Romanos 15
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB
1 Yama amosaboneke haro, e kitaha me kitara me e noki ni ka yama. Fara yama e nofaha e hiri rabone eke.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yama me hinofa ta e hiri nabone eke, me yanibone karo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kirisito fare yama hinofa hiri rihi nematamonaka. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Teoso ati kakamina yama me kaminemetemoneke me ka yama hani ya, era me kanawanahabone mati. Teoso ka yama hani era kanawanake, Teoso e noki nabone e, e kiti fawa ra e.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Teoso era kanawana naka, e kiti fawa rabone e, e yawara e. Efe ehene te abe mono rihi, nabone teke, Kirisito Sesowi ka me te tohi karo.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Te nafi tohi ohariabone teke, e ka Teoso amosemona te ati na te, e ka Hiti Sesowi Kirisito bati tohahari.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Te abe tohirabone teke, fare Kirisito nima, tera tohirari. Te ehene e ni ya Teoso amosemona me ati naboneke.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Kirisito kakehimatamonaka soteo mera kasomebonaha. Ota ka iti me ni ya Teoso yama hikaminehemete nima Kirisito ehene nematamonaka. Teoso keye hiri tere namohimatamonaka.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ehene e nematamonaka, Teoso amosemona bara me ati nibone karo, yahehimona me hinahari me ni ya. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ati one amake haro:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ati one amake haro:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Isaiya ati e nematamonaka ahi:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Teoso tera yayai nihibonaka. Ati nofi te fawa rihi nebonaka, te watora te ehene. Ati ehene noki ni te fawa rihi nebonaka, Kanamori kiti ehene. Teoso ehene yama e noki te amake.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ota one mati, tera owato oke, yama amosa hiri ni te oharia te, me one ni ya. Yama te watoke, te abe kanawanibone ka yama. Teoso ati wato yokana te tohake.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Yama hani ya tera hohora raba onahara oke, te ati katamoribone karo. Teoso owa yose ka owehene e nara oke. Owa ni ya yahehi
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 owa yosehimari amaka, Kirisito Sesowi onarifahabone owa, hiyara amosa okominahabone owa bara me ni ya. Sasetoti Teoso me narifa me nima one oke. Bani me nima bara me nineke, me ta ona mati Teoso ni ya, bani me amosa mati Teoso ni ya, Teoso Kanamori ehene.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Oko yama ahi ni amosa awineke Teoso ni ya, Kirisito Sesowi ehene.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Otaminahamone okere. Kirisito okahiyarine oke kitahari, oko yama ahi ni kasomari, Teoso ka yama ahi ona owa. Ati okomina yama onamo ona ihi ati bara me hinofate amaka.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Yama fotaha onamote ama oke, Teoso Kanamori kiti ehene. Hiyara amosa okomina owaharete ama oke tabora nafi ya. Manakobisa hiyara amosa kamini hawa oha oka waha. Serosarei ya yana ona Iririko ya kobo ona hiyara amosa okominahamaro ama oke, Kirisito tamine, yama nafi nima.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Hiyara amosa okominamaro ama oke, Kirisito tamine me mitamatara me tabori ya. Yobe hiri ni onofarahamaro ama oke, me one ka yobe ewene mese ya.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Tera yaka onahabone ati ni otamate ama oke, yama owa nahatoa owa, Teoso ati okomina owa tabora one ya.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Teoso ati okominiba ka taboraba watamakere fahi. Owati yana ni tamate ama oke ano tamaha ya, okomabone ona owa te ni ya.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Esibaya ya okahabone tera owakosamabone onahara oke, owa te narifabone te, okomabone owa. Te ni ya oko sawi yabohabone ona oko sawi yaborabone oke.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Okomamatabone onahara oke Serosarei ya mata, Teoso ka me okasomahabone owa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Akaya ka me ya Masetonia ka me tabaha Serosarei ka Teoso ka me me kasomabone me ati narake, me honara mati, soteo mati. Yinero me yoro tokaniwamarake, me ta hinehibonaha.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Fara me ati ihi amake. Me ihi amosake, me me tefe ni karo. Soteo Teoso ati me ta namaro me amake bara me ni ya. Makoni bara soteo me me kasomaboneke, yinero me ta na mati.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Me ka yinerobona ta ni hawa onihe ya yinero nafi wara toni forima me onihi ya okomabana oke Esibaya ya, tera owakosamaba owa.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tera yaka oni ya yayai onahabone oke Kirisito ehene.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ota one mati owati te mitahi, e ka Hiti Sesowi Kirisito ka me e tohaha e. Owa ora ni te fawa rabone teke Teoso ni ya, e ora ni tabaha e, e abe nofaha e, Teoso Kanamori ehene.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Owa te ora nabone teke, Teoso owa hasi nihibona owa, Soteya ka Kirisito me nofara owa me nabowarabone owa. Te ora, nahi, aya yinero owakame me nofibone karo, Serosarei ka Teoso ka mati.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Teoso ati amose ya tera yaka onahabone oke, yayai ona owa. Tera yaka oni ya hasi onahabana oke fahi, e tabaha e.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Te nafi ni ya Teoso sawihibonaka, e watora e ehene. Ame.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.