Romanos 15

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yama amosaboneke haro, e kitaha me kitara me e noki ni ka yama. Fara yama e nofaha e hiri rabone eke.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yama me hinofa ta e hiri nabone eke, me yanibone karo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kirisito fare yama hinofa hiri rihi nematamonaka. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Teoso ati kakamina yama me kaminemetemoneke me ka yama hani ya, era me kanawanahabone mati. Teoso ka yama hani era kanawanake, Teoso e noki nabone e, e kiti fawa ra e.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Teoso era kanawana naka, e kiti fawa rabone e, e yawara e. Efe ehene te abe mono rihi, nabone teke, Kirisito Sesowi ka me te tohi karo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Te nafi tohi ohariabone teke, e ka Teoso amosemona te ati na te, e ka Hiti Sesowi Kirisito bati tohahari.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Te abe tohirabone teke, fare Kirisito nima, tera tohirari. Te ehene e ni ya Teoso amosemona me ati naboneke.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Kirisito kakehimatamonaka soteo mera kasomebonaha. Ota ka iti me ni ya Teoso yama hikaminehemete nima Kirisito ehene nematamonaka. Teoso keye hiri tere namohimatamonaka.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ehene e nematamonaka, Teoso amosemona bara me ati nibone karo, yahehimona me hinahari me ni ya. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ati one amake haro:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ati one amake haro:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Isaiya ati e nematamonaka ahi:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Teoso tera yayai nihibonaka. Ati nofi te fawa rihi nebonaka, te watora te ehene. Ati ehene noki ni te fawa rihi nebonaka, Kanamori kiti ehene. Teoso ehene yama e noki te amake.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ota one mati, tera owato oke, yama amosa hiri ni te oharia te, me one ni ya. Yama te watoke, te abe kanawanibone ka yama. Teoso ati wato yokana te tohake.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Yama hani ya tera hohora raba onahara oke, te ati katamoribone karo. Teoso owa yose ka owehene e nara oke. Owa ni ya yahehi
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 owa yosehimari amaka, Kirisito Sesowi onarifahabone owa, hiyara amosa okominahabone owa bara me ni ya. Sasetoti Teoso me narifa me nima one oke. Bani me nima bara me nineke, me ta ona mati Teoso ni ya, bani me amosa mati Teoso ni ya, Teoso Kanamori ehene.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Oko yama ahi ni amosa awineke Teoso ni ya, Kirisito Sesowi ehene.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Otaminahamone okere. Kirisito okahiyarine oke kitahari, oko yama ahi ni kasomari, Teoso ka yama ahi ona owa. Ati okomina yama onamo ona ihi ati bara me hinofate amaka.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Yama fotaha onamote ama oke, Teoso Kanamori kiti ehene. Hiyara amosa okomina owaharete ama oke tabora nafi ya. Manakobisa hiyara amosa kamini hawa oha oka waha. Serosarei ya yana ona Iririko ya kobo ona hiyara amosa okominahamaro ama oke, Kirisito tamine, yama nafi nima.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Hiyara amosa okominamaro ama oke, Kirisito tamine me mitamatara me tabori ya. Yobe hiri ni onofarahamaro ama oke, me one ka yobe ewene mese ya.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Tera yaka onahabone ati ni otamate ama oke, yama owa nahatoa owa, Teoso ati okomina owa tabora one ya.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Teoso ati okominiba ka taboraba watamakere fahi. Owati yana ni tamate ama oke ano tamaha ya, okomabone ona owa te ni ya.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Esibaya ya okahabone tera owakosamabone onahara oke, owa te narifabone te, okomabone owa. Te ni ya oko sawi yabohabone ona oko sawi yaborabone oke.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Okomamatabone onahara oke Serosarei ya mata, Teoso ka me okasomahabone owa.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Akaya ka me ya Masetonia ka me tabaha Serosarei ka Teoso ka me me kasomabone me ati narake, me honara mati, soteo mati. Yinero me yoro tokaniwamarake, me ta hinehibonaha.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Fara me ati ihi amake. Me ihi amosake, me me tefe ni karo. Soteo Teoso ati me ta namaro me amake bara me ni ya. Makoni bara soteo me me kasomaboneke, yinero me ta na mati.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Me ka yinerobona ta ni hawa onihe ya yinero nafi wara toni forima me onihi ya okomabana oke Esibaya ya, tera owakosamaba owa.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Tera yaka oni ya yayai onahabone oke Kirisito ehene.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ota one mati owati te mitahi, e ka Hiti Sesowi Kirisito ka me e tohaha e. Owa ora ni te fawa rabone teke Teoso ni ya, e ora ni tabaha e, e abe nofaha e, Teoso Kanamori ehene.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Owa te ora nabone teke, Teoso owa hasi nihibona owa, Soteya ka Kirisito me nofara owa me nabowarabone owa. Te ora, nahi, aya yinero owakame me nofibone karo, Serosarei ka Teoso ka mati.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Teoso ati amose ya tera yaka onahabone oke, yayai ona owa. Tera yaka oni ya hasi onahabana oke fahi, e tabaha e.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Te nafi ni ya Teoso sawihibonaka, e watora e ehene. Ame.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.