Mateus 25

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Teoso ka towisawa ka me e nineke, atonarawa nima, 10 narawaro. Me ka owa fanehibona ati ne kamaki he noki narawabone ati narawemetemoneke. Nabarina bokori karawemetemoneke.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 5 narawa yama watorawa, 5 narawa yama watorawarihi, nemetemoneke.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 — ausente —
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Me ka owa kamakikabote rematamonaka, fanehibonaha, atona noki hirawari. Nokobisa hiwasirawa amo narawemetemoneke, nafirawaha".
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 "Yama soki enoki ya me one ha ni yana nemetemoneke. 'Te awa hari, kamakiari. Te kobo naho', me ati nemetemoneke".
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 "Atonarawa tafirawaha nabarina ka bafi namosamarawemetemoneke.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Abe hiyararawemetemoneke. 'Ota ka nabarina owinima narawineke. Nabarina fehe isi ni te ta nahi ota ni ya', ati narawemetemoneke, nabarina fehe kihamarawaraharo, yama watorawari karo".
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 "'Nabarina fehe ta ni ota nofakere. Ota ka nabarina fehe ota ta ni ya nabarina fehe watamarahaba amake, ota kabana. Te ka nabarina feheba te kanikahi', one ati narawemetemoneke, yama watorawaharo".
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 "Tokomarawemetemoneke, nabarina fehebone kanikarawabonehe. Nowatirawa ya maki fanebona kobo nakematamonaka. Atonarawa nabarina fehe kiharawa he ya tabarawaha tokiyomarawemetemoneke marina ka yobe ya. Faya nokobi me bari hikawamemetemoneke".
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 "Nowati ya atona onerawa kamarawemetemoneke. 'Nokobi se tikanahi, ota tokiyomamakibone karo', ati narawemetemoneke".
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 "Me ka owa fanehibona ati yana nematamonaka. 'Tera owatera ama oke. Keye amakere', ati nematamonaka".
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 "Makoni te ati katamoriyahi. Neme ka Owa kamabona ka yama te watorineke", Sesowi ati nemarika.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 "Hiyara one okominabone oke, Teoso ka towisawa ka me okomina owa. E ka owa yana tone tokomebona ati nematamonaka tabora bara ya, yama yabo ya. Hinaka yama aahi mera ha nematamonaka, me hekawabone mati.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Barata kote 5 na ta nematamonaka hinaka yama aahi owa ni ya, yama wato yokana tohahari. Owa yama wawato raba ne ni ya barata kote famaha ta nematamonaka. Kote oharia ta, nematamonaka owa ni ya, yama wato nafirari".
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 He nanarifa owa barata kote 5 na kihe yana ne yama ahi ne hinaka barata totamemetemoneke. Hinaka barata kote 10 nawahemetemoneke waha.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 He nanarifa owa barata kote famaha kihibehi ka barata nafimisa 4 nawahemetemoneke waha.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 He nanarifa owa barata kote oharia kihe yana ne hoti wi ne yinero kehemomatamonaka hoti ya".
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 "Yama toyabo ya me ka hiti kamehimatamonaka. Hinaka yinero me ta hikanamehibona ati nematamonaka.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 He nanarifa owa barata kote 5 na kihibe barata 10 na kakamematamonaka. 'Oko hiti barata kote 5 na ta tina nafimisa kote 10 nawahake waha, oko yama ahi ni ihi. Barata tiwa haro, tamaharo, tika baratabonehe', ati nematamonaka".
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 "Hiti ati yana nematamonaka. 'Tiwehene amosake. Tiwa onofa oke. Yama tamara ta ona kakatomi tinatamina tiwa awine tike. Yama tamaha ta owahabana oke, tekatomabana waha. Yayai tinahi. E mari nabone eke', ati nematamonaka".
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 "He nanarifa owa barata kote famaha kihibe kamakimatamonaka. 'Oko hiti barata kote famaha ta tina nafimisa 4 tohawake waha, oko yama ahi ni ihi. Barata tiwa haro, tika baratabonehe', ati nematamonaka".
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 "'Tiwehene amosake. Tiwa onofa oke. Yama tamara ta ona kakatomi tinatamina tiwa awine tike. Yama tamaha ta otasabana oke, tekatomabana. Yayai tinahi. E mari nabone eke', hiti ati nematamonaka".
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 "He nanarifa owa barata kote oharia kihibe kamakimatamonaka. 'Oko hiti tihamamone onaha ama oke. Tiwati ihi me one yama me koro na me ka yama me koro hinaha boni hataha tikabatemone ama tike, yama koro tira tiwa.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Owatoa ama oke. Tika barata okehemoha ama oke wami hoti ya. Tika yinero amaka hari', ati nematamonaka".
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 "'Tiwehene hiyakere, yama ahi ni tinofara tiwa. Me one ka yamata okobatehamone tinaha tiwa awine ti, me koro hinaharo, owati ihi?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Owa tiwatoa oko yinero tinihene ama tike bako ya, nafimisehibana', hiti ati nematamonaka".
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 "Me one hiyarematamonaka. 'Hinaka barata te yabahi, te ta nabana owa ni ya, barata 10 na kihahari.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 E ka owa yama tamaha kihe hinaka yamabone tamaha ta onamakehabone oke. E ka owa yama tamara kihe hinaka yama oyabamakiabone oke.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Oko yama aahi ehene hiyare te koro towitiho yama soki ya. Me ohi naboneke fahi, me ini yiki tokana mati', ati nematamonaka", Sesowi ati nemarika.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "Neme ka Owa kamehiba amaka, oyene kitahari, Teoso nanarifa me ya tabahari, me nafi tohaha mati. Kame ya itaribonaka towisawa ka katera ya.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Tabora nafi ka me nahoriaba me amake nokosi ya. Mera ebe kanebonaka. Ofeya nanarifa ehene nima ehene nebonaka, mera ebe kanahari, ha ya ofeya me toha, ha ya kabara me toha, nabone mati.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ati ehene ofeya me nahoriaba me amake hinaka kanihina wani ka ya. Kabara me ta me nahoriaba me amake hinaka yasoka ka ya, ati ehene.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Faya towisawa mera hiyareba amaka, me nahoria mati hinaka kanihina ka ya, ati e nari ahi: 'Te kamahi owa ni ya. Okobi tera nofaka. Hibati ya okobi yama nafi hiri ne tera wati nawahematamonaka. Ati ehene me one te yosetehaba te amake, e tabaha e.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ofimiha otefebone te ta, bakasi owaha oko fahabone te ta, na te amake. Bara me tabori ya osawia owa te ha na te amake, amo onahabone owa te ka yobe ya.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Makari okihara oko makaribone te ta, na te amake. Yama kome owa ona owa te narifa na te amake. Kateya ya ofoya owa te nakamake na te amake', towisawa ati neba amaka".
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 "Afa me ihi amosateha me ati yana naba me amake. 'Ota ka Hiti, himata yama ya titefebone ota ta nani ota amari? Tiwa ota watora ota awineke, tifimiha tiwa. Himata yama ya tiwa ota nafawani ota amari? Tiwa ota watora ota awineke, bakasi tiwaha tiwa.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Himata yama ya tiwa ota ha nani ota amari, amo tinahabone tiwa ota ka yobe ya? Bara me tabori ya tisawia tiwa ota watora ota amake. Himata yama ya tika makaribone ota ta nani ota amari? Tiwa ota watora ota amake, makari tikihara tiwa.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Himata yama ya tiwa ota narifani ota amari, yama kome tiwaha tiwa? Himata yama ya tiwa ota tonakamakiani ota amari, tifoya tiwa kateya ya?' me ati naba me amake".
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 "Faya towisawa ati yana tasehiba amaka. 'Me te narifa te amake haro, owa me nofaha mati, yama me kihara mati. Me ka owa ohari te narifa owa te narifa na te amake. Keye amakere', ati nebonaka".
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 "Faya me one hiyareba amaka, me nahoria mati hinaka yasoka ka ya. 'Te tokomahi ha te. Teoso tera nofakara. Yifo hiri ni ya te tokomaba teke, owiteraro. Teoso yifo hiri nematamonaka, Satanaisi toborobonaha, he nanarifa me ya tabahari.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ofimiha otefeba te ta rihi, bakasi owaha oko fahaba te ta rihi, na te amake.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Bara me tabori ya osawia owa te ha rihi na te amake, amo onahabone owa te ka yobe ya. Makari okihara oko makaribone te ta rihi na te amake. Yama kome owaha owa te nakamakerihi na te amake. Kateya ya ofoya owa te nakamakerihi na te amake', towisawa ati neba amaka".
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 "Me ati yana naba me amake. 'Ota ka Hiti himata yama ya tiwa ota narifarahani ota amari? Tiwa ota watora ota awineke, tifimi, bakasi tiwa, bara me tabori ya tisawi, makari tikarihi, yama kome tiwa, kateya ya tifoya, tina tiwa', me ati naboneke".
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 "Ati yana tasehiba amaka. 'Me te narifara te amake, owa me nofa mati, yama me kihara mati. Me ka owa ohari te narifara owa te narifarihi na te amake', ati nebonaka.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Manakobisa me tokomaba me amake yama hiyara ya, ahabihinateraro. Me ihi amosateha me ta me tokomakehaba me amake Teoso taboro ya, me winahabone mati Teoso ya me taba mati fara yama tohaha ya", Sesowi ati nemarika.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.