Romanos 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Soteo me e tohi ya yama amosara awineni? Soteo me e tohaha e sowiri ataro kote ti nakosa amosara awineni, Teoso ka e hano wataha e?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Soteo me e tohi ya yama amosaboneke. Teoso ati ta nematamonaka soteo me ni ya.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Soteo me one ati hinofamarematamonaka. Teoso yama hikamina hiri namareba ama?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Teoso ehene e terebonaka ahi. Me nafi keye hiri ni ya Teoso ta keye hiri rebonaka. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Soteo me ihi hiyari ka Teoso yama hiyara hiri tere me nafi hiwatowaha hika. Teoso amose me hiwatowahe ya himataba Teoso soteo mera kako amara, yama hiyara me hiri ni ya? E ati ya owati tohineke.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Keye amake. Yama e ni ya ahi himata nima e nafi ehene hiyara manakone Teoso nahabi tehiba amara?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ha owa keye hiri oni ya Teoso ta keye hiri re me nafi hiwatowahebonaka. Amosatehimona me nafi hinehibonaka. Himataba owehene hiyaramone Teoso ati neba amara?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 E ati e nibana ahi: "Hima yama hiyara e hiri nahi, me nafi Teoso kahiyariba karo", e ati nibana? Me one otara kaminineke, ota ati e namone me ati na mati, keye me hiri na mati. Yama amosa awineke, Teoso mera kako karo afa mati.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Himata nima e ati ribe? Soteo me ota toha ota amosi fiya tona ota awineni ha ota? Soteo me amara me amosi yokana tohara me awineni? Ota amosi mati tohakere. Hibati ya yama okominahara oke, me nafi ihi hiyari ka yama, soteo me toha, soteo me amara me toha me na mati.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Yama me watohaba me watarihi ke. Teoso me siba naba me watarihi ke, Teoso ya me tabahaba mati.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Teoso ya me tabi nofamakere, me nafi. Me nafi hiyakere. Me ihi amosaba me watakere.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Me inohoti me awa tokani ya yama bataha nahaboneke fara tama inohoti nima. Me ati yana na me one me keyehaboneke. Me ati komahaboneke, fara maka inohoti kome nima.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Me ati hiyatera me amake, yama bitaha nima me ati na mati,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 me abe waka ni nofaha mati,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 me one me me kokoriri niha mati,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 me one me me katoma mati,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Teoso me nakomera mati",
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Teoso ka yama hani soteo mera hiyarake, soteo me hikihi karo. Makoni afa yama hani soteo mera kaminake. Faya soteo me ati yana naba wataraboneke, me ihi amosamone me ati na mati Teoso ni ya. Makoni me nafi yama hiyara kihahamone Teoso ati ka, soteo me toha, soteo me amara me toha na mati.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 E e naba watakere, Mowisei ati nima e ehene nabana, Teoso ka me era tonihabona karo. Mowisei ati e mita e ka yama hiyara e watohabone eke.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Faya Teoso hiwa namohimatamonaka waha ehene amosari, ati yati kaminari, Mowisei ka yama hani ihi amararo. Mowisei Teoso ati yatiteba kaminematamonaka. Teoso ati kakamina me ati toha nemetemoneke.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Teoso ehene amose hiwa namohimatamonaka, Sesowi Kirisito ta nari, e ni ya, e nafi, soteo me toha, soteo me amara me toha, na me e, Sesowi ati e nofaha e. Fara yama Teoso hinofa Sesowi hiri nematamonaka.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 E nafi ehene hiyakere. Yama amosa e hiri nabone Teoso hina e hiri kere.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Manakobisa Kirisito Sesowi e ka yama hiyara manakone nahabihimatamonaka. Makoni Teoso ka me e tohawahamone Teoso ati ka hine ya, yahe karo, yama manakone e nawatara e.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Sesowi Kirisito ahabe Teoso hinamomatamonaka, e ehene hiyara manakone nahabihari, ati e nofahari. Teoso ehene e ne ehene amose hiwa namohimatamonaka, hibati ka me ihi hiyara manakone awarari, yawakabote rari.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Teoso hiwa namo, nematamonaka, ehene amosari, hibayata ya. Haha Sesowi ati me nofawaha Teoso ka me tohawake waha, Teoso ati ehene.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Makoni era e kahiyaterabone eke, e ati e na e ahi: "Mowisei ati ya owehene tohi ka Teoso ka me ka owa ama oke", e ati terabone eke. E ati e nabone eke ahi: "Teoso ka me ka owa ama oke, Sesowi ati onofi karo", e ati nabone eke.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Teoso ka me era tonihebonaka, Sesowi ati e nofaharo. Teoso ka me Teoso era toniheba e watateraboneke, Mowisei ati nima e ehene naro.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Me ihi e na me nemenehe, Teoso soteo me amara me ka Teoso toharena amaka. Hine ya soteo me ka Teoso tohehina amaka. Keye amake haro. Teoso soteo me amara me ka Teosobisa amaka.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Teoso oharite amaka. Soteo Teoso ati yati me nofi ya Teoso ka me tohahaboneke. Soteo me amara Teoso ati yati me nofi ya Teoso ka me toha naboneke Teoso ati ehene.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Mowisei ati ota nahabihaba ota ama, Sesowi ati me nofahabone me ota hiyara ota? Mowisei ati ota nahabiraba ota awineke. Mowisei ni ya Teoso ati kamine ati e nofehibona ati nematamonaka.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.