Mateus 25
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 "Teoso ka towisawa ka me e nineke, atonarawa nima, 10 narawaro. Me ka owa fanehibona ati ne kamaki he noki narawabone ati narawemetemoneke. Nabarina bokori karawemetemoneke.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 5 narawa yama watorawa, 5 narawa yama watorawarihi, nemetemoneke.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Me ka owa kamakikabote rematamonaka, fanehibonaha, atona noki hirawari. Nokobisa hiwasirawa amo narawemetemoneke, nafirawaha".
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 "Yama soki enoki ya me one ha ni yana nemetemoneke. 'Te awa hari, kamakiari. Te kobo naho', me ati nemetemoneke".
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 "Atonarawa tafirawaha nabarina ka bafi namosamarawemetemoneke.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Abe hiyararawemetemoneke. 'Ota ka nabarina owinima narawineke. Nabarina fehe isi ni te ta nahi ota ni ya', ati narawemetemoneke, nabarina fehe kihamarawaraharo, yama watorawari karo".
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 "'Nabarina fehe ta ni ota nofakere. Ota ka nabarina fehe ota ta ni ya nabarina fehe watamarahaba amake, ota kabana. Te ka nabarina feheba te kanikahi', one ati narawemetemoneke, yama watorawaharo".
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 "Tokomarawemetemoneke, nabarina fehebone kanikarawabonehe. Nowatirawa ya maki fanebona kobo nakematamonaka. Atonarawa nabarina fehe kiharawa he ya tabarawaha tokiyomarawemetemoneke marina ka yobe ya. Faya nokobi me bari hikawamemetemoneke".
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 "Nowati ya atona onerawa kamarawemetemoneke. 'Nokobi se tikanahi, ota tokiyomamakibone karo', ati narawemetemoneke".
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 "Me ka owa fanehibona ati yana nematamonaka. 'Tera owatera ama oke. Keye amakere', ati nematamonaka".
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 "Makoni te ati katamoriyahi. Neme ka Owa kamabona ka yama te watorineke", Sesowi ati nemarika.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 "Hiyara one okominabone oke, Teoso ka towisawa ka me okomina owa. E ka owa yana tone tokomebona ati nematamonaka tabora bara ya, yama yabo ya. Hinaka yama aahi mera ha nematamonaka, me hekawabone mati.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Barata kote 5 na ta nematamonaka hinaka yama aahi owa ni ya, yama wato yokana tohahari. Owa yama wawato raba ne ni ya barata kote famaha ta nematamonaka. Kote oharia ta, nematamonaka owa ni ya, yama wato nafirari".
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 He nanarifa owa barata kote 5 na kihe yana ne yama ahi ne hinaka barata totamemetemoneke. Hinaka barata kote 10 nawahemetemoneke waha.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 He nanarifa owa barata kote famaha kihibehi ka barata nafimisa 4 nawahemetemoneke waha.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 He nanarifa owa barata kote oharia kihe yana ne hoti wi ne yinero kehemomatamonaka hoti ya".
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 "Yama toyabo ya me ka hiti kamehimatamonaka. Hinaka yinero me ta hikanamehibona ati nematamonaka.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 He nanarifa owa barata kote 5 na kihibe barata 10 na kakamematamonaka. 'Oko hiti barata kote 5 na ta tina nafimisa kote 10 nawahake waha, oko yama ahi ni ihi. Barata tiwa haro, tamaharo, tika baratabonehe', ati nematamonaka".
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 "Hiti ati yana nematamonaka. 'Tiwehene amosake. Tiwa onofa oke. Yama tamara ta ona kakatomi tinatamina tiwa awine tike. Yama tamaha ta owahabana oke, tekatomabana waha. Yayai tinahi. E mari nabone eke', ati nematamonaka".
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 "He nanarifa owa barata kote famaha kihibe kamakimatamonaka. 'Oko hiti barata kote famaha ta tina nafimisa 4 tohawake waha, oko yama ahi ni ihi. Barata tiwa haro, tika baratabonehe', ati nematamonaka".
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 "'Tiwehene amosake. Tiwa onofa oke. Yama tamara ta ona kakatomi tinatamina tiwa awine tike. Yama tamaha ta otasabana oke, tekatomabana. Yayai tinahi. E mari nabone eke', hiti ati nematamonaka".
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 "He nanarifa owa barata kote oharia kihibe kamakimatamonaka. 'Oko hiti tihamamone onaha ama oke. Tiwati ihi me one yama me koro na me ka yama me koro hinaha boni hataha tikabatemone ama tike, yama koro tira tiwa.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Owatoa ama oke. Tika barata okehemoha ama oke wami hoti ya. Tika yinero amaka hari', ati nematamonaka".
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 "'Tiwehene hiyakere, yama ahi ni tinofara tiwa. Me one ka yamata okobatehamone tinaha tiwa awine ti, me koro hinaharo, owati ihi?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Owa tiwatoa oko yinero tinihene ama tike bako ya, nafimisehibana', hiti ati nematamonaka".
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 "Me one hiyarematamonaka. 'Hinaka barata te yabahi, te ta nabana owa ni ya, barata 10 na kihahari.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 E ka owa yama tamaha kihe hinaka yamabone tamaha ta onamakehabone oke. E ka owa yama tamara kihe hinaka yama oyabamakiabone oke.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Oko yama aahi ehene hiyare te koro towitiho yama soki ya. Me ohi naboneke fahi, me ini yiki tokana mati', ati nematamonaka", Sesowi ati nemarika.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "Neme ka Owa kamehiba amaka, oyene kitahari, Teoso nanarifa me ya tabahari, me nafi tohaha mati. Kame ya itaribonaka towisawa ka katera ya.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Tabora nafi ka me nahoriaba me amake nokosi ya. Mera ebe kanebonaka. Ofeya nanarifa ehene nima ehene nebonaka, mera ebe kanahari, ha ya ofeya me toha, ha ya kabara me toha, nabone mati.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ati ehene ofeya me nahoriaba me amake hinaka kanihina wani ka ya. Kabara me ta me nahoriaba me amake hinaka yasoka ka ya, ati ehene.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Faya towisawa mera hiyareba amaka, me nahoria mati hinaka kanihina ka ya, ati e nari ahi: 'Te kamahi owa ni ya. Okobi tera nofaka. Hibati ya okobi yama nafi hiri ne tera wati nawahematamonaka. Ati ehene me one te yosetehaba te amake, e tabaha e.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ofimiha otefebone te ta, bakasi owaha oko fahabone te ta, na te amake. Bara me tabori ya osawia owa te ha na te amake, amo onahabone owa te ka yobe ya.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Makari okihara oko makaribone te ta, na te amake. Yama kome owa ona owa te narifa na te amake. Kateya ya ofoya owa te nakamake na te amake', towisawa ati neba amaka".
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 "Afa me ihi amosateha me ati yana naba me amake. 'Ota ka Hiti, himata yama ya titefebone ota ta nani ota amari? Tiwa ota watora ota awineke, tifimiha tiwa. Himata yama ya tiwa ota nafawani ota amari? Tiwa ota watora ota awineke, bakasi tiwaha tiwa.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Himata yama ya tiwa ota ha nani ota amari, amo tinahabone tiwa ota ka yobe ya? Bara me tabori ya tisawia tiwa ota watora ota amake. Himata yama ya tika makaribone ota ta nani ota amari? Tiwa ota watora ota amake, makari tikihara tiwa.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Himata yama ya tiwa ota narifani ota amari, yama kome tiwaha tiwa? Himata yama ya tiwa ota tonakamakiani ota amari, tifoya tiwa kateya ya?' me ati naba me amake".
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 "Faya towisawa ati yana tasehiba amaka. 'Me te narifa te amake haro, owa me nofaha mati, yama me kihara mati. Me ka owa ohari te narifa owa te narifa na te amake. Keye amakere', ati nebonaka".
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 "Faya me one hiyareba amaka, me nahoria mati hinaka yasoka ka ya. 'Te tokomahi ha te. Teoso tera nofakara. Yifo hiri ni ya te tokomaba teke, owiteraro. Teoso yifo hiri nematamonaka, Satanaisi toborobonaha, he nanarifa me ya tabahari.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ofimiha otefeba te ta rihi, bakasi owaha oko fahaba te ta rihi, na te amake.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Bara me tabori ya osawia owa te ha rihi na te amake, amo onahabone owa te ka yobe ya. Makari okihara oko makaribone te ta rihi na te amake. Yama kome owaha owa te nakamakerihi na te amake. Kateya ya ofoya owa te nakamakerihi na te amake', towisawa ati neba amaka".
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 "Me ati yana naba me amake. 'Ota ka Hiti himata yama ya tiwa ota narifarahani ota amari? Tiwa ota watora ota awineke, tifimi, bakasi tiwa, bara me tabori ya tisawi, makari tikarihi, yama kome tiwa, kateya ya tifoya, tina tiwa', me ati naboneke".
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 "Ati yana tasehiba amaka. 'Me te narifara te amake, owa me nofa mati, yama me kihara mati. Me ka owa ohari te narifara owa te narifarihi na te amake', ati nebonaka.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Manakobisa me tokomaba me amake yama hiyara ya, ahabihinateraro. Me ihi amosateha me ta me tokomakehaba me amake Teoso taboro ya, me winahabone mati Teoso ya me taba mati fara yama tohaha ya", Sesowi ati nemarika.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.