Romanos 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baoro ama oke, Kirisito Sesowi nanarifa ama oke. Teoso owa ha nemari ama oke, hinaka yoyosebona owa. Owa yosehimari amaka, hiyara amosa okominabone owa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 efe Sesowi Kirisito, e ka Hiti. Teoso hinamomatamonaka biti tohahari, kitahari, fare Teoso nima nari kanamori ya, yati namahari.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Teoso yahehimari amaka owa ni ya, Kirisito owa kasome karo. Owa ha nemari amaka, Kirisito ka yoyose ohahabone owa, tabora nafi ka me yoro tokana Teoso ati me nofibone karo, ati nima me ihi nabone mati, me ihi me awi ya Kirisito amosemona me nafi ati nibone karo.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Tera ha, nemari amaka, Sesowi Kirisito ka mebone me te.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Te ka yama hanibone amake, te nafi, Homa ka me te, Teoso ka me te tohaha te, tera nofahari, tera ha nari. E ka abi Teoso yahehibonaka te ni ya, e ka Hiti Sesowi Kirisito ya famahari. Tera me kakatomahaboneke.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Owati yana kani e naboneke ahi: "Oko Teoso faya amake", one oke, Sesowi Kirisito ino otiha owa. "Teoso faya amake", one oke, te nafi okomina owa. Tabora nafi ka tera me kaminake, Teoso ati nofi te nafihamone te.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Tera awinima oke kasiro ya, tera narifinima ona owa, te kitibone karo Teoso Kanamori ehene.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 E abe yayai nihabone eke, Teoso ati e nofaha e.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ota one mati, okomabone oni ka yama amo ni fiya kani tamawake waha te ni ya, yama owa kasawariha owa. Keye amakere. Tera narifinima oke, haha me narifi nima, tabora nafi ka mati, te wahihabone te.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Teoso ati okominebona ati nareka yama hani me watoha me ni ya. Ati okomina onehibona ati nareka, yama hani me watora me ni ya, me wini yaboha mati.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Makoni hiyara amosa okomina onahabone onahara oke te ni ya, Homa ka me te.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Obo bayike, hiyara amosa okominahaba owa. Teoso ati kitate amaka. Teoso ati me nofaha mera Teoso kasomebonaka, soteo me toha, soteo me amara me toha, me na mati.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Teoso ati yati kamine hiwa namohimatamonaka, ehene amosari. Ati e nofehibona ati nareka. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Teoso e watoke, winahari neme ya, me ihi hiyara me nafi kakoari. Yama hiyara hiri ni me fawa ra Teoso yokana wato era me nofakere.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Teoso hiwa namote amaka me ni ya. Teoso wato me nofehemenehe Teoso me watohene me amake.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Teoso yama nafi hiri nematamona amaka. Yama Teoso hiri hina me awaha Teoso nehimona me watohene me amake, Teoso kiti fawa terari. "Teoso owato okere", me ati na keye me hiri nineke.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Teoso me watokene Teoso amosemona me ati rihi, "Teoso faya amake", me ati rihi nineke. Makoni yama wati nawahi yokana me toharineke, me ati boti sokiha mati, Teoso ka yama me watora mati.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Yama me watohamone me ati na yama me watokere.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Teoso ahabatere me nofatera me amake. Teoso amose me nofara yama kanamori ta me nofate me amake, e ahabateha e kanamori toha, neme ka bani me kanamori toha, wami ka bani me kanamori toha, towisi me kanamori toha, na mati.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Makoni Teoso mera hiyaramakara. Ati yana namare ka me ka yibote amarawara me ahi narawineke, yama hiyara me nofaha mati me ati boti ya. Me aboni tohiyake Teoso ni ya.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Teoso ati me nofara keye ta miti me nofineke. Teoso yama hiri nemata me nofarineke. Teoso me nofara yama Teoso hiri hinaha ta me nofineke, afa yama Teosomona me ati na mati. Efe Teoso amosemona me ati ni fara tohatehaboneke, me nafi. Ame.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Teoso me nofara Teoso ati watamare ka me ihi hiyara nafiwaineke waha, me kokoma niba watara mati. Me fanawi me makiti nofamara me fanawi ta nofarawineke.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Me makiti me fanawi nofamara yama hiyara ya me abe hiri karawineke, fara me abe nofarawa mati. Makoni Teoso me ihi hiyara manakone nahabika.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Teoso wati nawahi me nofamari ka Teoso ati watamare ka me ati boti tohiyi kitamisineke waha, yama hiyara me hiri nibone karo.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Yama hiyara yoro tokana me hiri nineke. Yinero me nofake kasiro ya. Me one ka yama nima me ka yama nabone me ati, nineke. Me one me nahabineke. Me one me me mono, nineke. Me one me me keyeha nineke. Me one me me kako nineke. Hiyara me kamina nawahare, nineke.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Me one hiyaramone me ati, ke. Teoso me nofarihi nineke. Me ati hamake me one ni ya. Fara hine me kamini nofake, hine me kahiyara mati. Yama hiyarabone me wati kanake, me hiri hinahabonehe. Me ka abi me ati me nofarineke.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Yama wati nawahi me watokere. Yama me hiri hinahabone me hinaha me hiri kere. Me one me nofakere. Me yahakere.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Teoso ati me watoke, me ihi e na mera nahabihibona ati nari. Teoso ati e ne ati amose me watoke. Teoso ati me watokene yama hiyara hiri ni me fawa kere. Me one ihi e na ahi me ihi amosamone me ati, nineke.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.