Romanos 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiwati e na tiwa awine tike ahi tika owa ni ya: "Tiwehene hiyakere", tina tiwa awine tike. Yama hiyara hiri tibisa tike fara tiwa. Fara yama hiyara tika owa hiri hinahamone tina hiri tibisa tike. Yama hiyara hiri tinamone tine tike fara tiwa, tika owa tikamina tiwa.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Teoso ehene amose e watoke, afa yama hiyara me hiri hina manakone nahabihari.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Tika owa ehene hiyaremona tina fainama te ehene kafamineke. Hasi tinahabone tini? Teoso tika yama hiyara manakone nahabirebona tini?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Teoso yahehi tiwa kakokabote remona tine ti? Teoso yahe ka tika yama hiyara tinofamarabone ati nareka. Afa yama tiwatorini?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Tika yama hiyara sa tosi tinofara tiwa awine tike. Makoni Teoso amo ni kobo ne ya tiwa kakotehiba amaka mata ya. Afa yama amo ni ya yama manakone nahabihibonaka, e hiri naro. Yama kamine ati fiya tonehiba watarebonaka.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Me ihi hiyara manakone nahabitehiba amaka. Me ihi amosa manakone ya mera kakawa, tehiba amaka.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Me one yama amosa hiri ni me fawa ra me ihi amosamone Teoso ati nebona me ati nineke. Fara me tohaha me tohatehabone me ati nineke. Fara me tohaha me tohatehaboneke, Teoso ati ehene.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Me one ta fara yama me hinofa me hiri na Teoso yama hinofa amara me hiri nineke, yama hiyara me hiri na mati. Teoso mera kako kitehibonaka.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Yama hiyara me hiri na me kokoriri tehaboneke, yama nawaha me hiri na mati, me nafi, soteo me toha, soteo me amara me toha na mati.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Yama amosa me hiri na me ta me ihi amosamone Teoso ati nebonaka. Teoso mera kakatomehibonaka, soteo me toha, soteo me amara me toha me na mati.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Fara hinama me tohineke Teoso ni ya, me nafi, soteo me toha, soteo me amara me toha me na mati.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Mowisei ka yama hani me kihara me ihi hiyara me ahabatehaboneke. Soteo Mowisei ka yama hani me kihakene me ihi hiyara manakone Teoso nahabitehibonaka, me ka yama hiyara Mowisei ka yama hani hikamini karo.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Hine ya Mowisei ka yama hani ati me kamita Teoso ka me amakere. Mowisei yama hikamina me hiri na me ta Teoso ka me tohawaboneke ati ehene.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Soteo me amara Mowisei yama hikamina me hiri nineke, me one, me ihi amosa mati, Mowisei ati me mitara mati.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Fara me ati boti me ihi amosa kaminineke. Me ati boti me ihi hiyara kamina nineke. Mowisei ati hano kawanaka me boti ya, Mowisei ati me mitara mati.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Teoso amo ni ya ati ehene Sesowi Kirisito me nafi ihi hiyara manakone nahabitehibonaka, me hikehemoharo. Sesowi Kirisito ehene e nebonaka ahi fara hiyara amosa yama hikaminaha nima, okominaharo yama nafi ka me ni ya.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Soteomona tiwa tina tiwa ohiyara okibone. Mowisei ka yama hani Teoso ta nemona tinahara tike, soteo me ni ya. Teoso soteo mera nofehimona tina tinahara tike.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Mowisei ati ya tiwa me kanawani ka yama amosa tiwatoamone tine tike, Teoso yama hinofa tiwato tinahamone tina tiwa.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Yama tiwatoamone tine tike. Me noki awara me ka hawibone yofi tikanamone tine tike. Yama soki ya me nahoha me ka yama oyebone ta tinahamone tine tike.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Yama me watora me tikanawanamone tina tine tike. Matehe ka borofeso tihahamone tine tike. Yama nafi tiwatoamone tine tike, Mowisei ka yama hani tiwatoa tiwa.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Me one tikanawana tiwa tikanawanarara tike fara tiwa. Yama me botirabone me tina yama tibotine tike.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Me ka yibote amarawara me ahi rawarabone me tina tika yibote amara ahi tine tike. Yama kanamori hiyaramone tina me ka teoso taboro ka yama tibotine tike.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Soteo me te tohaha te ni ya Mowisei ka yama hani amosa Teoso ta nemona tina Mowisei ati tikatabarine tike. Tiwehene Teoso hiyaremona me ati nineke.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Soteo tihi ka yama amosaboneke, Mowisei ati nima tiwehene ni ya. Mowisei ati nima tiwehene ri ya, fara soteo me amara me nima tinahabone tike.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Soteo me amara Mowisei ati nima me ihi ni ya fara soteo me nima me naboneke Teoso ni ya.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Mowisei ati ka yama hani me kihakerene me ihi amosaboneke Teoso ni ya. Soteo tiha tikene tiwa me fiya kanahaboneke. Me ihi amosa me ihi tiwehene namoke tiwehene hiyara tiwa, Mowisei ati tikiha Mowisei ati nima tiwehene ra tiwa.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Soteo me mese ya me mese tohaha soteo yokana me amakere.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Soteo me boti nima me boti na me ta soteo yokana me amake. E sowiri ataro kote wisi na soteo yokana me e amaraboneke, e mese ka yama tohi karo. E ati boti hano Teoso nawate soteo yokana me e tohahabone eke. Afa yama Teoso Kanamori hiri te amaka. E e ni ya e amosamone Teoso ati nebonaka. Soteo me e tohahamone me one ati na soteo me e amaraboneke. Soteo yokana me e tohahamone Teoso ati ne soteo yokana me e amake, fare Teoso ati ya.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.