Romanos 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiwati e na tiwa awine tike ahi tika owa ni ya: "Tiwehene hiyakere", tina tiwa awine tike. Yama hiyara hiri tibisa tike fara tiwa. Fara yama hiyara tika owa hiri hinahamone tina hiri tibisa tike. Yama hiyara hiri tinamone tine tike fara tiwa, tika owa tikamina tiwa.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Teoso ehene amose e watoke, afa yama hiyara me hiri hina manakone nahabihari.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Tika owa ehene hiyaremona tina fainama te ehene kafamineke. Hasi tinahabone tini? Teoso tika yama hiyara manakone nahabirebona tini?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Teoso yahehi tiwa kakokabote remona tine ti? Teoso yahe ka tika yama hiyara tinofamarabone ati nareka. Afa yama tiwatorini?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Tika yama hiyara sa tosi tinofara tiwa awine tike. Makoni Teoso amo ni kobo ne ya tiwa kakotehiba amaka mata ya. Afa yama amo ni ya yama manakone nahabihibonaka, e hiri naro. Yama kamine ati fiya tonehiba watarebonaka.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Me ihi hiyara manakone nahabitehiba amaka. Me ihi amosa manakone ya mera kakawa, tehiba amaka.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Me one yama amosa hiri ni me fawa ra me ihi amosamone Teoso ati nebona me ati nineke. Fara me tohaha me tohatehabone me ati nineke. Fara me tohaha me tohatehaboneke, Teoso ati ehene.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Me one ta fara yama me hinofa me hiri na Teoso yama hinofa amara me hiri nineke, yama hiyara me hiri na mati. Teoso mera kako kitehibonaka.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Yama hiyara me hiri na me kokoriri tehaboneke, yama nawaha me hiri na mati, me nafi, soteo me toha, soteo me amara me toha na mati.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Yama amosa me hiri na me ta me ihi amosamone Teoso ati nebonaka. Teoso mera kakatomehibonaka, soteo me toha, soteo me amara me toha me na mati.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Fara hinama me tohineke Teoso ni ya, me nafi, soteo me toha, soteo me amara me toha me na mati.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Mowisei ka yama hani me kihara me ihi hiyara me ahabatehaboneke. Soteo Mowisei ka yama hani me kihakene me ihi hiyara manakone Teoso nahabitehibonaka, me ka yama hiyara Mowisei ka yama hani hikamini karo.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Hine ya Mowisei ka yama hani ati me kamita Teoso ka me amakere. Mowisei yama hikamina me hiri na me ta Teoso ka me tohawaboneke ati ehene.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Soteo me amara Mowisei yama hikamina me hiri nineke, me one, me ihi amosa mati, Mowisei ati me mitara mati.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Fara me ati boti me ihi amosa kaminineke. Me ati boti me ihi hiyara kamina nineke. Mowisei ati hano kawanaka me boti ya, Mowisei ati me mitara mati.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Teoso amo ni ya ati ehene Sesowi Kirisito me nafi ihi hiyara manakone nahabitehibonaka, me hikehemoharo. Sesowi Kirisito ehene e nebonaka ahi fara hiyara amosa yama hikaminaha nima, okominaharo yama nafi ka me ni ya.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Soteomona tiwa tina tiwa ohiyara okibone. Mowisei ka yama hani Teoso ta nemona tinahara tike, soteo me ni ya. Teoso soteo mera nofehimona tina tinahara tike.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Mowisei ati ya tiwa me kanawani ka yama amosa tiwatoamone tine tike, Teoso yama hinofa tiwato tinahamone tina tiwa.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Yama tiwatoamone tine tike. Me noki awara me ka hawibone yofi tikanamone tine tike. Yama soki ya me nahoha me ka yama oyebone ta tinahamone tine tike.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Yama me watora me tikanawanamone tina tine tike. Matehe ka borofeso tihahamone tine tike. Yama nafi tiwatoamone tine tike, Mowisei ka yama hani tiwatoa tiwa.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Me one tikanawana tiwa tikanawanarara tike fara tiwa. Yama me botirabone me tina yama tibotine tike.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Me ka yibote amarawara me ahi rawarabone me tina tika yibote amara ahi tine tike. Yama kanamori hiyaramone tina me ka teoso taboro ka yama tibotine tike.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Soteo me te tohaha te ni ya Mowisei ka yama hani amosa Teoso ta nemona tina Mowisei ati tikatabarine tike. Tiwehene Teoso hiyaremona me ati nineke.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Soteo tihi ka yama amosaboneke, Mowisei ati nima tiwehene ni ya. Mowisei ati nima tiwehene ri ya, fara soteo me amara me nima tinahabone tike.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Soteo me amara Mowisei ati nima me ihi ni ya fara soteo me nima me naboneke Teoso ni ya.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Mowisei ati ka yama hani me kihakerene me ihi amosaboneke Teoso ni ya. Soteo tiha tikene tiwa me fiya kanahaboneke. Me ihi amosa me ihi tiwehene namoke tiwehene hiyara tiwa, Mowisei ati tikiha Mowisei ati nima tiwehene ra tiwa.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Soteo me mese ya me mese tohaha soteo yokana me amakere.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Soteo me boti nima me boti na me ta soteo yokana me amake. E sowiri ataro kote wisi na soteo yokana me e amaraboneke, e mese ka yama tohi karo. E ati boti hano Teoso nawate soteo yokana me e tohahabone eke. Afa yama Teoso Kanamori hiri te amaka. E e ni ya e amosamone Teoso ati nebonaka. Soteo me e tohahamone me one ati na soteo me e amaraboneke. Soteo yokana me e tohahamone Teoso ati ne soteo yokana me e amake, fare Teoso ati ya.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.