabone eke, e ati e na e ahi: "Mowisei ati ya owehene tohi ka Teoso ka me ka owa ama oke", e ati terabone eke. E ati e nabone eke ahi: "Teoso ka me ka owa ama oke, Sesowi ati onofi karo", e ati nabone eke.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Teoso ka me era tonihebonaka, Sesowi ati e nofaharo. Teoso ka me Teoso era toniheba e watateraboneke, Mowisei ati nima e ehene naro.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Me ihi e na me nemenehe, Teoso soteo me amara me ka Teoso toharena amaka. Hine ya soteo me ka Teoso tohehina amaka. Keye amake haro. Teoso soteo me amara me ka Teosobisa amaka.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Teoso oharite amaka. Soteo Teoso ati yati me nofi ya Teoso ka me tohahaboneke. Soteo me amara Teoso ati yati me nofi ya Teoso ka me toha naboneke Teoso ati ehene.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Mowisei ati ota nahabihaba ota ama, Sesowi ati me nofahabone me ota hiyara ota? Mowisei ati ota nahabiraba ota awineke. Mowisei ni ya Teoso ati kamine ati e nofehibona ati nematamonaka.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.