Romanos 1
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Baoro ama oke, Kirisito Sesowi nanarifa ama oke. Teoso owa ha nemari ama oke, hinaka yoyosebona owa. Owa yosehimari amaka, hiyara amosa okominabone owa.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 — ausente —
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
4 efe Sesowi Kirisito, e ka Hiti. Teoso hinamomatamonaka biti tohahari, kitahari, fare Teoso nima nari kanamori ya, yati namahari.
4 — ausente —
5 Teoso yahehimari amaka owa ni ya, Kirisito owa kasome karo. Owa ha nemari amaka, Kirisito ka yoyose ohahabone owa, tabora nafi ka me yoro tokana Teoso ati me nofibone karo, ati nima me ihi nabone mati, me ihi me awi ya Kirisito amosemona me nafi ati nibone karo.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Tera ha, nemari amaka, Sesowi Kirisito ka mebone me te.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Te ka yama hanibone amake, te nafi, Homa ka me te, Teoso ka me te tohaha te, tera nofahari, tera ha nari. E ka abi Teoso yahehibonaka te ni ya, e ka Hiti Sesowi Kirisito ya famahari. Tera me kakatomahaboneke.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Owati yana kani e naboneke ahi: "Oko Teoso faya amake", one oke, Sesowi Kirisito ino otiha owa. "Teoso faya amake", one oke, te nafi okomina owa. Tabora nafi ka tera me kaminake, Teoso ati nofi te nafihamone te.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Tera awinima oke kasiro ya, tera narifinima ona owa, te kitibone karo Teoso Kanamori ehene.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 E abe yayai nihabone eke, Teoso ati e nofaha e.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ota one mati, okomabone oni ka yama amo ni fiya kani tamawake waha te ni ya, yama owa kasawariha owa. Keye amakere. Tera narifinima oke, haha me narifi nima, tabora nafi ka mati, te wahihabone te.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Teoso ati okominebona ati nareka yama hani me watoha me ni ya. Ati okomina onehibona ati nareka, yama hani me watora me ni ya, me wini yaboha mati.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Makoni hiyara amosa okomina onahabone onahara oke te ni ya, Homa ka me te.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Obo bayike, hiyara amosa okominahaba owa. Teoso ati kitate amaka. Teoso ati me nofaha mera Teoso kasomebonaka, soteo me toha, soteo me amara me toha, me na mati.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Teoso ati yati kamine hiwa namohimatamonaka, ehene amosari. Ati e nofehibona ati nareka. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Teoso e watoke, winahari neme ya, me ihi hiyara me nafi kakoari. Yama hiyara hiri ni me fawa ra Teoso yokana wato era me nofakere.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Teoso hiwa namote amaka me ni ya. Teoso wato me nofehemenehe Teoso me watohene me amake.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Teoso yama nafi hiri nematamona amaka. Yama Teoso hiri hina me awaha Teoso nehimona me watohene me amake, Teoso kiti fawa terari. "Teoso owato okere", me ati na keye me hiri nineke.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Teoso me watokene Teoso amosemona me ati rihi, "Teoso faya amake", me ati rihi nineke. Makoni yama wati nawahi yokana me toharineke, me ati boti sokiha mati, Teoso ka yama me watora mati.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Yama me watohamone me ati na yama me watokere.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Teoso ahabatere me nofatera me amake. Teoso amose me nofara yama kanamori ta me nofate me amake, e ahabateha e kanamori toha, neme ka bani me kanamori toha, wami ka bani me kanamori toha, towisi me kanamori toha, na mati.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Makoni Teoso mera hiyaramakara. Ati yana namare ka me ka yibote amarawara me ahi narawineke, yama hiyara me nofaha mati me ati boti ya. Me aboni tohiyake Teoso ni ya.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Teoso ati me nofara keye ta miti me nofineke. Teoso yama hiri nemata me nofarineke. Teoso me nofara yama Teoso hiri hinaha ta me nofineke, afa yama Teosomona me ati na mati. Efe Teoso amosemona me ati ni fara tohatehaboneke, me nafi. Ame.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Teoso me nofara Teoso ati watamare ka me ihi hiyara nafiwaineke waha, me kokoma niba watara mati. Me fanawi me makiti nofamara me fanawi ta nofarawineke.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Me makiti me fanawi nofamara yama hiyara ya me abe hiri karawineke, fara me abe nofarawa mati. Makoni Teoso me ihi hiyara manakone nahabika.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Teoso wati nawahi me nofamari ka Teoso ati watamare ka me ati boti tohiyi kitamisineke waha, yama hiyara me hiri nibone karo.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Yama hiyara yoro tokana me hiri nineke. Yinero me nofake kasiro ya. Me one ka yama nima me ka yama nabone me ati, nineke. Me one me nahabineke. Me one me me mono, nineke. Me one me me keyeha nineke. Me one me me kako nineke. Hiyara me kamina nawahare, nineke.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Me one hiyaramone me ati, ke. Teoso me nofarihi nineke. Me ati hamake me one ni ya. Fara hine me kamini nofake, hine me kahiyara mati. Yama hiyarabone me wati kanake, me hiri hinahabonehe. Me ka abi me ati me nofarineke.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Yama wati nawahi me watokere. Yama me hiri hinahabone me hinaha me hiri kere. Me one me nofakere. Me yahakere.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Teoso ati me watoke, me ihi e na mera nahabihibona ati nari. Teoso ati e ne ati amose me watoke. Teoso ati me watokene yama hiyara hiri ni me fawa kere. Me one ihi e na ahi me ihi amosamone me ati, nineke.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.